Discusión:¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciencia ficción.

Voy a empezar a traducir todo el articulo de la wiki en english, para ampliar la info sobre esta novela tan grossa Cualquier ayuda y correcion sera MAS que bienvenida Saludos

Let's Go[editar]

Vamos a tratar de agrandar este articulo, ¿dale? Necesitamos:

  • Diferencias entre libro y pelicula
  • Un analisis sobre los diferentes temas que toca el libro (unos temas ya puse en la introduccion: el impreciso limite entre artificial y natural, la decadencia, si los androides estan "vivos" o no, el mercerismo talves...)
  • Breve sinopsis del libro
  • Tal ves personajes mas importantes

gracias =)

Pequeñas corrigenda[editar]

  • Film = filme
  • Abreviatura de hora = incorrecta en cualquier gramática del mundo, ya que no existen las abreviaturas del SI, se usan símbolos (que no admiten punto ni mayúscula ni plural). Y no tiene lógica literaria usar letras para "23" y poner "horas" en vez del símbolo "h" Rosarinagazo 14:07 1 ago 2006 (CEST)
Oks, anoto =) ¡SaLudos! Eltitoskate 03:47 2 ago 2006 (CEST)

Una cosilla: lo de "Cazador de bonificaciones" es una mala traducción al español de "Bounty hunter". En realidad debería ser "Cazarrecompensas" o "Cazador de recompensas". Un saludo.

  • Saludos, en primer lugar me alegro del tratamiento para un libro tan interesante, me gustaría proponeros mis apuntes sobre dos temas, que a mi modo de ver son interesantes:

- El tema del Kippel sin duda está presente en todo el libro pero es Isidore quién lo menciona con "sus" teorías. Es decir, para mí en efecto es un tema del libro pero apuntaría que las leyes las menciona ese personaje (que no hay que olvidar que dispone de una inteligencia por debajo de la media por eso Priss no responde a sus teorías ya que las considera como elucubraciones de "un tonto")no se dice que esas teorías sean ciertas o existan, son producto de ese personaje (y posiblemente por lo que vemos en el libro ciertas) y yo destacaría eso. Además como tema aparte añadiría explícitamente tanto el aspecto ecológico (que ya mencionáis) como el carácter y atmósfera "cyberpunk" del libro.

- En el apartado diferencias apuntaría los cambios de nombre de replicantes (como Polokov por Kowalski) e inclusión de nuevos personajes, como Garland o la mujer de Roy y sobretodo el cambio enorme de personalidad de Rachel Rosen (mucho más calculadora y fría a la hora de la verdad). Gracias, Virgil.


Claro, aclararé que se tratan de teorías de Isidore, y haré alguna mención al cyberpunk (de hecho,creo que el artículo ya pertenece a esa categoría, pero veré). Y en cuando a los cambios de nombres y nuevos personakes también los incluiré, lo que pasa es que no recuerdo bien como es eso, asi que tendré que poner el dvd :P . Saludos. Karaoke 23:45 21 ene 2007 (CET)

Buster[editar]

Cierto, se me había pasado esa oración que citaste en mi página de discusión («Todos sabíamos lo que Buster estaba preparando —vaciló y agregó—: ¿Por qué no decirlo? Buster es uno de los nuestros. —Un androide —explicó Irmgard—. Nadie lo sabe. Quiero decir, los humanos».), ¡pero la ubicación de esa oración ahí sigue siendo spoiler!. Por otra parte, en ningún lado dice que Buster quiera desprestigiar a la empatía porque es el único rasgo que separa a los androides de los humanos y, si bien podemos tener esa opinión -de hecho es la mía-, una vez más Wikipedia no puede decidir por el lector. Beta player ? loli power 18:50 12 mar 2007 (CET)

Tú verás. A mí me parece imprescindible mencionar, como mínimo, que es un androide (compara en:Do Androids Dream of Electric Sheep?: «The character Roy Baty explicitly references him as an android.») Lo demás se da a entender con claridad, y en un análisis bien hecho, como el que ofrece la entrada, me parece que no sobra. En cuanto a spoilers, como empecemos a podar de ellos la página nos quedamos en diez líneas. No quiero entrar en una guerra de ediciones, así que dejo la decisión en tus manos. Al59 21:56 12 mar 2007 (CET)

Claro, mi problema principal es que había un spoiler ahí, asi que reubiqué la oración en otro lugar que también puede ser apropiado y donde existe la advertencia de {{spoiler}}. Te mando saludos y te agradezco que hayas decidido revisar el artículo ;) Beta player ? loli power 02:40 13 mar 2007 (CET)

Ediciones y Portadas[editar]

Muy buenas a todos. Como artículo previo o posterior de Blade Runner me interesaría participar también a mi. LLevo unos 28 años detrás de este libro y todo lo que siguió... :D

Bien, el caso es que dispongo de una gran colección sobre Blade Runner (modestia aparte) y entre los más de 100 libros que hay en ella (entre otros cientos de cosas), dispongo de prácticamente todas las ediciones del DADoES en inglés, francés, español, catalán, italiano, alemán, holandés, checo, rumano y pronto llegará una edición japonesa y estoy a punto de localizar las ediciones eslovenas, húngaras y alguna más que ahora no recuerdo. Esto tiene un doble valor, por una parte, podemos disponer de un completo archivo de portadas distintas, y curiosas. Por otra, ver cómo se ha tratado cada edición, si hay similitudes o diferencias (entre las ediciones del mismo idioma) y algunas curiosas traducciones del título original. Por ejemplo, las ediciones en portugués tienen títulos tan literales como O caçador de Androides, o Perigo inminente (no lo he escrito 100% correcto, sólo de memoria). El "cazador de androides" estaría bien, se acerca a la idea de Blade Runner, pero "peligro inmimente"???? Una absurdidad.

Las obras de Dick han sido traducidas a 25 idiomas, y estoy localizando las traducciones del Sueñan.... No creo que esté traducido al bengalí o al urdú, quizás sí, ojalá que sí... pero es harto complicado el proceso. Primero, averiguar si existe. Segundo, ¡conseguir una copia! Pero para eso soy coleccionista... :D

Hablando de revisar el artículo, vale la pena leerse el libro una y otra vez, y cotejarlo con la última edición de Blade Runner, el Final Cut. Las diferencias son muchas, algunas inapreciable, otras, para mí, una verdadera lástima. Quiero decir que hay aspectos del libro que serían geniales en película. Todas las dudas sobre si Deckard es o no un replicante en la película, están mucho mejor planteadas en el libro, para mi gusto. El guión de BR se queda un poco corto, por tanto cortar y pegar que le aplicaron, tanto los guionistas, como Ridley Scott luego sobre la marcha. A pesar de ello, es una obra de arte.

Ah, la web de Dick no tiene desperdicio para quien quiera profundizar: [1]

Siempre un placer hablar de BR o de DADoES.... Por cierto, en [Amazon.co.jp] tienen unas estupendas ediciones en purito japonés, con portadas geniales, de casi todas las obras de Dick. Una frikada si queréis. Si. Ciertamente! :-)

--Jfuste (discusión) 09:24 1 ago 2008 (UTC)[responder]

Querría añadir una cosa: en el artículo se menciona que en el libro se pone en duda sobre la condición de si Deckard es humano o androide. Por mi parte, quiero decir que el protagonista siente empatía, por lo tanto no es androide, con lo cual el lector puede inferir de que realmente Deckard es humano.