Diferencia entre revisiones de «Rolando Kattan»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 24: Línea 24:
"Un novelista se levanta en la mañana, se viste, se sienta y se pone a escribir, la poesía es más un estado que un oficio y me gusta vivir la literatura como un estado y no como un oficio, creo que vivo en un estado poético".<ref>En ''LA POESÍA ES MÁS UN ESTADO QUE UN OFICIO: ROLANDO KATTÁN''. [https://presencia.unah.edu.hn/cultura/articulo/la-poesia-es-mas-un-estado-que-un-oficio-rolando-kattan Presencia Universitaria], UNAH 11 de abril de 2014.</ref>
"Un novelista se levanta en la mañana, se viste, se sienta y se pone a escribir, la poesía es más un estado que un oficio y me gusta vivir la literatura como un estado y no como un oficio, creo que vivo en un estado poético".<ref>En ''LA POESÍA ES MÁS UN ESTADO QUE UN OFICIO: ROLANDO KATTÁN''. [https://presencia.unah.edu.hn/cultura/articulo/la-poesia-es-mas-un-estado-que-un-oficio-rolando-kattan Presencia Universitaria], UNAH 11 de abril de 2014.</ref>


* ''Obituarios de la Carne'' conjuntamente con Gabriel Cisneros Abedrabbo. Colección 2Alas, Editorial El Ángel, Quito, 2016.
* ''Acto textual'', editado conjuntamente con ''Obituarios de la Carne'' de Gabriel Cisneros Abedrabbo. Colección 2Alas, El Ángel Editor, Quito, 2016.
* ''Animale non identificato''. Edición bilingüe con traducción y edición de Piera Mattei.<ref>"La edición en español salió a finales del 2013 y fue presentado por el autor en el XV Encuentro de Poetas del Mundo Latino, celebrado en Aguascalientes, México, del 7 al 10 de noviembre. Con esta edición, Rolando Kattán se convierte en el primer poeta hondureño en ser traducido al italiano." en [http://josegonzalezparedes.blogspot.com/2014/01/rolando-kattan-traducido-al-italiano.html Rolando Kattán traducido al italiano] de José González.</ref> Ed. Gattomerlino, Italia, 2014.<ref>[http://www.elheraldo.hn/Secciones-Principales/Vida/Obra-del-poeta-Rolando-Kattan-llega-a-Italia Obra del poeta Rolando Kattán llega a Italia]</ref>
* ''Animale non identificato''. Edición bilingüe con traducción y edición de Piera Mattei.<ref>"La edición en español salió a finales del 2013 y fue presentado por el autor en el XV Encuentro de Poetas del Mundo Latino, celebrado en Aguascalientes, México, del 7 al 10 de noviembre. Con esta edición, Rolando Kattán se convierte en el primer poeta hondureño en ser traducido al italiano." en [http://josegonzalezparedes.blogspot.com/2014/01/rolando-kattan-traducido-al-italiano.html Rolando Kattán traducido al italiano] de José González.</ref> Ed. Gattomerlino, Italia, 2014.<ref>[http://www.elheraldo.hn/Secciones-Principales/Vida/Obra-del-poeta-Rolando-Kattan-llega-a-Italia Obra del poeta Rolando Kattán llega a Italia]</ref>
* ''Animal no Identificado''. Tegucigalpa, 2013.
* ''Animal no Identificado''. Tegucigalpa, 2013.

Revisión del 02:45 3 nov 2016

El poeta hondureño Rolando Kattán en el XI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua[1]

Rolando Kattán B., nacido en 1979 en la ciudad de Tegucigalpa, MDC república de Honduras. Es un Poeta, bibliófilo, editor y gestor cultural.

En palabras[2]​ del también poeta José González:

«Rolando Kattán es un poeta que vive en el aire. Pocas veces sus amigos tienen el privilegio de verlo caminar en tierra firme. Viajero empedernido, su trabajo le permite visitar varios países en un año cualquiera. Sus visitas son estrictamente rutinarias: Trabajo y después librerías. Librerías, viejas y nuevas, de segunda y de tercera mano. Tiene la picazón del libro viejo y lo persigue hasta acorralarlo y meterlo en su bolso rojizo.»

Cofundador del Colectivo Paíspoesible, es miembro de la Comisión Permanente de los Juegos Florales de Tegucigalpa, así como uno de los pilares del Premio Europeo Hibueras de Narrativa, promovido por las Representaciones Europeas en Honduras. Integra igualmente la Directiva de la Fundación para el Museo del Hombre Hondureño y el Comité Pro Monumentos a Juan Ramón Molina (en sustitución de Mario Hernán Ramírez, fue elegido en abril del 2015 como Presidente del Comité).

Hasta fechas recientes era miembro de la Directiva de la Alianza Francesa de Tegucigalpa y es directivo de la Academia Hondureña de la Lengua.

Producción literaria

Promoción de la literatura hondureña

En el 2013 publicó una edición conmemorativa y comentada del primer centenario de Tierras Mares y Cielos del poeta hondureño Juan Ramón Molina.

En conjunto con el poeta Salvador Madrid, ha implementado el proyecto Leer es Fiesta: 12 números de libros de bolsillo, de cinco mil ejemplares cada uno, que han sido regalados masivamente al público, conteniendo poesía y prosa, de autores nacionales e internacionales. Proyecto que fue reforzado, en el segundo semestre del 2011, con la publicación mensual de 40,000 ejemplares de un suplemento literario en el diario “El Heraldo” de Tegucigalpa.

«Dueño de sí mismo, Rolando Kattan ha sabido darle a nuestra poesía una lección de tenacidad y de conquista especial, no sólo a través del texto si no que también a través de la divulgación y gestión de la palabra. Cuando quede el último libro dentro de Honduras, estoy seguro, Rolando sabrá encontrarlo, admirarlo y conversarlo. Quizá al ser el último libro también tendrá que ser él uno de los últimos lectores -como en Piglia- y, por ende, en ese momento, sabrá que su poesía ha sido el homenaje más íntimo y silencioso que por estos rumbos se le haya hecho a la lectura y a su fascinación.»[3]

De su puño y letra

"Un novelista se levanta en la mañana, se viste, se sienta y se pone a escribir, la poesía es más un estado que un oficio y me gusta vivir la literatura como un estado y no como un oficio, creo que vivo en un estado poético".[4]

  • Acto textual, editado conjuntamente con Obituarios de la Carne de Gabriel Cisneros Abedrabbo. Colección 2Alas, El Ángel Editor, Quito, 2016.
  • Animale non identificato. Edición bilingüe con traducción y edición de Piera Mattei.[5]​ Ed. Gattomerlino, Italia, 2014.[6]
  • Animal no Identificado. Tegucigalpa, 2013.
  • Poemas de un Relojero. UCR, San José, 2013. Mención de Honor en el Premio Centroamericano de Poesía Rubén Darío.
  • Exploración al Hormiguero. La Sexta Vocal, Tegucigalpa, 2004.
  • Lo que no cabe en mí. Ediciones Paradiso, Tegucigalpa, 2003.
  • Fuga de sombras. Ediciones Paradiso, Tegucigalpa, 2001.

Su poesía ha sido considerada en las antologías:

  • La hora Siguiente, poesía emergente de Honduras (1998-2004). Il miglor fabro, Honduras.
  • Papel de Oficio, 20 poetas hondureños. Secretaría de Cultura, Arte y Deportes, Honduras.
  • Almalafa y Caligrafía, Literatura de origen árabe en América Latina. Instituto de Escritores Latinoamericanos, Universidad de Nueva York, Estados Unidos.
  • Versofónica, 20 poetas 20 frecuencias. Colectivo Paíspoesible, Tegucigalpa.
  • Poetas de Honduras. VPOR radio Onbeperkt Houndbaar, Holanda.
  • La palabra Iluminada. Letra Negra Editores, Guatemala, 2006 y en las revistas Caravelle, Toulouse, Francia, 2011 y El Cobaya, Madrid, España, 2011.

Reconocimientos

  • En 2011, la Secretaría de Cultura, Artes y Deportes, la Embajada de España en Honduras y el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas le otrogaron el Premio Anual al Voluntariado Cultural.
  • En 2013, recibió Mención de Honor en el Premio Centroamericano de Poesía Rubén Darío.[7]
  • En 2013, Leonardo Garnier -ministro de Educación de Costa Rica- remitió el poema Tratado sobre el cabello a todos los centros educativos de su país para que fuera leído en las aulas.[8]
  • En 2016, la Embajada de México le hizo entrega del Reconocimiento Ohtli, máximo galardón del Gobierno Mexicano en el exterior, que se otorga por designación del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME). El considerando destacó su trayectoria de promoción de las letras como nexo entre colectividades, así como su dedicación y compromiso con los festivales de poesía en México, como el de Zacatecas, el de San Luis Potosí y el Vértigo de los Aires, en la Ciudad de México.

Referencias

http://rolandokattan.com/

  1. «La palabra es capaz de unirnos, de hermanarnos y de amar nuestras tierras (...). Todo lo que signifique encuentro es una forma de hacer algo más grande. Esto es el fortalecimiento de la tradición y las capacidades de llevar una poesía joven, adulta vieja, pero al final poesía» en Poetas jóvenes viven la “experiencia poética”, El nuevo Diario 2015-02-19.
  2. Las bolsas literarias de Rolando Kattán
  3. En Rolando Kattán - Honduras de Fabricio Estrada. Bitácora del Párvulo, 23 de julio de 2015.
  4. En LA POESÍA ES MÁS UN ESTADO QUE UN OFICIO: ROLANDO KATTÁN. Presencia Universitaria, UNAH 11 de abril de 2014.
  5. "La edición en español salió a finales del 2013 y fue presentado por el autor en el XV Encuentro de Poetas del Mundo Latino, celebrado en Aguascalientes, México, del 7 al 10 de noviembre. Con esta edición, Rolando Kattán se convierte en el primer poeta hondureño en ser traducido al italiano." en Rolando Kattán traducido al italiano de José González.
  6. Obra del poeta Rolando Kattán llega a Italia
  7. Poetas Centroamericanos reciben Premio Rubén Darío
  8. De Leonardo Garnier para toda la comunidad educativa: "En la inauguración del XII Festival Internacional de Poesía, que se celebra en estos días en Costa Rica, con presencia de poetas de primera línea de diversos países del mundo -México, Panamá, Honduras, España, Túnez, Arabia Saudita, Jordania, Irak, Cuba y otros- tuve el gusto de escuchar un poema que llamó particularmente mi atención por razones que les resultarán obvias. Se trata del poema Tratado sobre el cabello, del poeta hondureño Rolando Kattán. Con mucha amabilidad Rolando me hizo llegar la versión digital de su poema. Me gustaría compartirlo con directores, docentes y estudiantes de nuestros colegios, ya que es un tema que ha marcado muchas de mis conversaciones en las visitas a los centros educativos. Que lo disfruten... y que sirva para fomentar el diálogo y la convivencia en cada colegio."