Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Festival de Cine Alemán»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 117: Línea 117:


[[Usuario:Golondrina.de.humo|Golondrina.de.humo]] ([[Usuario Discusión:Golondrina.de.humo|discusión]]) 12:54 30 nov 2017 (UTC)
[[Usuario:Golondrina.de.humo|Golondrina.de.humo]] ([[Usuario Discusión:Golondrina.de.humo|discusión]]) 12:54 30 nov 2017 (UTC)


Linda:

la palabra "Strandgesprächen" es falso, puede ser "Strandgespräche" (sin n) porque el plural de Strandgespräch es formar sólo con un "e" de terminación.

Revisión del 14:53 30 nov 2017

~~Patricio~~ La introducción del artículo no parece una introducción en sí, yo no empezaría poniendo "desde 2005" ya que parece que la frase precede a otra.

La frase "La decimotercera edición se celebró del 30 de agosto y al 17 de septiembre de 2017" sería un fallo de revisión ya que les sobraría el "y".

No se han puesto mucho de acuerdo en cómo poner las cifras, han utilizado o espacios o comas para separar los millares. Ej: han puesto 17,000 visitantes y luego han puesto 10 000 visitantes.

En el apartado de los premios yo personalmente pondría dos puntos en vez de un guion.

También hay frases un poco cortas separadas con puntos, como al principio del apartado historia, convendría cohesionar un poco las frases: "En su primer año, el festival contó con 10 000 visitantes" y "En su segundo año, acudieron 17,000 visitantes". Mi propuesta sería: En el primer año, acudieron al festival 10 000 visitantes [...] y en su segundo año llegó a alcanzar la cifra de 17 000 visitantes.

Supongo que la frase: "Im fünften Jahr wurde die Besucherzahl verdreifacht: Über 30 000 Besucher kamen auf die Parkinsel" se la han dejado sin traducir, error de revisión.

En la frase: "En 2010, Moritz Bleibtreu , recibió el «Premio a la actuación»" han dejado un espacio antes y después de poner la coma.

Creo que tampoco se han puesto mucho de acuerdo en si poner los nombres en alemán en cursiva o entre comillas o a veces con letra normal.

~~Carlos~~

Lo de la “presencia del agua” no me parece natural, lo dejaría así:

"Como el 4 de junio la zona seguía mojada y el suelo se había ablandado con los días, la estabilidad de los árboles no estaba garantizada y se cambió la ubicación del festival a..."

Al principio: “La decimotercera edición se celebró del 30 de agosto y al 17 de septiembre de 2017” sobra un “y”

Hay varios números con coma, y otros con espacio. Tengo entendido que para números de más de tres cifras, para separar los millares se usa un espacio pequeño (que, sinceramente, no sé cómo se pone)


--Plácido--

La introducción parece que está dentro del nudo, por lo que habría que cambiarlo. Además, si fuera la introducción sería mejor poner el “desde 2005” más adelante, ya que al principio de todas las entradas de wikipedia va el nombre y no se ponen complementos como la fecha, aunque desde un punto de vista estilístico estuvieran mejor.

En cuanto al “Ludwigshafener Parkinsel”, el “Ludwighafener” parece más un adjetivo que hace mención al estado de Ludwigshafen, por lo que yo no mantendría el adjetivo alemán, sino “en Parkinsel en el estado de Ludwigshafen” o algo similar.

En el fragmento “Filmfest München (Festival de cine de Múnich)” creo que no debería dejarse el nombre en alemán, ya que no aporta nada, aparte del hecho de que en muchas ciudades hay festivales de cine de mucho prestigio y siempre se traducen. Por estilo, creo que queda mejor poner “río Rin” que solo “Rin”.

También como propuesta: “En su primer año, acudieron 10 000 visitantes al festival”. La segunda vez que aparece lo de acudieron podría ponerse entonces “el número de visitantes ascendió a 17 000” o “aumentó hasta llegar a 17 000”.

“Las “Strandgesprächen” del año anterior dieron lugar a una escuela de verano. Escuela maestra en la que cineastas alemanes podrían intercambiar sus ideas.” Creo que es necesario unir las dos frases y quitar el punto, ya que la segunda no tiene verbo en la proposición principal y se entiende como una aposición a la primera.

“Los asistentes fueron, entre otros, Hannelore Elsner, que recibió el «Premio a la actuación», Senta Berger, que presentó su nueva película y Werner Schroeter.” Aquí sería recomendable añadir una conjunción copulativa y además decir algo así como “algunos asistentes destacados” o algo similar, porque parece que solo han ido esas dos señoras.

“Esta fue una de sus últimas apariciones ya que falleció en abril de 2010.” Antes de ya que pondría una coma.

En el caso de “Premio de Cinematografía” creo que no es necesario poner comillas, ya que el nombre está en mayúsculas y me parece suficiente para destacar que es un premio. Lo mismo pasa con el “Premio a la actuación” del mismo párrafo.

“La inundación del Rin a finales de mayo/principios de junio de 2013 inundó a dos metros de altura el lugar del festival.“ No pondría una raya, sino que diría entre mayo y junio o desde finales de mayo a principios de junio o algo así. Además, decir que la inundación inundó me parece que no suena bien, por lo que recomendaría alguna expresión como “la inundación llegó a dos metros de altura” o algo similar.

“la estabilidad de los árboles de la zona no estaba garantizada, por lo que el festival fue trasladado a una zona industrial abandonada de Luitpoldhafen.” La pasiva perifrástica queda un poco calcada, por lo que mejor usar una pasiva refleja.

“En la décima edición, el festival entregó por primera vez el premio a Cultura mediática de Ludwigshafen am Rein “. Eliminaría la cursiva. Además, yo optaría por no personalizar al festival y decir “En la décima edición del festival se entregó por primera vez…” En ese mismo párrafo no pondría exitoso, porque no me suena bien, pondría de gran éxito o de un éxito arrollador.

“En 2016 se vendieron 112 000 entradas, frente a las 88 000 del año anterior. Al evento acudieron 500 profesionales aproximadamente, y se presentaron 245 proyecciones y 90 conferencias cinematográficas.” La coma delante de y la eliminaría.

Con respecto a los premios, la expresión “dotado de” no me gusta. Usaría otra expresión como “por valor de” o simplemente optaría por poner la cantidad. Sin embargo, “dotación económica” sí que me parece bien.

En cuanto a la película Charakter und Persönlichkeit, la pondría en cursiva en vez de entre comillas, ya que se trata de una obra.

“un premio que decide la audiencia mediante su voto y que es remunerado con 10 000 €” Propuesta: un premio otorgado por la audiencia por valor de 10 000 €.

“El requisito previo es que la explotación de un cine sea posible en el plazo de un año desde la concesión del premio”. Si no he entendido mal a lo que se refiere la traducción, esta me parece una traducción más clara y depurada: El requisito previo es que se cedan los derechos de explotación en cines durante un año desde la concesión del premio.

“El Premio de Cine Infantil Der goldene Nils (del Nils Nager Club) ha sido otorgado desde 2014. El jurado está formado por niños de entre ocho y doce años, así como por editores del Rheinpfalz y del comisario Rolf-Rüdiger Hamacher.” El “ha sido otorgado” me parece calco, mejor comenzó en 2014 o se lleva otorgando desde 2014. Por otro lado, en “del comisario Rolf”, la preposición es incorrecta, ya que está en dativo y no puede ser complemento del nombre. Habría que utilizar “por” en su lugar.

--Melina--

Historia

- La palabra “Strandgesprächen” tiene que ser “Strandgespräche”, sin la n (aparece dos veces en el texto)

- Falta la traducción de la frase “Im fünften Jahr wurde die Besucherzahl verdreifacht: Über 3.000 Besucher kamen auf die Parkinsel.”


Premios

- Premio a la actuación: “Charakter und Persönlichkeit” no es una película alemana, se otorgan el premio a la actuación a los actores que han mostrado “carácter y personalidad” en alguna película alemana

--Marta.perez17 (discusión) 14:32 30 nov 2017 (UTC)[responder]


"Fondo de distribución – dotado con € 30,000." Creo que el "dotado con" en esta oración sería un error, puesto que lo correcto sería "dotado de", e incluso así lo cambiaría por algo que sonara más natural. Además el símbolo "€" iría después de la cifra, y esta, sin coma.

Parece que no se pusieron de acuerdo con el uso de las comillas (o inglesas o latinas, no las dos).

La frase "Im fünften Jahr wurde die Besucherzahl verdreifacht: Über 30 000 Besucher kamen auf die Parkinsel" está sin traducir.

En "La decimotercera edición se celebró del 30 de agosto y al 17 de septiembre de 2017" sobra esa "y" (error de revisión).

Tampoco hay consenso a la hora de escribir los nombres en alemán, a veces en cursiva, comillas...

En "El ablandamiento de los suelos" la palabra ablandamiento me suena un tanto extraña aunque no es incorrecta. Yo propondría algo más natural como la "inconsistencia" de los suelos.


--María González Guirado (discusión) 11:56 30 nov 2017 (UTC)[responder]


  • En la frase "Desde 2005, el Festival de Cine Alemán se ha celebrado en el Ludwigshafener Parkinsel en dos carpas de cine" cambiaría el orden y pondría la fecha más adelante para que suene más natural: "El Festival de Cine Alemán se ha celebrado desde 2005 en el Ludwigshafener Parkinsel...".
  • En este mismo párrafo, hay otro error en la frase "La decimotercera edición se celebró del 30 de agosto y al 17 de septiembre de 2017", puesto que la conjunción "y" estaría de más.
  • Respecto a la puntuación de las cifras, no ha habido un acuerdo, ya que algunos han utilizado espacios o comas para separar los millares. Lo adecuado sería optar por espacios o por puntos.
  • El siguiente párrafo comienza con una oración en alemán sin traducir: "Im fünften Jahr wurde die Besucherzahl verdreifacht: Über 30 000 Besucher kamen auf die Parkinsel".
  • En la frase "que es el principal creador de una nueva producción televisiva especialmente exitosa" cambiaría lo de "especialmente exitosa" por "de gran éxito".
  • En el apartado de los premios, en el "fondo de distribución" el símbolo del € debería ir detrás de la cifra ("30.000 €).

Golondrina.de.humo (discusión) 12:54 30 nov 2017 (UTC) (María Dolores Millán)[responder]

  • En la frase "del 30 de agosto y al 17 de septiembre", sobra la conjunción "y".
  • Aparece la cifra 17,000, pero en español no se admite la coma para los millares. deben ponerlo con un espacio como han estado haciendo en el resto de cifras.
  • En las frases "... una escuela de verano. Escuela maestra que..." la separación con puntos no tiene sentido, ya que la segunda frase depende de la primera. Podrían mantener la formulación que han hecho simplemente poniendo coma en lugar de punto.
  • En el segundo párrafo del apartado Historia hay una frase entera en alemán.
  • Donde pone "Moritz Blebtreu , recibió..." sería necesario omitir tanto la coma como el espacio, y poner simplemente "Moritz Bebtreu recibió".
  • Creo que ha habido un error de sentido en el apartado del premio de actuación, ya que dice que "desde 2005" se entregó a los actores de una película, pero eso no tiene sentido ya que cada año se entregaría a una película distinta. O bien lo de la película no se ha interpretado correctamente o no habría que poner "desde 2005" sino "en 2005".

Golondrina.de.humo (discusión) 12:54 30 nov 2017 (UTC)[responder]


Linda:

la palabra "Strandgesprächen" es falso, puede ser "Strandgespräche" (sin n) porque el plural de Strandgespräch es formar sólo con un "e" de terminación.