Discusión:Conexina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombres[editar]

Estoy de acuerdo con el nombre conexina escrito con una sola ene. En inglés tiene dos enes, pero está claro que palabras como connexion, connect etc. se traducen por conexión, conectar, etc. Pero no está tan claro el caso de "inexina" y "panexina". Yo creo que estas si que deben llevar dos enes. Innexina viene de in + nexina, donde in significa invertebrado, es decir, son las nexinas de invertebrados (no es la preposición latina in), ya que primero se conocían las conexinas (que son de vertebrados) y después se encontraron sus análogos en invertebrados a los que se llamó innexins > innexinas. Lo mismo digo con pannexinas que procede del prefijo griego pan + nexina. Pan significa "todo", ya que se encontraron en casi todos los organismos vertebrados. Busqué en el Google Académico, pero lo que me salen son páginas en portugués. En portugués reducen los grupos consonánticos en general (por eso se encuentran "panexinas" en el Google Académico en portugués), pero en castellano no se reducen normalmente. Por ejemplo, ¿diríamos pannicaragüense o panicaragüense? Por último, nunca vi lo de "enlace" gap, será unión gap o unión comunicante (gap junction), ya que generalmente las cell junctions se traducen como uniones celulares. Y las conexonas se ponen normalmente en masculino: conexones (en el Google Académico en castellano hai 100 páginas con conexón y 1 página con conexona).-Miguelferig (discusión) 19:42 13 nov 2014 (UTC)[responder]