Discusión:Cosacos zapórogos escribiendo una carta al Sultán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No deberíamos usar una traducción literal de la carta? Muchas de las palabras usadas en esta en realidad son jergas. пожирає por ejemplo, es mas un "morfar" del castellano Argentino que "comer" (https://es.wiktionary.org/wiki/morfar). Ademas, hay algunas secciones de la carta que fueron "bajados" de tono. распройоб твою мать por ejemplo, es otra forma de decir "follate a tu madre", pero de ninguna manera significa "pudrete". --Cerberus.Officer (discusión) 23:57 15 abr 2014 (UTC)[responder]