Discusión:Batalla de Midway

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Batalla de Midway es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia militar.

Mensaje[editar]

Abrí este artículo y lo encontré muy pobre de contenido. Empecé ayer a trabajar en él, respetando el contenido existente. He colocado los apartados en los que considero necesario subdividir la descrpción de la batalla. Cornava 11:58 5 may, 2005 (CEST) Cornava (tengo hoy problemas con mi firma, y por ello firmo así.

He localizado ya unas cuantas fotos de commons, pero van a ser insuficientes. Pero navegando por el sitio oficial de la armada estadounidense, veo que TODAS las imágenes son de dominio público. Sigue con el artículo, alucinarás con las fotos que podremos conseguir. --Patxi Aguado 15:44 5 may, 2005 (CEST)

aclarar párrafo[editar]

En el párrafo "con el fin de distraer, las operaciones japonesas llevadas a cabo en las islas Aleutianas —en el estado de Alaska— lograron remover barcos que de otra forma habrían aumentado la fuerza defensiva de los Estados Unidos en Midway", se habla de ¿distraer a quién? y ¿qué tiene ver lo de la remoción de barcos con lo de distracción? El párrafo suena a que el remover barcos fue para evitar aumentar la fuerza defensiva de EE.UU., no como algo de distracción. --UAwiki (contáctame AQUÍ) 17:01 15 oct 2012 (UTC)[responder]

✓ Hecho Frase correjida. Gracias por el aviso. ——MercurioMT—— 00:18 16 oct 2012 (UTC)[responder]

Para saber[editar]

He modificado todo el artículo a partir de la traducción de partes de los artículos homólogos en tres idiomas: catalán, inglés y principalmente del portugués.

La introducción la he redactado en base a la que se encuentra en la Wikipedia en catalán, que más tarde modifique intentando no perder el sentido original. La sección «Antecedentes» la he tomado del inglés, con varias modificaciones. «Combatientes» a sido redactada en base a la sección «As forças envolvidas» del artículo en portugués y la subsección «Yamamoto's plan, Operation MI» del artículo en inglés, que he fusionado junto a un poco de información recopilada por mi para dar forma a la sección. «La batalla» y todas sus subsecciones fueron traducidas desde el portugués, con ligeras modificaciones. «Consecuencias» fue tomada desde el portugués, y la subsección «Bajas japonesas» desde la sección «Japanese casualties» en inglés. «Repercusión popular», en si la subsección «Cine», ha sido redactada por mi, junto a la traducción de un poco de información desde el inglés y el portugués. Dejo las plantillas «Traducido de» para informar el origen del contenido del artículo. También he creado algunos esbozos para complementar la información. Sin caer en esto, cabe mencionar que la traducción la he realizado yo —MercurioMT—, junto a la pequeña colaboración y ayuda de usuarios como UAwiki (disc. · contr. · bloq.), Alonso de Mendoza (disc. · contr. · bloq.), Phoenix58 (disc. · contr. · bloq.) y Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.), a quienes les agradezco mucho. Solo dejé este mensaje para evitar confusiones más adelante. Muchas gracias. ——MercurioMT—— 00:33 24 oct 2012 (UTC)[responder]

Imagen en ficha militar[editar]

He cambiado el nombre del portaaviones USS Enterprise, por el de USS Hornet, ya que en la descripción de la foto es a este portaaviones al que se refieren [1]Tarawa (Semper Fidelis) 12:24 25 oct 2012 (UTC)[responder]

comentario Comentario Muchas gracias por el cambio, se me había pasado. Saludos. ——MercurioMT—— 20:34 25 oct 2012 (UTC)[responder]

Revision[editar]

Tras leer el articulo he encontrado estos párrafos que creo que se podían arreglar o cambiar:

  • "tropas norteamericanas desembarcasen el día 7 de junio, como estaba pronosticado"

- ✓ Hecho ¿las tropas que iban a desembarcar no serian las japonesas?.

comentario Comentario Error de redacción.
  • también fue golpeado varias veces por los bombarderos del Enterprise

- ✓ Hecho no quedaría mejor, cambiar golpeado, por recibió los impactos

  • El ataque, de seis minutos en total, fue devastador: poco tiempo después tres de los cuatro portaaviones japoneses estaban en llamas, fuera de combate o hundidos

- ✓ Hecho El ataque, que duro seis minutos, fue devastador, tres de los cuatro portaaviones japoneses estaban en llamas, fuera de combate o hundidos

  • El Hiryū, el único que se encontraba intacto en ese entonces

- ✓ Hecho El Hiryū, el único que se encontraba intacto en ese momento.

  • traspasó el comando operacional al almirante Spruance.

- ✓ Hecho traspaso el mando de la flota al almirante Spruance.

Un saludo Tarawa (Semper Fidelis) 08:56 26 oct 2012 (UTC)[responder]

Muchas gracias por los comentarios Tarawa. Un saludo. ——MercurioMT—— 13:17 26 oct 2012 (UTC)[responder]

Revisión parcial SAB 27 de octubre de 2012[editar]

Me centraré únicamente en las partes del texto traducidas del portugués.

Sección «La batalla»
La frase en portugués « A artilharia antiaérea porém, estava com a pontaria acurada e derrubou vários aviões atacantes» no está traducida. ¿Por algún motivo o por despiste?
comentario Comentario Te lo dejo en tu discusión.
✓ Hecho La frase quedaría más o menos así. «Sin embargo/Por su parte, la artillería antiaérea estaba a punto/lista y consiguió derribar varios aviones atacantes».
«Las misiones de reconocimiento japonesas fueron muy poco efectivas a causa de los pocos aviones que tuvieron que cubrir extensas áreas de búsqueda y del mal clima». Esta frase no la acabo de ver del todo natural. He eliminado el final «que se presentó» por ser innecesario.
Cuidado: «basear» en portugués significa «tener como base» mientras que en español quiere decir «asentar algo sobre una base». El matiz es distinto. No obstante, ya he modificado la redacción.
«Os bombardeiros norte-americanos baseados na ilha, que levantaram vôo antes dela ser atingida pelos japoneses fizeram vários ataques contra a frota atacante». Falta por traducir el final de la frase.
comentario Comentario Te lo dejo en tu discusión.
✓ Hecho «Nagumo decidió seguir el manual y sin osadías». Habría que darle una vuelta a esto, suena a calco del portugués.
comentario Comentario Te lo dejo en tu discusión.
Me parece demasiado pegado al portugués. Si bien, sé que es difícil darle un giro... ¿piensas que quedaría mejor «siguiendo el manual de forma escrupulosa» o algo por el estilo?
comentario Comentario lo he dejado así: «Nagumo decidió seguir el manual de forma tranquila»
El último párrafo es un refrito (en el buen sentido) de los tres últimos párrafos del original portugués. No obstante, las referencias varían del original a la traducción. ¿A qué se debe?
comentario Comentario Hice un popurrí de los tres últimos párrafos de esta sección, por que en el portugués las referencias no indicaban las páginas de los libros, por lo que usé las tres referencias que si lo indicaban al final. Si está mal lo corregiré.
Sección «Ataque estadounidense»
✓ Hecho «aconteció una de las mayores acciones de sacrificio que se han realizado en una batalla». No se corresponde con el original en portugués «aconteceria uma das maiores ações de sacrifício numa batalha perdida que se transformaria em vitória da história da guerra».
He releído la frase y la verdad es que la versión portuguesa no es que la haya escrito Saramago, precisamente... Podría quedar como «aconteció una de las mayores acciones de sacrificio realizadas en una batalla perdida que, sin embargo, se transformaría en una victoria. No obstante, si no te termina de convencer, pienso que se podría eliminar o neutralizar de alguna forma... tipo «se realizó un[a] gran [acción de] sacrificio.
comentario Comentario Lo he dejado tal cual como me lo comentas.
Pequeño apunte. Se prefiere la grafía «portaviones» a «portaaviones». Se puede ver aquí. También se prefiere ya contrataque a contraataque.
Sección «Contrataque japonés»
Esta sección no procede de la traducción portuguesa. Además la versión en española tiene referencias, mientras que la portuguesa no.
comentario Comentario He olvidado decir que la he tomado de la misma sección del artículo en inglés. Por eso es diferente a la que está en portugués.
Sección «Últimos combates»
Nada resañable. He corregido un error de traducción. El original habla de «o submarino» y, no sé por qué, la traducción hablaba de «los submarinos».
Sección «Consecuencias»
✓ Hecho «haciendo que los planificadores militares continuasen por algún tiempo planeando sus ataques suponiendo que la flota aeronaval del Japón seguía poderosa». Α esta frase le veo algunos problemas: primero, un gerundio de posterioridad que se puede remplazar fácilmente por «e hizo» o por «y obligó»; segundo, una repetición, quizá sería mejor cambiar el verbo por elaborar o realizar; tercero «seguir poderosa» me suena cojo en español... quizá mejor «seguía siendo poderosa» o «seguía teniendo poder» o algo derivado.
✓ Hecho «frente a la supremacía naval en que se encontraban los Estados Unidos». La supremacía es algo que se tiene, no algo en lo que te encuentras.
✓ Hecho «En la batalla, los japoneses perdieron en un día más aviadores que sus entrenamientos prebélicos causaron en un año». Esta frase no la acabo de ver del todo bien... aunque no sé me ocurre como darle la vuelta. He sustituido pre-guerra por prebélicos, que creo que queda mejor.
Nota: No entro en la subsección al ser una traducción del inglés.
A pesar de estos fallos o sugerencias, he de decir que la traducción del portugués tiene bastante buena calidad y la redacción se nota fluida en español, señal de que el traductor conoce ambos idiomas. He de indicar que mi revisión se ciñe únicamente a la traducción del portugués y a las partes señaladas. Una vez corregidos estos problemas me mostraré a favor de la aprobación del artículo como AB, aunque el resultado final lo decidirá quien revise el resto del texto. Por lo demás, quedo a disposición del redactor para comentar cualquier sugerencia arriba indicada y, desde ya, le dejo mi enhorabuena por la traducción, que me ha sorprendido gratamente. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 11:47 27 oct 2012 (UTC)[responder]
Alelapenya, te agradezco mucho que hayas pasado a comentar. Se agradece mucho que reconozcan el esfuerzo de uno. Además, te he dejado algunos comentarios en tu discusión para que [si quieres] me ayudes a corregirlos, un abrazo :). ——MercurioMT—— 13:23 27 oct 2012 (UTC)[responder]
He dejado «recomentarios» a los comentarios. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 14:09 27 oct 2012 (UTC)[responder]
Ya he leído varias veces el artículo y, a petición del redactor, también acabo de realizar una revisión comparativa de las partes que proceden del artículo en inglés. Aunque opino que traducir totalmente del inglés hubiera ofrecido un artículo aún más completo, pues aquel se trata de un gran AD, creo que la versión actual cumple con los requisitos exigidos para ser AB en la Wikipedia en español. Alonso de Mendoza 14:00 27 oct 2012 (UTC)[responder]
Ya he hecho las correcciones, Alelapenya. Gracias a los dos. ——MercurioMT—— 14:42 27 oct 2012 (UTC)[responder]
Como se ha resuelto a todo, dejo mi postura A favor A favor de que sea AB. Si Alonso (o cualquier otro revisor) considera que debe ser AB, no pondré reparos a su aprobación. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 15:11 27 oct 2012 (UTC)[responder]

Fuerzas en combate[editar]

BB Acorazado
CV Portaaviones pesado
CVL Portaaviones ligero
CA Crucero pesado
CL Crucero ligero
DD Destructor o cazatorpedero
VF Avion de caza
VB Avion bombardero
VT Avion torpedero

Contradicciones[editar]

La tabla "Fuerzas en combate" dice

Flota USN (estadounidense): 3 CV con 233 aviones, mas 127 en el atolón, 7 CA, 1 CL, 15 DD, no submarinos. 360 aviones en total. No referencias. Pero, el texto dice 373 aviones y 19 submarinos, ref. Cau, Paolo. Batallas del Mundo. Madrid: Susaeta. pp. 170–171.

Flota IJN (japonés): 4 CV con 248 aviones, 2 CA, 2 CL, 8 DD, 16 hidroaviones, no submarinos. Total aviones: 264. No referencias. Pero, el texto dice 4 CV, 1 CVL, 9 BB, 14 CA y CL, 32 DD, no submarinos, 433 aviones en total, ref Cau, ibid. De hecho, el Japanese_submarine_I-168 hundió Yorktown el 6 Junio.

Fuente posible para mejorar eso: inglés Midway order of Battle https://en.wikipedia.org/wiki/Midway_order_of_battle. Allá, se dice:

Flota IJN: 4 CV, 1 CVL, 4 BB, 10 CA, 4 CL, 266 aviones, 30 DD, 15 submarinos.

Flota USN: 3 CV con 225 aviones, 8 CA o CL, 15 DD, 19 submarinos. 131 aviones en el atolón.

Detalles y Otras Fuentes[editar]

1. Midway order of Battle https://en.wikipedia.org/wiki/Midway_order_of_battle : IJN:
Primera Flota:
Primera Flota Cuerpo Principal: 3 BB, 1 CVE con 8 aviones, 1 CL, 11 DD. No entraron en combate.

Primera Fuerza Portaaviones: 55 aviones en Akagi, 63 en Kaga, 54 en Hiryū, 54 en Sōryū, 16 hidroaviones en los acorazados y cruceros. Total: 242 aviones en 4 CV. 2 BB, 2 CA, 1 CL, 9 DD. Entraron en combate. Omite 21 cazas destinadas para ocupación de Midway.

Segunda Flota (Fuerza de Invasión, Midway). Entraron en combate.

Segunda Flota Cuerpo Principal: 1 CVL con 24 aviones, 2 BB, 4 CA, 1 CL, 8 DD, 4 AO (aceiteros). Entraron en combate.

Segunda Flota Fuerza de Ocupación, Midway: 1 CL, 11 DD, 1 AO, 12 trasportes. Entraron en combate.

Segunda Flota Fuerza de Apoyo: 4 CA, 2 DD. Entraron en combate.

Sexta Flota Fuerza Avanzada (submarinos): 1 CL, 10 submarinos, no incluyendo I-168. Omite 5 en Divisiones 11 y 12 (Parshall y Tully 2005, p. 458; Symonds 2011, pp. 383-384). Todavía, eso era parte de la Fuerza Avanzada. 15 submarinos. Entraron en combate.

Fuerza del Área Norteña: 2 CVL con 76 aviones, 4 BB, 2 CA, 5 CL, 23 DD, 6 submarinos. No entraron en combate.

IJN fuerzas en combate son solamente Primera Fuerza Portaaviones, Segunda Flota, Sexta Flota Fuerza Avanzada (submarinos). Addición: 4 CV, 1 CVL con 266 (278 con Sexta Flota Aérea) aviones, 4 BB, 10 CA, 4 CL, 30 DD, 15 submarinos.

USN Task Force 16 y 17: 3 CV con 225 aviones 8 CA o CL, 15 DD, 19 submarinos. USN aviones en el atolón: 131.

2. Midway Roundtable Order of Battle http://midway42.org/Midway_AAR/Midway_oob.aspx : 60 aviones en Akagi, 72 mas 2 de repuesto en Kaga, 57 en Hiryū, 56 en Sōryū. 247 aviones. USN 79 aviones en Yorktown, 78 en Enterprise, 77 en Hornet. 234 aviones portados. Muy simil a Naval Weapons.

3. Naval Weapons
http://www.navweaps.com/index_oob/OOB_WWII_Pacific/OOB_WWII_Midway.htm IJN: 60 aviones en Akagi, 69 mas 2 de repuesto en Kaga, 57 en Hiryū, 60 en Sōryū. Total no de repuesta: 246. Total de repuesta: 2. USN: 79 (71 efectivos) en Yorktown, 78 en Enterprise, 76 en Hornet. Total: 233 aviones, 225 efectivos.

4. Parshall y Tully 2005, pp. 450-461:

IJN
Primera Fuerza Portaaviones: 4 CV con 60 + 72 + 57 + 57 = 248 aviones, 2 BB con 6 hidroaviones, 2 CA con 10 hidroaviones, 1 Cl con 1 hidroavion, 11 DD.

Fuerza de Invasión, Midway: 1 CVL con 24 aviones, 2 BB, 4 CA, 1 CL, 8 DD.

Grupo de Apoyo Cercano: 4 CA, 2 DD.

Grupo de Trasporte: 11 DD.

Grupo de Avance (submarinos): 15 submarinos.

Otros grupos no entraron en combate.

Total de buques entrados en combate: 4 CV, 1 CVL, 4 BB, 10 CA, 2 CL, 32 DD, 15 submarinos, 288 aviones.

5. Simonds 2011, p. 375-378
USN: 3 CV, 7 CA, 1 CL, 17DD, 19 submarinos. Aviones en CV, CA, CL no contados. En el atolón: 31 PBY Catalina, 6 TBF Avenger, 21 F2A-3 Buffalo, 7 F4F-3 Wildcat, 19 SBD Devastator, 21 SB2U Vindicator, 19 B-17 Flying Fortress, 4 B-26 Marauder. 128 aviones en total.

Simonds 2011, pp. 379-386, IJN: 4 CV etc. pero omite números de aviones en escuadrones. Incluye 22 cazas y 2 bombarderos de la Sexta Flota Aérea destinados para ocupación de Midway.

6. Wikipedia Batalla de Midway http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Midway, “Fuerzas en combate”: Flota USN 3 portaaviones con 233 aviones, mas 127 en el atolón, 7 CA, 1 CL, 15 DD, no submarinos. 360 aviones en total. No referencias. El texto dice 373 y 19 submarinos, ref Cau, Paolo. Batallas del Mundo. Madrid: Susaeta. pp. 170–171.

Flota japonés 248 aviones en 4 portaaviones, 2 CA, 2 CL, 8 DD, 16 hidroaviones, no submarinos. Total aviones: 264. No referencias. El texto dice 4 CV, 1 CVL, 9 BB, 14 CA y CL, 32 DD, 433 aviones, ref Cau, ibid.

7. Wiki Battle of Midway http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Midway “Strength” dice
USN: 3 CV con 233 aviones, 127 mas en el atolón, 7 CA, 1 CL, 15 DD, 16 submarinos. Ref.: Blair, p. 240 map.

Flota japonés: 4 CV con 248 aviones, 2 BB, 2 CA, 1 CL, 16 hidroaviones en los cruceros, 12 DD. Ref.: Parshall y Tully 2005, pp. 90-91. El texto refiere a Wikipedia Midway order of battle http://en.wikipedia.org/wiki/Midway_order_of_battle.

8. Microworks http://www.microworks.net/pacific/orders_of_battle/midway_usa.htm. Solo USA. Números de aviones por escuadrón, perdidos. Quizá, el mejor para USA.

USN

TF 17 Yorktown, 75 aviones: 25 VF, 10 perdidos; 37 VB, 24 perdidos; 13 VT 12 perdidos; 2 CA, 6 DD.

TF 16 Enterprise, 79 aviones: 27 VF, 1 perdido; 38 VB, 20 pedidos; 14 VT, 11 perdidos.
Hornet, 79 aviones: 27 VF, 12 perdidos; 37 VB, 10 perdidos; 15 VT, 15 perdidos. 5 CA, 1 CL, 9 DD. 2 mas DD con el grupo aceitero no entraron en combate.

Entonces, 3 CV con 233 aviones.

TF 7: 19 submarinos en 3 grupos: 12 en Patrulla Midway, 3 roving, 4 en Patrulla Oahu Norte. Solo el primero grupo entró en combate.

Aviones USN en el atolón: 37 PBY, 1 perdido; 6 VT, 5 perdidos, 27 VF, 15 perdidos; 27 VB, 13 perdidos. Aviones USAAF en el atolón: 4 B-26 Marauder, 2 perdidos; 19 B-17 Flying Fortress, 2 perdidos. 120 aviones en total, 38 perdidos.

Total entrados en combate: 3 CV con 233 aviones, 7 CA, 1 CL, 15 DD, 12 submarinos, 120 aviones en el atolón. Acuerde con Wiki inglés, excepto allá se dice 16 submarinos y 127 aviones a Midway.
Bajas en total: 1 CV, 1 DD, 153 aviones.

--Jmrasor (discusión) 17:42 12 mar 2015 (UTC)[responder]

Propuestos cambios pequeños, no menores[editar]

Sección "La batalla".
1. Cambiar "Los aviones de reconocimiento japoneses, enviados para evaluar el estado de las defensas de Midway después del ataque, transmitieron un mensaje"
a "El líder de los aviones atacantes, Lt. Joichi Tomonaga, transmitió un mensaje".
Importancia: Tomonaga, en su avion de ataque, transmitió ese mensaje, no un número de aviones de reconocimiento. La referencia a Parshall y Tully 2005, p. 149 está todavía valida.

2. Sobre los 6 lentos y pesados TBF Avengers. Cambiar "Solo tres de ellos consiguieron volver a Midway" a "Solo uno de ellos consiguió volver a Midway". Las dos referencias permanecen validas, pero se puede espicificar: (35) Prange, 1982, p. 211, y (36) Parshall & Tully, 2005, p. 151.
Importancia: 5 perdidos, no 3.

3. Cambiar "Media hora después de iniciar este ataque un avión de reconocimiento" a "Media hora después de iniciar esto cambio de armamento, un avión de reconocimiento".
Importancia: el ataque empezó a las 0430, pero Tomonaga informó a Nagumo solo a las 0700. Nagumo ordenó cambio de armamento a las 0715, y recibí el reporte de buques USN a las 0745.

4. Cambiar "Además, la aviación estadounidense estacionada en la isla había logrado resistir otros ataques sin sufrir pérdidas" a "Además, todavía era una parte de la aviación estadounidense estacionada en la isla"
Importancia: no fueron otros ataques japoneses contra la isla.

5. Cambiar "Luego del despegue, cada escuadrón estadounidense se dirigió directamente hacia el enemigo en lugar de esperar a estar en una formación de ataque conjunto." a
"Luego del despegue, cada portaaviones estadounidense lanzó su grupo aéreo separadamente hacia la supuesta posición del enemigo en lugar de esperar a estar en una formación de ataque conjunto. Además, la mayoría de esos grupos se fragmentaron en escuadrones separados."

Importancia: Ninguno de los escuadrones estadounidenses "se dirigió directamente hacia el enemigo", excepto dos: VF-6 seguí VT-8 casi directamente, pero VT-8 se perdió y VF-6 no intervino por confusion de señales. VS-6 y VB-6 se dirigieron al sur de la flota japonés, luego al oeste, una expedición larga y dificil antes de atacar. VT-6 y VT-3 se dirigieron un poco al sur, y hallaron los japoneses sin mucha dificuldad. Todo el grupo aéreo de Hornet se dirigió inicialmente al oeste, luego se fragmentó en escuadrones separados y también en grupitos pequeños. Solo VT-8 logró a encontrar Kido Butai y su propia destrucción.

Sección "Ataque estadounidense"
1. Cambiar "Con aviones similares el segundo asalto acabó casi de la misma manera" a "Así, dos otros escuadrones de torpederos acabaron casi de la misma manera"
Importancia: Destinio de VT-3 y VT-6.

2. Cambiar "lo que les impidió tomar posiciones definitivas para el lanzamiento de sus aviones"
a "lo que les impidió tomar posiciones definitivas para el lanzamiento de sus cazas Zero de la escolta aérea de los portaaviones («Combat Air Patrol», o CAP), o llevar a cabo los cambios de armamento para el esperado contrataque"
Importancia: Durante esos ataques de los torpederos, los nipones no estaban en ningun modo prontos a lanzar su contrataque contra la flota EE. UU. Pero, se esforzaron a lanzar sus Zeros para derrotar los ataques estadounidenses de entonces, que requiere navigar directamente contra el viento.
Además, cambiar pesados bombas para pesados torpedos, con diferentes accesorios de montaje, bajo la cubierta de un portaavion salvajemente maniobrando a 40-50 km/h es muy dificil.
Finalmente, aúnque a las 1020 Nagumo finalmente tuviera un buen número de aviones listos para el contrataque, no tuviera oportunidad de ponerlos sobre la cubierta: tenía que lanzar, recuperar y armar cazas de CAP. Esas operaciones utilizaban los mismos elevadores necesarios para poner aviones preparados sobre las cubiertas. Referencia: Parshall y Tully, pp. 119-123, 130-131, 205

3. Sobre los efectos de los ataques de los torpederos estadounidenses. Cambiar
"y tercero, pusieron la escolta aérea de los portaaviones fuera de posición para así intentar defenderlos de algún otro ataque"

a "y tercero, pusieron la CAP fuera de posición para así intentar defender la flota de algún otro ataque"
Importancia: tarea de la escolta (= CAP) es proteger la flota entera, con prioridad para los portaaviones.

4. Cambiar "dos escuadrones de bombarderos" a "tres escuadrones de bombarderos"
Razón: del suroeste, VS-6 y VB-6, ambos escuadrones de bombarderos. Del noreste, VB-3, escuadrón de bomberos.

5. Cambiar "Estos cayeron sobre los portaaviones enemigos, que para entonces estaban con las cubiertas llenas de aviones cargados con combustible y armados para iniciar el contrataque, en condiciones extremadamente vulnerables. (nota al pie 50) A las 10:22 los bombarderos del Enterprise atacaron el Kaga, mientras que en el sur los del Yorktown cayeron sobre el Sōryū y el Akagi, que también recibió los impactos de los bombarderos del Enterprise cuatro minutos después"
a "Estos cayeron sobre los portaaviones enemigos, que para entonces tenían sus cubiertas de hangar llenas de aviones cargados con combustible y armados para iniciar el contrataque, en condiciones extremadamente vulnerables. (nota al pie 50) A las 10:22 VB-6 y VS-6, escuadrones de bombarderos del Enterprise, atacaron Kaga y Akagi del sureste. Cuatro minutos después, en el noreste, VB-3 del Yorktown cayó sobre el Sōryū."
Importancia: Uno de los fables repetidos es él de "cubiertas llenas de aviones". En verdad, la gran mayoría de los aviones en ese entonces eran no en cubierta de volo, si no en cubierta de hangar. Además, corrección de escuadrones y portaaviones objetivos.
La referencia 50 es todavía valida, pero dice claramente "cubiertas de hangar", e refiere a las condiciones allí pocos minutos después del ataque contra Kaga. Para condiciones sobre las cubiertas de vuelo, en comparison con las cubiertas de hangar, véase ibid., p. 438.

6. Al fin de la sección, cambiar "fuera de combate o hundidos." a "fuera de combate y hundiendose."
Razón: Hundieron separadamente durante un espacio de algunas horas.

Sección "Contrataque japonés"
1. Cambiar "el Hiryū fue atacado por aviones procedentes del Entreprise, que lo destruyeron"
a "el Hiryū fue atacado por 11 aviones procedentes del Enterprise con 15 refugiados de Yorktown, que lo destruyeron"
Referencia: Parshall y Tully, 2005, p. 318.

--Jmrasor (discusión) 16:38 13 mar 2015 (UTC)[responder]

Explicarse[editar]

En el artículo se dice que ⟨⟨los lentos y pesados TBF Avenger fueron destruidos ⟩⟩ se debería explicar que por ser Torpedero el TBF no era tan rápido como un caza sin embargo era uno de los mejores torpederos al momento de ser introducido, superaba por mucho al obsoleto Kate Japonés(por lo demás estoy de acuerdo ya que era el avión monomotor más pesado del mundo) --167.250.193.40 (discusión) 05:12 15 jun 2017 (UTC) Una duda aparte cual era el comandante estadounidense durante las primeras horas de la batalla de Midway ya que l articulo hace indicar que era Fletcher pero en el articulo del Almirante spruance se hace notar que fue el quien la dirigió y movilizó a la flota desde el comienzo--167.250.193.40 (discusión) 05:12 15 jun 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Batalla de Midway. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:23 8 oct 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Batalla de Midway. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:39 22 abr 2020 (UTC)[responder]