Discusión:Buscador de autógrafos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Revisiones de compañeros[editar]

Revisión del formato y enlaces:

Existe enlace en español para "limusina" en el apartado "Argumento", párrafo 1 https://es.wikipedia.org/wiki/Limusina

Yo quitaría el enlace a Henry Armetta en el apartado "Argumento", párrafo 2, puesto que no existe en español.

Existe enlace en español para "Ritz Brothers" en el apartado "Argumento", párrafo 2 https://es.wikipedia.org/wiki/Ritz_Brothers

Existe enlace en español para "maqueta" en el apartado "Argumento", párrafo 3 https://es.wikipedia.org/wiki/Maqueta

Existe enlace en español para "Shirley Temple" en el apartado "Argumento", párrafo 3 https://es.wikipedia.org/wiki/Shirley_Temple

En el apartado "Referentes culturales" no funcionan/existen los enlaces a "Pato...", "Doctor...", "Road to"; yo los quitaría.

En el apartado "filmografía" os habéis dejado algunos años.

En general, revisad el uso de las comillas y la cursiva, sobre todo para citar títulos de películas.

--AnastasiyaHoryacheva (discusión) 00:24 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Revisión del primer párrafo de la sección "El buscador de autógrafos"

-En lugar de "un dibujo animado americano" yo pondría "una película de dibujos animados estadounidense".

-El "sombrero azul marino" (traducido de "blue sailor hat") yo lo cambiaría por "sombrero azul de marinero".

--Aleixandrea (discusión) 19:49 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Revisión del primer párrafo de la sección "Argumento"

Os sugiero dos detalles para mejorarlo, aunque en general está muy bien:

- En la frase: Un guardia de seguridad... os ha faltado el detalle de EN LA PUERTA, solo falta eso.

- En la oración que comienza con: Sin embargo... sería mejor poner, con respecto al huevo, SE LO APLASTA Y RÍE A CARCAJADAS, para evitar repetir dos veces la conjunción y.

--Al317224 (discusión) 10:37 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Revisión del segundo párrafo de la sección "Argumento" (desde "alarmado" hasta "guardia"):
Estas son algunas de mis sugerencias y propuestas:

-Quitar el enlace a la entrada de Henry Armetta en español, puesto que no se ha creado todavía, o vincularlo a la entrada en inglés.
-Poner el enlace a Ritz Brothers en español, ya que sí existe.

-El primer verbo "corre" (trad. de run away) yo lo traduciría por "escaparse" o "huir".

-El there que se ha traducido por aquí yo pondría como allí.

-Creo que hay un falso sentido en "Henie escribe su nombre en el libro de Donald mientras patina sobre hielo" (entiendo que debería ser que escribe su nombre en el hielo mientras patina y que Donald se tiene que llevar el hielo para conservar su autógrafo).

-Lo de desértico plató lo cambiaría por el plató ambientado en el desierto.

-No he entendido la traducción del fragmento with the silhouettes of three belly dancing Arabic women.

-Después de "a la cabeza", añadiría un "que" (delante del sin embargo).
--Jsealeixandre (discusión) 16:11 3 mar 2016 (UTC)[responder]


Revisión del cuarto párrafo

-Pequeño error de acentuación: la palabra "sólo" ya no se acentúa.

-Aquí:"En un par de escaleras, [...]" (On a pair of stairs), quizá quedaría mejor poner: "En unas escaleras, [...]". Ya que en la traducción que se ha propuesto en primer lugar, parece como si hubieran más de unas escaleras.

--Al314298 (discusión) 07:59 10 mar 2016 (UTC)[responder]


Revisión del último párrafo

-Falta un trozo de la primera frase por traducir: Entonces, de repente, el guardia lo agarra por fin y trata de golpearle con su club nocturno.

-A veces la concordancia de los verbos falla, por ejemplo: Otros actores de Hollywood escucharon su comentario y, entusiasmadamente, CORREN (lo cambiaría por corrieron, o al revés, escucharon por escuchan. Si el primer verbo está en presente el segundo también debería estarlo). Revisa también los verbos de las últimas frases.

--Al314254 (discusión) 10:57 10 mar 2016 (UTC)[responder]


REVISIÓN GR7

Primer párrafo "El buscador de autógrafos"

- En lugar de poner "es un dibujo animado americano sobre el pato donald", pondría que "se trata de una serie de dibujos animados americana/estadounidense sobre el pato donald". - En el texto original hace referencia al sombrero de marinero del pato donald, no como un "sombrero azul marino".

Primer párrafo "Argumento" (El-seguridad)

- En la frase "Donald consigue entrar colándose en la limusina con Greta Garbo por lo que parece que va con ella". lo pondría quizás de otra manera "El Pato Donald consigue colarse en la limusina de Greta Garbo, lo que hace parecer que va con ella".

Segundo párrafo "Argumento"

-"runs away" es mejor traducirlo por "huye" que por "corre"

“Mientras camina por el desértico plató” por “mientras camina por el plató que simula un desierto”.

- “Pero empezaron a comportarse como unos pirados; saltan sobre Donald…” por “pero comportándose como pirados saltan sobre Donald…”

Tercer párrafo: - “resulta ser” en vez de “que al final es solo” -“Los dos se sientan para firmar los autógrafos”, podría estar dando un falso sentido. Se podría traducir como “ambos se sentaron para intercambiar sus autógrafos”.

Cuarto párrafo: -“...intends to beat him with his night club” no está traducido. Se podría traducir como: “y hace la intención de pegarle con su porra.

Quinto párrafo: -Cuando dice “Shirley dice que deje a Donald solo”, no se refiere a que de deje solo sino a que le deje en paz. Seguidamente dice que se cae, en el texto original lo que se quiere decir es que el guardia deja a Donald en el suelo.

--Al316980 (discusión) 12:26 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

En general es un buen trabajo.

Sección primera Primera línea, título “El buscador de autógrafos”, el artículo es parte del título por tanto debería ir también en cursiva y negrita.

También en la primera línea donde dice es una serie de dibujos animados”; serie se ha introducido (quizá basándose en la información del recuadro de al lado, donde dice “Donald Duck series”), es positiva la introducción porque le da naturalidad al texto; sin embargo, al mismo tiempo, crea un falso sentido. Si fuera una serie, serían varios episodios sobre la misma temática. Podría haber sido más acertado “es un episodio de la serie de dibujos animados del Pato Donald”.

“Muchos famosos de la década de los años treinta aparecen.” Después de treinta añadiría “del pasado siglo”. En la última frase “ Este es el primer dibujo animado donde el Pato Donald”, la traducción de cartoon resulta un poco forzada, diría esta es “a primera vez”.

Sección argumento:

Primer párrafo:

- En la primera línea “El pato Donald”, ORT: Mayúcula en Pato, es nombre propio.

- A continuación de Greta Garbo “lo que hace parecer que va”, lo simplificaría: “simulando ir”.

- Después de M. Rooney, en inglés dice “who is not amused,” y se ha traducido como “Donald, que está aburrido,”. Entiendo que en inglés lo que quiere decir es que no le hace gracia la situación (se siente frustrado porque Rooney se burla de él). Diría: “A Donald no le hace gracia ese juego” o algo por el estilo.

- “Rooney ducks” se agacha para esquivarlo, una traducción muy acertada. Explica con claridad el movimiento.

Final del segundo párrafo muy acertadas las traducciones de “but…instead” y de “hit” “que sin embargo, se estampa contra la cara del guardia.”

En el tercer párrafo falta el enlace a The road to Mandalay (está en el original, podría haberse puesto en rojo igual que el de la patinadora). En todo caso, debería haberse escrito en cursiva (por ser título) y no entrecomillado.

OBSERVACIÓN DE LOS TRADUCTORESː (Lydia Catalán) respecto a a poner enlace a "The Road to Mandalay" no me parece la decisión más acertada y me parece mucho más lógico no poner enlace directamente ya que esa página de wikipedia no existe. Igualmente, aprecio mucho todas las sugerencias porque han mejorado mi traducción.--Lydia (discusión) 10:29 19 may 2016 (UTC)[responder]

En el último párrafo del argumento:

which turns out to be just a model. Aunque model se traduce como maqueta, visionando el - vídeo diríamos que es un decorado (tela del decorado).

- Después de la escena con S. Temple, aparece el guardia. “night club” se traduce como “club nocturno” generando un SS, no le puede golpear con un club nocturno (DRAE: Lugar de esparcimiento donde se bebe y se baila y en el que suelen ofrecerse espectáculos musicales, habitualmente de noche), es simplemente una porra.

- “corren a pedirle a Donald que les firmara un”, GR: concordancia, “corren… que les firme”

Sección referentes culturales: En el primer punto el título se traduce como “Mamá Gansa va a Hollywood”: Quizá debería considerarse “Mamá Oca”. Aunque el Drae recoge gansa como femenino de ganso y define oca como “Ganso doméstico, por lo general de color completamente blanco”, sugiero oca por considerarlo el término acuñado en literatura infantil.

En todos los apartados de esta sección, todos los nombres de película deberían ir en cursiva (sólo figura Dr. Kildare).

En el punto 3 se ve un trabajo de documentación ya que la película the Conquest se traduce por el título que se le dio en español. No obstante, se olvidan de poner un enlace (en rojo) ya que en Wikipedia no se recoge en español.


En el punto 4 se traduce Ruta de Singapur pero no hay enlace (falta cursiva, título).

Sección de enlaces externos:

Falta la traducción del tercero.

OBSERVACIÓN DE LA TRADUCTORA: He decidido no incluir el tercer enlace externo debido a que el enlace original no funciona. --EncarnaSegui (discusión) 10:30 19 may 2016 (UTC)[responder]

Sección filmografía:

Las películas en la traducción no están separadas por ningún signo, mientras que en el original sí. Se sugiere la introducción, ya que facilitaría la lectura. En la primera línea falta el año de una película. Se aconseja la revisión para corregir año, uso de espaciado, etc.

En el cuadro de la derecha, quitaría comillas ya que está en cursiva y eso marca el titulo.

Se ha omitido la traducción de la línea que hay debajo del título.  OBSERVACIÓN DE LAS TRADUCTORAS: Por razones técnicas, la profesora María nos ha recomendado no modificar esto. --Selenamoya (discusión) 10:32 19 may 2016 (UTC) --Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:13 15 may 2016 (UTC)[responder]