Anexo:Clasificación de cultivares de calabaza

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Clasificación según diferentes autores[editar]

A continuación, la ubicación de cultivos y cultivares en cada grupo para cada autor, aunque en general aclaran que las semillerías no dan información del origen del cultivo y puede haber repeticiones y errores de ubicación:

  • En naranja-rojo Robinson y Decker-Walters (1997).[1]
  • En rojo Decker-Walters (ed., 1996).[2]​ para Lagenaria de Norteamérica. Decker-Walters (ed., 1996).[3]​ para Cucurbita no alimenticias ("gourds") de Norteamérica.[4]​ para Benincasa de Norteamérica.
  • En violeta Ferriol y Picó (2008).[5]
  • En verde bosque Millán (1947).[6]
  • En verde oscuro cultivares del INTA (Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria), Argentina.
  • En verde primavera Cumarasamy et al. 2002[7]
  • En verde amarillo París (2001) Plant Genetic Resources Newsletter[8]
  • En turquesa, Krístková, Lebeda y París 2012[9]​ Separan las "gourds" de C. pepo en C. pepo subsp. texana, C. pepo subsp. pepo, C. pepo subsp. fraterna, y C. pepo "uncertain".
  • En aguamarina Otro artículo acerca de Cucurbitaceae 2012[10]
  • En turquesa pálido Shojaeiyan et al. 2012 en Proceedings[11]
  • En Azul "Medium Slate" PAL et al. 2007, Bangladesh[12]
  • En Almendra Blancuzco Mi Agriculture Information Bank. Cultivation of Lauki.[13]
  • En Kaki Munro y Small (1997[14]​) para cultivos de Canadá.
  • Lira Saade y Montes Hernández. Cucurbita spp. En: Neglected Crops[15]
  • Andrés (2004b[16]​). Diversity of tropical pumpkin (Cucurbita moschata), a review of infraspecific classifications.
  • París (1989[17]​)

La región donde se desarrolló del cultivo/cultivar, cuando fue provista, se indica entre paréntesis.

"Nombres comerciales de semilla" de C. moschata Cultivares
C. moschata Cheese Group (grupo Queso) 'Calhoun'*,[5]​ 'Cheese'*[cita 1]​, 'Chirimen'*,[5]​ 'Fairytale'**,[5]​ 'Futtsu Black'*,[5]​ 'Kentucky Field'*,[5][15]​ 'Large Cheese'*,[5][15]​ 'Large Sweet Cheese'*,[5]​ 'Long Island Cheese'*,[5]​ 'Magdalena Big Cheese'*,[5]​ 'Musquée de Provence'*[5]​ (='Moscata di Provenza'), 'Quaker Pie'*,[5]​ 'Tan Cheese'*[5]
C. moschata Crookneck Group (grupo Cuello Curvo, = Crane Neck es decir "cuello de grulla"[14]​) 'Argonaut'**,[5]​ 'Bugle Gramma'*,[5]​ 'Canada Crookneck'*,[5]​ 'Longue de Nice'*,[5]​ 'Lunga di Napoli'*,[5]​ 'NeckPumpkin'*,[5]​ 'Pennsylvania Dutch crookneck'*,[5]​ 'Tromba d'Albenga'*[5]​ (=Tromba di Albenga, Trombetta d'Albenga, Trombetta di Albenga), 'Winter Crookneck'*[5]
C. moschata Butternut Group o Bell Group (grupo Butternut o Campana) 'Alagold op'*,[5]​ 'Anquito Cokena' (Argentina)*,[18]​ 'Atlas'**,[5]​ 'Autumn Glow'*,[5]​ 'Avalon'**,[5]​ 'Butterboy'*,[5]​ 'Butternut'*p.80,[cita 2][15]​ 'Burpee’s Butterbush'*,[5]​ 'Butterbush'*,[14]​ 'Butternut'*[1]*,[5]​ 'Butternut Supreme'*,[14]​ 'Canesi'**,[5]​ 'Cokena INTA' (Argentina)*,[19]​ 'Cuyano INTA' (Argentina)*,[20][18][19][21]​ 'Dorado INTA-MAPO' (Argentina)*,[19]​ 'Early Butternut'**[5]*,[14]​ 'Estribo'**,[5]​ 'Frontera INTA' (Argentina)*,[18][20][19][21]​ 'Li’l Abner'**,[5]​ 'Menina Rajada Seca'*,[5]​ 'Metro PMR'**,[5]​ 'Nicklow’s Delight'*,[5]​ 'Paquito INTA' (Argentina)*,[20][19][21]​ 'Pilgrim'**,[5]​ 'Ponca Butternut'*,[5]​ 'Puritan Butternut'*,[5]​ 'Really Big'**,[5]​ 'Rebenque'**,[5]​ 'Sucrine du Berry'*,[5]​ 'Supreme'**[5]​ (=? 'Butternut Supreme'?), 'Tahitian Butternut'*,[5]​ 'Ultra Butternut'**,[5]​ 'Violina'*,[5]​ 'Waltham'*,[5]​ 'Waltham Butternut'*p.80[cita 2]*[18]*[14]​ (quizás sea el mismo que Waltham?), 'Zenith'**,[5]
C. moschata nuevo market type "Calabaza pumpkin" ="Caribbean Pumpkin" ="West Indian Pumpkin" ="Cuban Pumpkin"[cita 3] "Calabaza pumpkin"[cita 3]​ ="Caribbean Pumpkin"[cita 3]​ ="West Indian Pumpkin"[cita 3]​ ="Cuban Pumpkin"[cita 3]
C. moschata Otros (+ C. moschata pumpkin) 'Buckskin'**,[5]​ 'Chirimen' (Japón)*[cita 4]​, 'Colombian landraces'*,[cita 4]​ 'Cuban Pumpkin'*,[5]​ 'Dickinson'*,[5]​ 'Early Buckskin'*,[5]​ 'Fordhook Acorn'*,[5]​ 'Golden Cushaw'*[1]*,[5][15]​ 'Kikuza' (Japón)*,[cita 4]​ 'Seminole Pumpkin'*[1]*[5]
C. moschata tipo pumpkin*p.173[14] 'Buckskin'**[14]
Sin clasificar 'CCM26'*,[11]​ 'Duma' (Brasil)*,[10]​ 'Menina'*,[11]​ 'Menina brasileira',[15]​ 'Nigerian Local' (Nigeria)*,[11]​ 'Soler' (Puerto Rico)*[11]*,[10]​ 'Taína Dorada' (Puerto Rico)*,[10]​ 'Verde Luz' (Puerto Rico)*[10]
Sin clasificar (Andres 2004b[16]​) Aehobag,[16]​ Aizu Gokuwase,[16]​ Alagold[16]​ (African Squash[16]​), Argenta,[16]​ Argonaut,[16]​ Atlas,[16]​ Avalon,[16]​ Baby Butternut,[16]​ Barbará,[16]​ Betternut,[16]​ Borinquen,[16]​ Buckskin,[16]​ Bugle,[16]​ Burpee Butterbush,[16]​ Butterbowl,[16]​ Butterboy,[16]​ Butternut Patriot,[16]​ Butternut Ponca,[16]​ Butternut Supreme,[16]​ Calabaza Segualca,[16]​ Calhoun,[16]​ Canada Crookneck,[16]​ Canadai Mezoides,[16]​ Canesi,[16]​ Cangold,[16]​ Carrizo[16]​ (Sonora/Sinaloa Border), Chieftan,[16]​ Chirimen,[16]​ Choctaw Sweet Potato,[16]​ Creole,[16]​ Dickinson Field,[16]​ Dulce de Horno,[16]​ Early Butternut,[16]​ Eastern Butternut,[16]​ El Dorado,[16]​ Estribo,[16]​ Fairytale,[16]​ French Cocoanut,[16]​ Futsu Kurokawa,[16]​ Futtsu Black,[16]​ Galeux des Antilles,[16]​ Gefleckter Fagtoong,[16]​ Genoppter Fagtoong,[16]​ Golden Cushaw[16]​ (Mammoth Golden Cushaw[16]​), Golden Papaya,[16]​ Grey,[16]​ Guarijio Segualco,[16]​ Hamdan,[16]​ Hayato,[16]​ Hércules,[16]​ Hopi Tan,[16]​ Kashiphal,[16]​ Kentucky Field,[16]​ Kikuza,[16]​ Kogigu,[16]​ La Estrella,[16]​ La Primera,[16]​ La Segunda,[16]​ Landreth Cheese,[16]​ Libby's Select,[16]​ Long Island Cheese[16]​ (Cutchoque Flat Cheese[16]​), Long Neapolitan[16]​ (Bedouin Squash,[16]​ Carpet Bag Squash,[16]​ Piena di Napoli,[16]​ Pleine de Naples,[16]​ Portmanteau Squash,[16]​ Porte-manteau[16]​) ¿el mismo que Naples Squash[16]​ (Lunga di Napoli[16]​)?, Longfellow,[16]​ Longue de Nice,[16]​ Magdalena Big Cheese,[16]​ Martinica,[16]​ Matilde,[16]​ mayo Segualca,[16]​ Mediterranean Giant,[16]​ Menina Brasileira,[16]​ Menina Verde,[16]​ Metermoschata,[16]​ Middle Río Conchos,[16]​ Milk Pumpkin,[16]​ Mirepoix Musk Squash,[16]​ Musquée du Maroc,[16]​ Musquée de Provence[16]​ (Muscade de Provence,[16]​ Muscat de Provence[16]​), Neck Pumpkin[16]​ (Winter Crookneck[16]​), Nicklow's Delight,[16]​ Nigerian Local,[16]​ Old-Fashioned Tennessee Vining,[16]​ Orient,[16]​ Paw Paw,[16]​ Peraoro,[16]​ Phoenix,[16]​ Piedras Verdes Segualca,[16]​ Pilgrim,[16]​ Pima Bajo,[16]​ Puritan Butternut,[16]​ Qasim,[16]​ Quaker Pie,[16]​ Rampicante Trombocino[16]​ (parece error de ortografía, debería ser Rampicante Tromboncino, ver que parece duplicado en Tromboncino[16]​), Really Big,[16]​ Rebenque,[16]​ Rhode Island Butternut,[16]​ Rugosa Butternut,[16]​ Sangol,[16]​ Seminole Pumpkin,[16]​ Seoulmadi,[16]​ Shakertown Field,[16]​ Shishigatani,[16]​ Sigol,[16]​ Soler,[16]​ St. Petersburg,[16]​ Sucrine du Berry,[16]​ Tahitian Melón Squash[16]​ (Tahitian Butternut[16]​), Tamala,[16]​ Texas Indian,[16]​ Thai Pumpkin,[16]​ Toonas,[16]​ Tripolitan[cita 5]​,[16]​ Trombone Squash[16]​ (Lungo Trombocino[16]​ (puede ser error de ortografía, debería ser Lungo Tromboncino[16]​), Tromboncino,[16]​ Trombolino d'Albenga,[16]​ Zucca d' Albenga,[16]​ Zucchetta Trombolina,[16]​ Zucchino Rampicante[16]​), Ultra Butternut,[16]​ Upper Ground Sweet Potato,[16]​ Violina,[16]​ Virginia Mammoth,[16]​ Waltham Butternut,[16]​ Waltham Delite,[16]​ White Rind Sugar,[16]​ Wisconsin Canner,[16]​ Yoeme Segualca,[16]​ Yokohama,[16]​ Zenith.[16]​ También var. colombiana[cita 6][cita 7]​, var. indica[cita 8]​, var. japonica[cita 9]
Cucurbita moschata probablemente introgresado con C. argyrosperma (Andres 2004b[16]​) Rio Fuerte mayo Arrote[16]

* indica F1. La ausencia de asterisco indica cultivo de polinización abierta, breeding line, o falta de información sobre este cultivo.

Nombres comerciales de semillas de C. argyrosperma Cultivo
C. argyrosperma subsp. cultivada sin indicar variedad , Magdalena Striped (USA[15]​), Papago (USA[15]​), Parral Cushaw (USA[15]​), Taos (USA,[15]​ var. stenosperma?)
C. argyrosperma var. argyrosperma 'Silverseed Gourd'*[5]​ (=Silver Seed Gourd, USA[15]​)
C. argyrosperma var. stenosperma 'Elfrida Taos'*[5]
C. argyrosperma var. callicarpa 'Allneck Cushaw'*,[5]​ 'Black Tennessee Sweet Potato'*,[5]​ 'Campeche'*,[5]​ 'Chompa'*,[5]​ 'Cushaw Crookneck Green Striped'*,[5]​ 'Green Striped Cushaw'*[1]*[5]​ (USA[15]​), 'Hopi'*[5]​ (USA[15]​), 'Japanese Pie'*[5]​ (=[cita 10]​'Nippon Island'), 'Mayo Arrote'*[5]​ (quizás sea el mismo que 'Rio Fuerte mayo Arrote' en "posiblemente introgresado desde C. moschata"), 'Navajo Cushaw'*,[5]​ 'Prima Bajo Sequalca'*,[5]​ 'Tennessee Sweet Potato'*,[5][15]​ 'Tricolor Cushaw'*,[5]​ 'Veracruz Pepita'*[5]​ (USA[15]​), 'White Cushaw'*[5]​ (='Cushaw White' =[cita 11]​'Jonathan Pumpkin' =[cita 11]​ 'White Salem Pumpkin'), 'Zebra Mystery'*[5]
C. argyrosperma var. callicarpa tipo pumpkin (= sweet potato, "batata")*p.173[14] 'Japanese Pie'*p.173[14]​ (=[cita 10]​ 'Nippon Island') (USA[15]​), 'Sweet Dumpling' (may be this species*[14]​), 'Sweet Potato'*p.173,[14]​ 'White Cushaw'*p.173[14]​ (='Cushaw White' =[cita 11]​'Jonathan Pumpkin' =[cita 11]​ 'White Salem Pumpkin', USA[15]​)
Cucurbita moschata probablemente introgresado con C. argyrosperma (Andres 2004b[16]​) Río Fuerte mayo Arrote[16]
"Nombre comercial de semilla" de C. pepo Cultivares
C. pepo Acorn Group (grupo Bellota, =Pepper squash, "zapallo pimiento"[14]​) 'Autumn Prince op'*,[5]​ 'Autumn Queen'*,[5][cita 12]​ 'Celebration'**,[5]​ 'Carnival'*,[5][cita 13]​ 'Cream of the Crop'*</span[5][cita 14]​, 'Early acorn'*,[5]​ 'Festival'*,[5][cita 15]​ 'Harlequin'**,[5]​ 'Heart of Gold'*,[5]​ 'Jersey Golden Acorn'*,[1]​ 'Mardi Gras'**,[5]​ 'Mammoth Table Queen'*,[5]​ 'Mesa Queen'**,[5]​ 'Royal Acorn' (USA)*[5]*,[9]​ 'Swan White Table Queen'*,[5]​ 'Sweet Dumpling' (UK)*[5]*,[9][cita 16]​ 'Table Ace'*p.79[cita 17]*,[5][cita 18]​ 'Table Gold'*,[5]​ 'Table King'*[5]*,[14]​ 'Table Queen' (USA)*p.79[cita 17]*[5]*[9]*,[14]​ 'Table Queen Ebony'*,[5]​ 'Table Star'*,[5]​ 'Tay belle'*[11]*[14]​ ('Taybelle'**[5]​), 'Thelma Sanders'*,[11]​ 'Tuffy'*,[5]​ 'White Acorn'*,[5]​ 'Yugoslavian Finger'*[11][cita 19]
C. pepo Pumpkin Group (grupo Pumpkin, tipo Halloween) -"summer pumpkin" -"Hull-less oil pumpkin" aceitero[5]+"summer pumpkin" +"Hull-less oil pumpkin" aceitero[9]+"summer pumpkin"[8]-"Hull-less" oil pumpkin (aceitero)[11] 'Aladdin'**,[5][cita 20]​ 'Appalachian'*, 'Aspen'**,[5]​ 'Autumn King'*,[5][cita 21]​ 'Big Autumn'*,[5][cita 22]​ 'Baby Bear'*p.79,[cita 23]​ 'Chinese Miniature'*,[11]​ 'Cinderella'*,[8]​ 'Citrouille de Touraine' (Francia)*,[9]​ 'Connecticut Field' (USA)[cita 24]*p.79[cita 25]*[5]*[9]*[8]*,[14]​ 'Dagestan' (Dagestan)*[9]*,[8]​ 'Early Autumn'**,[5]​ 'Early Harvest'**,[5]​ 'Gladiator'**,[5]​ 'Gleisdorfer Ölkürbis' (Austria)*,[9]​ 'Ghost Rider'*,[14]​ 'GoldFever'*,[5]​ 'Gold Keeper'*,[5]​ 'Gold Rush'*,[5][cita 26]​ 'Gold Standard'*,[5]​ 'Gold Strike'**,[5]​ 'Gourmet Globe'*,[8]​ 'Happy Jack'*,[14]​ 'Howden'**,[5]​ 'Howdy Doody'**,[5]​ 'Jack Be Little' (USA)*p.79,[cita 23]​ 'Khutorianka'*,[8]​ 'Jack O’ Lantern'*[5]*[8]*,[14]​ 'Jack of All Trades'**,[5]​ 'Li’l Goblin'**,[5]​ 'Li’l Ironsides'**,,[5]​ 'Little Gem',[cita 27]​ 'Longface'*,[5]​ 'Magic Lantern'**,[5]​ 'Merlin'**,[5]​ 'Mother Lode'*,[5]​ 'Munchkin' (USA)*p.79,[cita 23]​ 'Mystic'**,[5]​ 'Nantucket',[cita 27]​ 'New England Pie'*,[5]​ 'Nonkadi' (Uzbekistán)*[9]*[8]​ 'Peek a Boo'**,[5][cita 28]​ 'Phantom'*,,[5]​ PI 442315 (México),[cita 27]​ PI 442325 (México),[cita 27]​ 'Pick-a-Pie'*,[5]​ 'Pomme d'Or'*,[11]​ 'Porqueira'*,[8]​ 'Racer'**,[5][cita 29]​ 'Rocket'*,[5]​ 'Schooltime'**,[5]​ 'Small Sugar' (USA),[17]

*[5]*[9]*[8]*,[14][cita 30]​ 'Sorcerer'**,[5][cita 31]​ 'Spirit'**,[5]​ 'Spookie'*[5]*,[8]​ 'Spooktacular'*,[5][cita 32]​ 'Tallman'*,[5]​ 'Tender and True' ("summer pumpkin" U.K.)*,[9]​ 'Tondo di Nizza' (Italia)*[9]​ (Ronde de Nice*[8]​), 'Tondo di Padana'*,[11]​ 'Tondo Verde Scuro di Piacenza' (Italia)*[9]*,[8]​ 'Tours'*,[5]​ 'Trickster'**,[5]​ 'Ukrainska Nogoplodna'*,[8]​ 'Uzbekistan Local Pumpkin'*,[8]​ 'Wee Be little'*,[5]​ 'Winter Luxury'[cita 33]*,[8]​ 'Winter Luxury Pie'*,[5][cita 34]​ (será = 'Winter Luxury'?), 'Wizard'*[5]

C. pepo grupo Hull-less o Semihulless ("Oilkurbis"*[11]​) 'Anton Berger'*,[11]​ 'Baby Bear'*,[5]​ 'Chinesischer'*,[11]​ 'Eat All'*,[5]​ 'Estancia Bugar'*,[11]​ 'Georgica'*,[11]​ 'Gleisdorfer'*,[11]​ 'Gleisdorfer Öilkurbis'*,[5]​ 'Hull-Less'*,[5]​ 'Kakai'*,[11][cita 35]​ 'Lady Godiva'*p.79-80[cita 36]*[5]*,[11]​ 'Lu's Oilkurbis'*,[11]​ 'Markant'*,[11]​ 'Miranda'*,[11]​ 'Retzer Gold'*,[11]​ 'S-Afrika'*,[11]​ 'Sepp'*,[11]​ 'Slovenska Golica'*,[11]​ 'Snackjack'**,[5]​ 'Streaker'*,[5]​ 'Styrian Pumpkin'*,[5]​ 'Szentesi Oliva'*,[11]​ 'Trick or Treat'*,[5]​ 'Triple Treat'*p.79-80[cita 36]*[5][cita 37]
C. pepo Spaghetti Group (grupo Spaghetti) 'Goldetti'**,[5]​ 'Hasta la Pasta'*,[5]​ 'Heaven'**,[5]​ 'Orangetti'**p.79[cita 38]*,[5]​ 'Pasta'**,[5]​ 'Small Wonder'**,[5][cita 39]​ 'Spaghetti Tivoli'*,[5]​ 'Stripetti'**,[5][cita 40]​ 'Trifetti'**,[5]​ 'Vegetable Spaghetti'*p.79[cita 41]*,[5][cita 42]​ 'Vermicelli'**[5]
C. pepo Ornamental Group (grupo Ornamental) )(=Cucurbita gourds sensu Decker-Walters[3]​)+subsp. texana + subsp. pepo + subsp. fraterna[5] 'Apple' ('Early Apple', 'Apple Squash')*[cita 43]​, 'Autumn Wings' (='Swan')*[cita 44]*,[5][cita 45]​ 'Baby Boo'*,[5]​ 'Baby Pam'*,[5][cita 46]​ 'Bell' ('Bishop's Mitre of 1866')*[cita 47]​, 'Bicolor Pear' ('Pear, Bicolor', =[3]​ 'Ringed Pear')*[cita 48]*,[5]​ 'Big Bell' (='Bell, Big')*[cita 49]​, 'Brazilian Sugar' ('Brazilian', 'Brazilian Sugar Gourd')*[cita 50]​, 'Crown of Thorns' (='Finger', ='Holy Gourd', ='Sugar Bowl')*[cita 51]​, 'Der Wing'*[cita 52]​, 'Egg' (=[3]​ 'Nest Egg', =[3]​ 'White Egg', =[3]​ 'Goose Egg')*[cita 53]*[5]*,[14]​ 'Flat'[cita 54]*,[8]​ 'Flat Striped' (=[3]​ 'Broad Striped', =[3]​ 'White-striped Flat Fancy Gourd', orthographic error: 'Flat Stripped'[5]​)*[cita 55]*,[5]​ 'Galeuses'*,[5]​ 'Gremlin'*,[5]​ 'Jack B Little'*,[5]​ 'Ladle' ('Scoop')*[cita 56]​, 'Li’l Pum-KeMon'*,[5]​ 'Little Boo'*,[5]​ 'Miniature' (=ref name="Decker-Walters 1996 Cucurbita" />'Miniature Ball')[cita 54]*[cita 57]*[5]*,[8]​ 'Munchkin'*,[5]​ 'Orange' (=[3]​ 'Orange Ball', =[3]​ 'Mock Orange')*[cita 58]*[5]*,[8]​ 'Orange Small'*,[5]​ 'Pam'**,[5]​ 'Pear'[cita 54]*,[5]​ 'Pineapple' (=[3]​ 'Early Pineapple', =[3]​ 'White Pineapple', =[3]​ 'White Turban')*[cita 59]​, 'Shenot Crown of Thorns' (='Crown of Thorns, Shenot')*[cita 60]​, 'Spoon'*[5]*,[14]​ 'Spoon' (=[3]​ 'Bicolor Spoon', =[3]​ 'Small Spoon')*[cita 61]​='Spoon Bicolor'*,[5]​ 'Striped Crown of Thorns' (='Crown of Thorns, Striped')*[cita 62]*,[5]​ 'Striped Pear' ('Pear, Striped')*[cita 63]*,[5]​ 'Warty' (=[3]​ 'Orange Warted', =[3]​ 'Warty Hardhead', =[3]​ 'Warty Fancy Gourd')*[cita 64]*,[5]​ 'Wee-BLittle op'*,[5]​ 'White Ball'*[cita 65]*,[5]​ 'White Pear' ('Pear, White')*[cita 66]​, 'Yellow Ball' (='Ball, Yellow')*[cita 67]
C. pepo subsp. pepo "gourds" +zapallitos gema o Unique[9] 'Little Gem' (Sudáfrica)*,[9]​ 'Rolet' (Sudáfrica[8]​)*,[9]​ 'Orange Ball' (Canadá)*,[9]​ 'Orange Warted' (Canadá)*,[9]​ 'PI 442309' (México)*,[9]​ 'PI 442313' (México)*[9]
C. pepo subsp. texana "gourds"[9] 'Shenot´s Crown of Thorns' (Canadá)*,[9]​ 'Striped Pear' (Canadá)*,[9]​ 'Wild Arkansas' (U.S.A.)*,[9]​ 'Wild Texas' (U.S.A.)*[9]
C. pepo subsp. fraterna "gourds"[9] 'Wild Mexico' (México)*[9]
C. pepo Grupo de "gourds" de subsp. desconocida 'Flat' (Canadá)*,[9]​ 'Miniature Ball' (Canadá)*[9]
C. pepo Otros (de guarda) 'Bush Delicata'*,[5]​ 'Camäleon'*,[5]​ 'Delicata'[cita 68]*p.79[cita 69]*[5]*,[14][cita 70]​ 'Vegetable Spaghetti'*[14]
C. pepo Zucchini Group 'Black Beauty'*,[8]​ 'Black Jack'*p.78[1]*,[14]​ 'Black Zucchini' (U.S.A., Field)*p.78[1]*,[9]​ 'Burpee's Golden Zucchini'*p79,[1]​ 'Erken'*,[11]​ 'Fordhork Zucchini' (U.S.A.)*[9]*,[8]​ 'Nero di Milano' (Italia)*[9]*,[8]​ 'Nano Verde di Milano'*,[8]​ 'Seneca Select'*,[14]​ 'True French' (U.K.)*[9]*[11]​ ('TrueFrench'*[8]​), 'Verde di Milano'*,[8]​ 'Zucchini Dark Green'*,[14]​ 'Zucchini Grey', 'Zucchini Select'*[14]
C. pepo Vegetable Marrow Group 'Alba'*,[11]​ 'Beirut'*,[8]​ 'Blanche non-coureuse' (Francia)*[9]*,[8]​ 'Bianco di Palermo'*,[8]​ 'Bolognese'*,[8]​ 'Bulgarian Summer'*,[11]​ 'Caserta'*p.79[cita 71]*,[8]​ 'Cousa' (Este Medio)*[cita 72],[1]​ 'M2546' (Israel)*,[9]​ PI 181763 (from Lebanon)*,[8]​ 'Table Dainty' (U.K.)*[9]*,[8]​ 'Gornurekhovskiye'*,[8]​ 'Vegetable Marrow'*,[8]​ 'Vegetable Spaghetti' (Japón)*,[9]​ 'Verte Petite d'Alger' (Francia)*[9]*,[8]​ 'Vegetable Spaghetti'*,[8]​ 'Yakor'*[8]
C. pepo Cocozelle Group 'Alberello di Sarzane'*,[8]​ 'Cocozelle' (USA)*p.79[cita 73]​, 'Cocozelle Tripolis' (Alemania)*[9]*,[8]​ 'Long Cocozelle' (USA)*[9]*,[8]​ 'Lungo Bianco di Sicilia' (Italia)*[9]*,[8]​ 'Lungo di Toscana'*,[8]​ PI 165018 (from Turkey)*,[8]​ 'Romanesco' (Italia)*,[9]​ 'Striato d'Italia' (Italia)*[9]*[11]*,[8]​ 'Striato Pugliese'*,[8]​ 'Verte Non-Coureuse d'Italie' (Francia)*[9]*[8]
C. pepo Grupo zapallitos Cuello Recto (Straightneck) 'Creamy' (U.S.A.)*,[9]​ 'Early Prolific Straightneck' (U.S.A.)*p.79[cita 74]*,[9]​ 'General Patton'*,[11]​ 'Seneca Butterbar' (U.S.A.)*,[9]​ 'Sunary'*,[11]​ 'Yankee Hybrid' (USA))*p.79[cita 75]
C. pepo Grupo zapallitos Cuello curvo (Crookneck) 'Bianco Friulano'*,[11]​ 'CN3'*,[11]​ 'Courge cour Tours'*,[11]​ 'Early Crookneck' (U.S.A. Field)*,[9]​ 'Early Summer Crookneck' (U.S.A.)*,[9]​ 'Summer Crookneck'[cita 76][cita 77]​, 'Sundance'*,[11]​ 'Yellow Crookneck' (USA)*p.79[cita 78]​, 'Yellow Summer Crookneck' (U.S.A.)*[9]
C. pepo Grupo zapallitos escalopados (=Vieira, Scallop) (=Flat-shaped, "aplanados",[14]=Patisson[11]​ =Patty pan[26]​) 'Early White Bush'*,[11]​ 'Galeux'*,[11]​ 'Golden Bush Scallop' (U.S.A.)*,[9]​ 'White Bush Scallop' (U.S.A. Field)*p.79[cita 79]*,[9][cita 80]​ 'Yellow Bush Scallop' (U.S.A.)*,[9]​ 'White Scallop'*[14]
Unique*[8]​ (zapallitos gema, de Sudáfrica) 'Little Gem' (Sudáfrica)*,[8]​ 'Rolet' (Sudáfrica)*[8]
Sin clasificar 'Rumbo' (Seminis Inc., Korea)*,[12]​ 'Bulum' (Seminis Inc., Korea)*,[12]​ 'A & C 510'[cita 81]​, 'Li'l Pump-ke-mon'[cita 82]​, 'Sweet Lightning'[cita 83]​, 'High-Beta Gold Spaghetti'[cita 84]​, 'Japanese Nest Egg'[cita 85]​, 'Gem'[cita 86]​, 'White Crown of Thorns'[cita 87]​, 'Sugar Loaf'[cita 88]​, 'Southern Miner'[cita 89]​, 'Greenstripy'[cita 90]​, 'Big Red California Sugar'[cita 91]​, 'Long Pie'[cita 92]​, 'Orange Smoothie'[cita 93]​, 'Oz'[cita 94]​, 'White Scallop Rattle'[cita 95]​, 'Turner Family'[cita 96]​, 'Costata Romanesco'[cita 97]​, 'Mystic Plus'[cita 98]

[cita 99]​, 'Sunburst'[cita 100]​, 'Dancing Gourd'[cita 101]​, 'Bumpkin'[cita 102]​, 'Trax Field'[cita 103]​, 'Cornfield'[cita 104]​, 'Sugar Pie'[cita 105]​, 'Benning's Green Tint'[cita 106]​, 'Cotton Candy'[cita 107]​, 'Dinosaur Egg'[cita 108]​, 'Lemon'[cita 109]​, 'Table Star Acorn'[cita 110]​, 'Gadzukes'[cita 111]

*indica F1. La ausencia de asterisco negro indica polinización abierta, breeding line, o falta de información

"Nombre comercial de semilla" de C. maxima Cultivares
C. maxima Banana Group (grupo Banana) 'Blue Banana'*,[5]​ 'Orange Banana'*,[5]​ 'Pink Banana'*,[5]​ 'Pink Banana Jumbo'*,[5]​ 'Mammoth Jumbo'*,[5]​ 'Plymouth Rock'*[5]
C. maxima Delicious Group (grupo Delicious) 'Delicious'*,[5]​ 'Golden Delicious'*,[5]​ 'Green delicious'*,[5]​ 'Faxon'*,[5]​ 'Quality'*[5]
C. maxima Marrow Group (grupo Marrow) 'Autumnal Marrow'*,[5]​ 'Boston Marrow'*,[5]​ 'Golden Bronze'*,[5]​ 'Ohio'*,[5]​ 'Valparaíso'*,[5]​ 'Wilder'*[5]
C. maxima Hubbard Group (grupo Hubbard)+'Little Gem' de zapallitos Gema, Sudáfrica 'Arikara'*,[5]​ 'Baby Blue'*,[5]​ 'Baby Green'*,[5]​ 'Baby Red'*[5]​ (=Red Kuri), 'Blue Ballet'*,[5]​ 'Blue Hubbard'*,[5]​ 'Blue Magic'**,[5]​ 'Brighton'*,[5]​ 'Chicago Warted Hubbard'*,[5]​ 'Golden Hubbard'*[5]*,[14]​ 'Green Hubbard'*,[5]​ 'Green Warted Hubbard'*,[5]​ 'Hubbard'*,[21]​ 'Kitchenette'*,[5]​ 'Little Gem' (Sudáfrica)*,[5]​ 'Marblehead'*[5]​ (='Marble Head'), 'New England Blue Hubbard'*,[14]​ 'Orange Magic'**,[5]​ 'Red Hubbard'*,[5]​ 'True Green Hubbard'*,[14]​ 'True Hubbard'*,[5]​ 'Uchiki kuri'*[5]​ (=Red kuri), 'Umatilla Marble Head'*,[5]​ 'Warted Hubbard'*,[5]​ 'Yakima Marble Head'*[5]
C. maxima Show Group (grupo Show, =C. maxima "pumpkin"[cita 112]​)+Mamooth[5]+Mamooth[14] 'Atlantic Giant'*p.82[cita 113]*[5]*,[14]​ 'Big Max'*p.82[cita 113]*,[5]​ 'Big Moon'*,[5]​ 'Cinderella (Rouge Vif d´Estampes)'*,[5]​ 'Dill’s Atlantic Giant'*,[5]​ 'Etampes'*,[5]​ 'First Prize'**,[5]​ 'Mammoth Chili'*,[5]​ 'Mammoth Gold'*[5]*,[14]​ 'Prizewinner'**,[5]​ 'Virginia Mammoth'*,[5]​ 'Wyatt’s Wonder'*[5]
C. maxima Turban Group (grupo Turbante, = "C. maxima gourds"[14]​) +Buttercup +Zapallito +Buttercup[cita 114] 'Aladdin’s Turban'*,[5]​ 'AutumnCup'**,[5]​ 'Bonbon'**,[5]​ 'Burgess Buttercup'*,[5]​ 'Bush Buttercup'p.81[cita 115]*,[5]​ 'Buttercup'p.81[cita 115]*,[5]​ 'Crown'*,[5]​ 'Crown Prince'**,[5]​ 'Essex'*,[5]​ 'MiniRed Turban'*,[5]​ 'Mooregold'*,[5]​ 'New Zealand Blue'*,[5]​ 'Orange Dawn'**,[5]​ 'Queensland Blue'*,[5]​ 'Red China'*,[5]​ 'Red Warren'*,[5]​ 'Sweetmeat'*,[5]​ 'Tiny Turk'*,[5]​ 'Turk’s Turban'*p.81[cita 116]*,[5]​ 'Warren'*,[5]Zapallito Redondo de Tronco*[5]
C. maxima Buttercup class 'Buttercup'*,[14]​ 'Golden Nugget'*,[14]​ 'Honey Delight'*,[14]​ 'Sweet Mama'*[14]
C. maxima Zapallito Group (grupo Zapallito, enciclopedia Mansfeld),*[cita 117][1] C. maxima var. zapallito*:[6]​ 'Cachí Magnif INTA' (Argentina)*,[18]​ 'Veronés INTA' (Argentina)*;[20][18]C. maxima var. triloba*;[6]C. maxima var. zipinka*[6]
Cucurbita Kabocha Group (grupo Kabocha), compuesto por C.maxima e híbridos C. maxima x C. moschata +Hokkaido -híbridos C. maxima x C. moschata[5] +Buttercup[7], (= C. maxima x C. moschata para Andrés 2004b pero en la lista aparecen,[16]​ y para la enciclopedia Mansfeld). Aiguri,[16]​ 'Aijehei'**[5]*[7], 'Ambercup'**,[5]​ 'Black Forest'**,[5]​ 'Cha-Cha'**,[5]​ Dandy Boy,[16]​ 'Delica'**[5]*[7][16]​ (=[16][5]​ Ebisu[16][5]​), 'Eclipse'**,[5]​ 'Emiguri'**[5]*[7], 'Gatton'**,[5]​ 'Golden Debut'**,[5][16]​ 'Golden Orbit'**,[5]​ Hokkaido,[16]​ 'Hokkori'**,[5]​ Home Delite,[16]​ 'Honey Delight'**[5]​ (=?Honey Delite[16]​), Iron Cap,[16]​ 'Japan Cup'**,[5]​ 'Jarrahdale'**,[5]​ Kikusui,[16]​ 'Kofuki'*[7], 'Kurijiman'**,[5]​ 'Miyako'*,[7]​ Naguri Squash,[16]​ 'Nutty Delica'**,[5]​ 'Pacifica'**,[5]​ Shintosa,[16]​ 'Sunshine'**,[5]​ Supreme Delight,[16]​ 'Sweet Mama'**[5]​ (=Tsurunashi Yakko[5]​), 'T133'*[7], 'Tetsukabuto'*[27][16]
Otros 'Casper'*,[5]​ 'Confection'**,[5]​ 'Dulce de Horno'*[5]​ (=Buen Gusto), 'Galeuse d’Eysines'*[5]​ (='Galeux d'Eysines'), 'Gold Nugget'*,[5]​ 'Lakota'*,[5]​ 'Lumina'*,[5]​ 'One Too Many'*,[5]​ 'Red Warty Thing'*[5]​ (=[cita 118]​ 'Victor'*p.80-81[cita 119]​), 'Triamble'*,[5]​ Valenciano*, Zapallo plomo*,[5]​ 'Colorado La Banda INTA 70'*[18]
Valenciano (nombre comercial Mendoza, Argentina) 'Pecas INTA'*,[20]​ 'Marino de Mendoza'*[18]
Sin clasificar Max 85 (type specimen)*,[11]​ Maxi 158 (type specimen)*,[11]​ Maxi 199 (type specimen)*[11]

*indica F1. La ausencia de asterisco negro indica polinización abierta, breeding line, o falta de información

Cucurbita maxima Tipo Hoyo (C. maxima var. triloba), Cucurbita maxima Tipo Zipinka (C. maxima var. zipinka) de Millán (1947) aparentemente no fueron encontrados o reconocidos en las semillerías.

"Nombre comercial de semilla" de Lagenaria siceraria Cultivos
L. siceraria calabaza "gourd" (para fines no alimenticios, nota: si bien aclara si el uso es culinario en cada cultivar, el autor no subdividió en ornamentales/alimenticias) Decker-Walters (ed., 1996).[2] 'Acoma Rattle' (New Mexico, USA)[cita 120]​, 'Apple' (='African Square', 'Big Apple')[cita 121]​, 'Banana'*[cita 122]​, 'Basket, Hollar'*[cita 123]​, 'Basketball'*[cita 124]​, 'Birdhouse' (='Purple Martin House', ='Bird's Nest')[cita 125]​, 'Blow Gun Kapok' (='Cofan Kapok') (Amazonas)[cita 126]​, 'Bottle' (='Common Bottle', ='Pilgrim', 'Dumbbell')[cita 127]​, 'Bottle, Baby'*[cita 128]​, 'Bottle, Black Seeded'*[cita 129]​, 'Bottle, Chinese'*[cita 130]​, 'Bottle, Indonesian' (Bali, Indonesia)[cita 131]​, 'Bottle, Large'*[cita 132]​, 'Bottle, Mexican'*[cita 133]​, 'Bottle, Miniature' (SE Asia)[cita 134]​, 'Bottle, Sennari'*[cita 135]​, 'Bushel' (='Bushel Basket')[cita 136]​, 'Cannonball'*[cita 137]​, 'Cheese'*[cita 138]​, 'Cheese Gourd'*[cita 139]​, 'Chinese Wáter Jug' (='Giant Bottle', 'Water Jug')[cita 140]​, 'Club' (='Clavata', ='Hercules Club', ='Trumpet')[cita 140]​, 'Corsican Flat'*[cita 141]​, 'Cow Leg' (Taiwán)[cita 142]​, 'Dipper' (='Siphon', ='Retort')[cita 143]​, 'Dipper, Apache' (Arizona, USA)[cita 144]​, 'Dipper, Extra Long Handled'*[cita 145]​, 'Dipper, Long Handled'*[cita 146]​, 'Dipper, Miniature'*[cita 147]​, 'Dipper, O'odham'*[cita 148]​, 'Dipper, Santo Domingo'*[cita 149]​, 'Dipper, Short Handled'*[cita 150]​, 'Dipper, South Seas Island'*[cita 151]​, 'Dipper, Tarahumara'*[cita 152]​, 'Giant African Water Bottle'*[cita 153]​, 'Gooseneck, SSE'*[cita 154]​, 'Hahre-hawan'*[cita 155]​, 'Hawaiian Mask' ('Hawaiian Ipu Nui') (Hawái)[cita 156]​, 'Hopi Rattle' (Arizona, USA nativo)[cita 157]​, 'Japanese Long' (='Japanese Bottle Siphon') (Japón)[cita 158]​, 'Japanese Round Basket' (='Japanese Round')[cita 158]​, 'Kettle' (='African Kettle', ='Big Calabash of Africa')[cita 159]​, 'Knob Kerrie'*[cita 160]​, 'Little Man'*[cita 161]​, 'Long Marmorata'*[cita 162]​, 'Longneck'*[cita 163]​, 'Lump-in-the-neck' (SO USA)[cita 164]​, 'Maranka' (='Dolphin', ='Dinosaur', 'Monkey', ='Cave Man's Club', ='Swan', ='Alley Oop', ='Alligator')[cita 165]​, 'Mayo'*[cita 166]​, 'Mayo Bilobal'*[cita 167]​, 'Mayo Giant Bule' (Sonora, México)[cita 168]​, 'Mayo Gooseneck' (Sonora, México)[cita 169]​, 'Mayo Teardrop Bule'*[cita 170]​, 'Mayo Warty Bule' (Sonora, México)[cita 171]​, 'Nigerian Saybo'(morfo1[cita 172]​, morfo2[cita 173]​), 'O'odham Small Bilobal' (Tohono O'odham Nation)[cita 174]​, 'Oval Basket'*[cita 175]​, 'Penis Sheath' (Nueva Guinea)[cita 176]​, 'Peru Sugar Bowl'*[cita 177]​, 'Peyote Ceremonial' (SO USA)[cita 178]​, 'Pipe' (='Calabash Pipe', ='South African Calabash Pipe')[cita 179]​, 'Powder Horn' (='Courge Poire à Poudre', ='Powder', ='Penguin') (Francia)[cita 180]​, 'Purple Martin' (='Martin', 'Bird's Nest', a veces 'Birdhouse' que es aplicado a un rango más amplio de frutos) (SE de USA nativo)[cita 181]​, 'Rainy Queen'*[cita 182]​, 'Small Gourd of Brazil'*[cita 183]​, 'Small Gourd of Guinea' (='Microcarpa')[cita 184]​, 'Snake, Long Green' (='Elongata') (Egipto)[cita 185]​, 'Snake, San Juan' (USA nativo)[cita 186]​, 'Snake, Wonder' (India)[cita 187]​, 'Straightneck Wren House'*[cita 188]​, 'Swan' (='Goose', ='Speckled Swan', a veces "Swan" se aplica equivocadamente como sinónimo de 'Maranka') (USA nativo)[cita 189]​, 'Tarahumara Biolobal'*[cita 190]​, 'Tarahumara Canteen' (Chihuahua, México)*[cita 191]​, 'Tarahumara Chatos'*[cita 192]​, 'Tarahumara Small Bule'*[cita 193]​, 'Tepehuan Canteen' (Chihuahua, México)*[cita 194]​, 'Tobacco Box' (='Snuff Box')*[cita 195]​, 'Trough'*[cita 196]​, 'Trough Bali Sugar' (Bali, Indonesia)*[cita 197]​, 'Trough, Sugar'*[cita 198]​, 'Verma Wonder' (India)*[cita 199]​, 'Warty, African'*[cita 200]​, 'Warty, Hardshell' (USA)*[cita 201]​, 'Yaqui Deer Dance Rattle' (Sonora, México)*[cita 202]
L. siceraria calabacín comestible (nota: si bien aclara si el uso es culinario en cada cultivar, el autor no subdividió en ornamentales/alimenticias) Decker-Walters (ed., 1996).[2] 'Early Green Long' (China)[cita 203]​, 'Extra Long' (SE Asia)[cita 204]​, 'Kampyo' (='Yûgao')[cita 205]​, 'Large and Long' (China)[cita 161]​, 'Long Calabash' (='Calabash Extra Long')[cita 162]​, 'Long White Prolific'*[cita 206]​, 'Longissima' (='Baton', ='Long Club', ='Italian Edible', ='Cucuzzi', ='Cucuzzi Caravazzi', ='Snake', ='Flute', ='Serpent') (Italia)[cita 207]​, 'Med-Log Calabash' (='Medium Long')[cita 208]​, 'New Guinea Butter Bean' (=New Guinea Butter Vine')[cita 209]​, 'Pusa Summer Prolific Long'*[cita 210]​, 'Summer King'*[cita 189]​, 'Zucca' (='Sheep's Nose')*[cita 211]​, 'Zucca Siciliano'*[cita 212]
L. siceraria calabacín comestible Lauki o Dudhi 'Summer Prolific Round'*,[13]​ 'Summer Prolific Long'*,[13]​ 'Pusa Naveen' (error ortográfico: 'Pusa Navven'*[13]​), 'Arka Bahar'*,[13]​ 'Pusa Manjiri'*,[13]​ 'Pusa Meghdoot'*[13]
"Nombre comercial de semilla" de Benincasa hispida Cultivos
Benincasa hispida comestibles inmaduros (nota: si bien aclara si el uso es culinario en cada cultivar, el autor no subdividió en comestibles maduras/comestibles inamduras) Decker-Walters (ed., 1996).[4] 'Chinese Fuzzy' (='Fuzzy Squash', ='Fuzzy Melon')*[cita 213]​, 'Round'*[cita 214]
Benincasa hispida comestibles maduros (nota: si bien aclara si el uso es culinario en cada cultivar, el autor no subdividió en comestibles maduras/comestibles inamduras) Decker-Walters (ed., 1996).[4] 'Chinese Preserving Melon' (='Courge à la cire', ='Chinese Winter Melon')*[cita 215]​, 'Giant'*[cita 216]​, 'Green Long and White' (='Long White')*[cita 217]​, 'Large Round'*[cita 218]​, 'Long Fuzzy'*[cita 219]​, 'Oblong'*[cita 220]​, 'Small Chinese'*[cita 221]​, 'Super Soup' (Taiwán)*[cita 222]​, 'Ton Qwa Round'*[cita 223]​, 'Tong Qua Large White'*[cita 224]

Referencias[editar]

  1. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w Robinson, R. W.; Decker-Walters, D. S. 1997. Cucurbits. CAB INTERNATIONAL.
  2. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs Deena Decker-Walters (editora, 1996) Vegetable Cultivar Descriptions for North America. Gourd - Lagenaria, Lists 1-26 Combined. En: Cucurbit Breeding. Horticultural Science.
  3. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am Deena Decker-Walters (editora, 1996) Vegetable Cultivar Descriptions for North America. Gourd - Cucurbita, Lists 1-26 Combined. En: Cucurbit Breeding. Horticultural Science.
  4. a b c d e f g h i j k l m n ñ Deena Decker-Walters (editora, 1996) Vegetable Cultivar Descriptions for North America. Gourd - Benincasa, Lists 1-26 Combined. En: Cucurbit Breeding. Horticultural Science.
  5. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dy dx dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el em en eo ep eq er es et eu ev ew ex ey ez fa fb fc fd fe ff fg fh fi fj fk fl fm fn fo fp fq fr fs ft fu fv fw fx fy fz ga gb gc gd ge gf gg gh gi gj gk gl gm gn go gp gq gr gs gt gu gv gw gx gy gz ha hb hc hd he hf hg hh hi hj hk hl hm hn ho hp hq hr hs ht hu hv hw hx hy hz ia ib ic id ie if ig ih ii ij ik il im in io ip iq ir is it iu iv iw ix iy iz ja jb jc jd je jf jg jh ji jj jk jl jm jn jo jp jq jr js jt ju jv jw jx jy jz Ferriol M, Picó B. (2008) Pumpkin and Winter squash. En: J Prohens, F Nuez (eds) Vegetables I, Handbook of Plant Breeding Springer, New York. pp 317-349.
  6. a b c d Millán, R. 1947. Los zapallitos de tronco de Sudamérica extratropical. Darwiniana 7:333-345
  7. a b c d e f g h R Cumarasamy, V Corrigan, P Hurst y M Bendall. 2002. Cultivar differences in New Zealand "Kabocha" (buttercup squash, Cucurbita maxima). New Zealand Journal of Crop and Horticultural Science, 30:3, 197-208
  8. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Paris, HS (2001). Characterization of the Cucurbita pepo collection at the Newe Ya'ar Research Center, Israel. Plant Genetic Resources Newsletter 125:41-45. International Board for Plant Genetic Resources. p. 43: "The unique forms are the two edible-fruited but small, gourd-size 'Little Gem' and 'Rolet' from South Africa." http://books.google.com.ar/books?lr=&id=Qp8zg2U0ZfkC&q=unique#v=onepage&q=Rolet&f=false
  9. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az E. Krístková, A. Lebeda and H.S. Paris. 2012. Genetic variation of the leaf laminae of Cucurbita pepo. Cucurbitaceae 2012 Proceedings
  10. a b c d e Cucurbitaceae 2012 Proceedings
  11. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq A. Shojaeiyan, K. Ghanbari, S. Fahim y T. Lelley .2012. SRAP markers as a tool for the assessment of genetic diversity in Cucurbita spp. Cucurbitaceae 2012 Proceedings
  12. a b c Shakti Prosad PAL, Iftekhar ALAM, M. ANISUZZAMAN, Kanak Kanti SARKER, Shamima Akhtar SHARMIN, Mohammad Firoz ALAM. 2007. Indirect Organogenesis in Summer Squash (Cucurbita pepo L.). Turk J Agric For.
  13. a b c d e f g Mi Agriculture Information Bank. Cultivation of Bottle Gourd or Lauki or Calabash cucumber or White Flowered Gourd (Lagenaria steraia)
  14. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Munro D y E Small (1997) Vegetables of Canada. National Research Council of Canada. http://books.google.com.ar/books?id=z_yezcnaUHQC
  15. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p R. Lira Saade y S. Montes Hernández. Cucurbits (Cucurbita spp.). En: Neglected Crops : 1492 from a Different Perspective. 1994. J.E. Hernándo Bermejo and J. León (eds.). Plant Production and Protection Series No. 26. FAO, Rome, Italy. p. 63-77.
  16. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dy dx dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el em en eo ep eq er es et eu ev ew ex ey ez fa fb fc fd fe ff fg fh fi fj fk Andres. 2004b. Diversity in tropical pumpkin: a review of infraspecific classifications. En: Lebeda y Paris (eds). Proceedings of Cucurbitaceae 2004.
  17. a b c Paris HS. 1989. Historical Records, Origins, and Development of the Edible Cultivar Groups of Cucurbita pepo (Cucurbitaceae). Economic Botany 43,4:423-443. http://www.jstor.org/stable/4255187
  18. a b c d e f g h Pro Huerta Manual de cultivos para la huerta orgánica familiar Archivado el 21 de febrero de 2014 en Wayback Machine.. INTA.
  19. a b c d e Manual de cultivo de zapallo para la región semiárida pampeana Archivado el 21 de febrero de 2014 en Wayback Machine.. INTA.
  20. a b c d e «Revista Ruralis número 9.». Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Consultado el 1 de marzo de 2014. 
  21. a b c d Evaluación de tres variedades de zapallo anquito y tres híbridos de maíz dulce en el noroeste del Chubut Archivado el 21 de febrero de 2014 en Wayback Machine. INTA
  22. Andres. 2004a. Diversity in tropical pumpkin cultivar origin and history. En: Lebeda y Paris (eds). Proceedings of Cucurbitaceae 2004.
  23. a b c Dig the Dirt. Plants.
  24. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be Missouri Botanical Garden. Cucurbita pepo. http://www.missouribotanicalgarden.org/PlantFinder/PlantFinderDetails.aspx?kempercode=a686
  25. http://my.chicagobotanic.org/tag/halloween/
  26. Korzaniewska A, Niemirowicz-Szczytt K. 2012. Undulate leaf blade margin of patty pan (Cucurbita pepo var. patisonina Greb.) new spontaneous mutation. Cucurbitaceae 2012 Proceedings.
  27. Zapallo Tetsukabuto Archivado el 21 de febrero de 2014 en Wayback Machine.. INTA.
  28. Winter Squash and Pumpkins: Cucurbita maxima 'Victor' http://www.digthedirt.com/plants/52701-winter-squash-and-pumpkins-cucurbita-maxima-victor

Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Navarrete 1560» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «González Holguín 1608» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Toscano Mateus 1953» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Kubitzki Lamiales» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Whitaker and Davis 1962» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Whitaker y Cutler 1965» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Loy 2004» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Henríquez Ureña 1938» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Martínez 1937» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Robelo 3ed» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Patiño 1912-2001» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Baum 1995» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Backer en Rick y Bowman 1961» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Carr 1955» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Done 1987» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «de Wildeman 1903» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Froggatt 1934» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «French 1944» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Greene 1932» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Mack 1986» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Mahé 1972» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Nicol 1957» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Nour et al. 1980» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Rey 1912» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Tattersall 1982» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Thevet 1558 in 1878» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Wickens 1983» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Parodi 1926» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Parodi 1935» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Saubidet 1943» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Podetti 1925» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> con nombre «Patiño 2002» definida en el grupo «» para <references> no tiene contenido.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «plantas cultivadas en america equinoccial» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Behera et al. 2011» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Uruguay criollo1» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Uruguay criollo2» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Uruguay criollo3» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Uruguay criollo4» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Uruguay criollo5» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Millán 1943» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Sinnott 1932» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Sinnott 1935» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Sinnott 1936» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Sinnott y Kaiser 1934» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Wang et al. 2011» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Tapley et al. 1937» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Naudin 1856» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Alefeld 1866» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Minges 1972» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Hedrick 1919» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Nuttall 1818» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Tournefort 1700» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Schaffer et al 1986» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Burr 1863» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Goff 1888» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Whitaker and Cutler 1965» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Kay et al. 1980» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Bailey 1937» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «seedman gourds» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «uruguay fisiologia» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «nee 1990» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «fao calabazas mexico» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Paris 1986» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Millán 1968» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Bailey 1929» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Cabrera y Salazar 2004» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Sicana Perú» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Millán 1945» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Boman 1919» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Pérez Castellano 1914» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Speck 1941» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Erickson et al. 2005» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Lema 2011 andreana» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «kings seeds little gem» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «backyard little gem» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Peru Andres 2004» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «small gourds congreso horticultura» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Andres 2006» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «CONABIO foetidissima» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «prota trichosanthes» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «prota benincasa» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «prota luffa» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «wikihow old jackolantern» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Enciclopedia Mansfeld 2001» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Teppner 2004» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «trombetta tromboncino dig the dirt» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «calabaza florida diccionario» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «filologia auyama» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «cushaw1» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «cushaw2» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «cushaw3» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Schultheis 2006» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «yellow summer squash» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «mermelada calabaza shismay» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «ecologia chilacayote en mexico» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Delascio-Chitty y López 2007» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «sicana odorifera calabaza melona» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Benincasa en India» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Benincasa en México» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Benincasa en Venezuela» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Melissa cucuzza» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «dudhi curry» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «aroma lauki» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «growing dudi» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Bhutan univ bitter gourd» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Decker-Walters 1996 Momordica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Decker-Walters 1996 Luffa edible» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «snake gourd» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Andres et al. 2006 Loche» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «las recetas de laylita ecuador» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Fernández Honores y Rodríguez Rodríguez 2007» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «crescentia cujete en mexico» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Decker-Walters siceraria» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> con nombre «Andres 2004a» definida en el grupo «» para <references> no tiene contenido.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «cultivo de calabaza campo mexicano» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Brickell et al. 2009» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «prod hortalizar argentina» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Lope-Alzina y Howard 2004» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «INTA catalogo mendoza turbantes» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «E Wilhelm de Mosbach Chile 1950» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Tesis cucurbitas Ecuador» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Colombia zapallo manabita» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo serrano ecuador revistafamilia» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo serrano ecuador lahora» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo serrano ecuador revetno» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo loche y macre» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo angola anko criollo» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «maya ethnobotany» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «dreamstime alata» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pulpa totumo colombia» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «cujete conafor» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «crescentia alata conabio» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «alata cujete jicaro facilisimo» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «crescentia alata antas» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «amphitecna elsevier trees» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Parmentiera calabash» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Lira y Caballero 2002» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Kubitzki 2010» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «colombia zapallo 3 variedades» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Colombia zapallo unapal llanogrande» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «colombia zapallo reciente aumento» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «colombia auyama cultivo» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «origen cucurbitas mesofiticas 2013» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panamá zapallo importado zucchini» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panamá zapallo local variedades» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panama zapallo archiconocida» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panama estadisticas horticolas» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panama ministerio agropecuario» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «panama zapallo antiguo» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «bolivia zapallo zapallito 2 variedades» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «peru zapallito italiano receta1» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «peru zapallito italiano receta2» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «peru zapallito italiano receta3» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «mexico lira saade calabazas» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «dispersión megafauna» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «Parodi 1935 prehispanica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallito costa rica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo costa rica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «zapallo ayote ayote tierno costa rica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «ayote pipián zapallo costa rica» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «ayote world crops tierno sazón cmosch crica elsalvador» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «ayote semuniversidad costa rica cmoschata» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «ayote nicaragua en mi sazón» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pipian el salvador wordlcrops» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pipian el salvador tesis» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «liberterre ayote2» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pollo en pipian guatemala» no se utiliza en el texto anterior.
Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pipián fresco guatemala» no se utiliza en el texto anterior.

Error en la cita: La etiqueta <ref> definida en las <references> con nombre «pipián guatemala Cpepo tesis» no se utiliza en el texto anterior.


Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «cita», pero no se encontró la etiqueta <references group="cita"/> correspondiente.