Discusión:Bōjutsu

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Pértiga vs. Bastón[editar]

Hola:

Creo que la mejor manera de clasificar al bo en español es como pértiga y no como bastón. Esto, principalmente porque una pértiga es una vara de gran extensión, cosa que el término bastón no implica.

Saludos.

-- Pablo Jiménez (Discusiones) 20:35 26 feb 2007 (CET)

He estado consultando un diccionario de Kanjis, y el kanji "Bo" (棒) se usa para designar cosas como "poste" "barra" o "bastón" (que es la mas adecuada en este contexto).
La pértiga, como se puede ver mismamente en su artículo de wikipedia, mide entre 4 y 5 metros, mientras que el bo mas largo, el rokushakubo, mide 180cm aproximadamente. Por otra parte, el término pértiga recuerda casi exclusivamente al instrumento utilizado en el salto con pértiga.
Por otra parte, el Bojutsu es la ténica de empleo de todo tipo de bastones. Como pone en el artículo, no sólo se limita al bastón largo de 180cm sino que también se utilizan bastones cortos, incluso bastones de los del mango curvo como los que suelen utilizar los ancianos para caminar (este bastón también se utiliza en hapkido).
Además, los bastones que se utilizan para caminar no siempre son de menor longitud, sino que también se utilizan bastones largos como el rokushakubo para andar. En las ciudades no se utilizan, pero en el campo si. La palabra bastón por tanto no implica necesariamente una longitud corta.
En las clases de kobudo, ninjutsu, hapkido... se hace referencia al bo como bastón, o a veces simplemente como "palo".
En definitiva, pértiga es una vara mucho mas larga que se utiliza para otro deporte, por tanto no procede utilizarlo aquí.
Ver: [1]
Por otra parte, el término "vara" se refiere a un palo o rama delgada, mientras que los bo generalmente son bastante gruesos.
-Krun (✉ mensajes) 16:21 1 mar 2007 (CET)
La pértiga, en el contexto del atletismo, corresponde a tu definición. Sin embargo, una de las acepciones del término simplemente la define como una vara larga. En el caso del término bastón, la primera acepción permite asociarla con una longitud corta. Creo que, si no quedamos satisfechos ni con pértiga ni con bastón, aún podemos recurrir a vara, indicando las longitudes asociadas.
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 16:33 1 mar 2007 (CET)


"vara" conlleva delgadez según la rae: [2]

La primera acepción del término bastón que tu dices " 1. m. Vara, por lo común con puño y contera y más o menos pulimento, que sirve para apoyarse al andar." no implica ninguna longitud, ya que como he dicho antes (he tenido que realizar varias ediciones al mensaje para completar informacion, lo siento si ha causado algun inconveniente) los bastones que se utilizan para andar pueden llegar a medir facilmente los 180 cm. En las ciudades no, pero en los pueblos si que se utilizan bastones de esa longitud para caminar, y te lo puedo asegurar por experiencia propia.

Aunque pértiga esté aceptado como "vara larga" por la RAE, el concepto que tiene casi todo el mundo sobre una pértiga es el del instrumento que se utiliza en el salto con pértiga.

Además, 180cm no es una medida objetivamente larga, yo mas bien lo definiría como una longitud media (o como mucho, media-larga), frente al metro que puede llegar a medir un bastón corto y a los 4 o 5 metros que puede medir una pértiga de atletismo.

Por favor, lee otra vez mi anterior mensaje porque he realizado algunos cambios justo despues de escribirlo y a lo mejor no te has dado cuenta antes de contestar a él. Lo siento por las molestias que pueda causar.

-Krun (✉ mensajes) 16:42 1 mar 2007 (CET)

Como agregado: De acuerdo al diccionario de Jim Breen, el kanji para bo ( ?) considera casi todos los términos que hemos empleado, no hace distinción en el grosor o la longitud. Tendré que consultar con el diccionario de Spahn y Hadamitzky y algunos amigos para verificar.
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 16:44 1 mar 2007 (CET)
Si, es cierto que la mayoría de los kanjis tienen diversas acepciones distintas por lo que es dificil dar una traducción con el "matiz" correcto. Según este otro diccionario [3] Bo significa: "rod, stick, cane, pole, club, line" (barra, palo, bastón, poste, bate, linea) por lo que el concepto del kanji está claro, lo único que necesitamos ahora es una traducción que encaje en el contexto.
El kanji no hace distinción en grosor o longitud, al igual que la palabra bastón tampoco la hace. Yo utilizo el rokushakubo en clases de Kobudo y Hapkido, y el gosor es de 2.5cm los mas finitos y de 3cm los mas gruesos (lo que no quita que no existan mas finos, de hecho existen bos metálicos para exhibiciones que son bastante mas delgados). Por otra parte, tenemos bo tanto de 1m aproximadamente (el llamado Jo) y los rokushakubo de 1.80 m mas o menos.
En mi opinión la palabra "bastón" encaja perfectamente, ya que el Bo, entendido como el palo que se utiliza en artes marciales como arma, encaja perfectamente con la definición de bastón. De hecho, el origen del Bo está en los bastones que utilizaban los agricultores para caminar por el campo, que utilizaban para defenderse cuando eran amenazados por algún peligro.
Y como dato objetivo, el otro día fui a comprar una barra de madera de pino de 2m de largo y 2'5cm de grosor para fabricar unos nunchakus y me lo vendieron como "bastón de pino"
-Krun (✉ mensajes) 16:58 1 mar 2007 (CET)
Aún no estoy del todo convencido. Sin embargo, no voy a derivar esto en una guerra de ediciones sin sentido. Trataré de recopilar más antecedentes y apenas cuente con novedades al respecto, las comparto aquí.
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 17:09 1 mar 2007 (CET)
PS: A propósito de esta discusión, me interesa ver si podemos trabajar en recopilar un listado de términos adecuados para los artículos de artes marciales. Es algo que se necesita desde hace mucho.
Si, lo mas conveniente es que resolvamos este problema civilizadamente en la discusión. Yo ya digo que en el ámbito de las artes marciales, en los dojang y sobre todo en la publicidad de artes marciales, se refiere al bo (o mejor dicho, a los bo) como bastones. El término pértiga nunca lo oiras en boca de un artista marcial para referirse al bo. Si hubiese que cambiarlo, me decanto simplemente por poner "palo" (o incluso a las malas lo de vara sería mas aceptable que pértiga). De todas formas, creo que la palabra bastón da una informacion fundamental: que las armas utilizadas son realmente los bastones que llevaban los campesinos para andar y que desarrollaron con ellos formas de defenderse. (Como curiosidad: todas las armas del kobudo de okinawa son instrumentos que utilizaban comunmente los campesinos, por ejemplo, los nunchakus son una herramienta para separar el grano de la paja, y así todas ellas)
Respecto al tema del listado de términos de artes marciales, estaré encantado de ayudarte, pero creo que es mejor que lo hablemos en nuestras respectivas discusiones para no entorpecer la discusion aqui ;).
Saludos -Krun (✉ mensajes) 17:19 1 mar 2007 (CET)

Otro dato mas: En inglés al bo se le llama "bo staff". Es una redundancia, ya que la palabra "bo" se traduce por "staff", pero ellos lo hacen así :p

[4] [5] [6]

La traducción de "staff" al castellano es bastón (vara es rod y pértiga creo que es pole). La traducción sería "Bastón Bo", que como digo es una redundancia, ya que si se traduce del todo es "bastón bastón" :p

Saludos -Krun (✉ mensajes) 17:34 1 mar 2007 (CET)