Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «La mauvaise réputation»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 43: Línea 43:


En [[2011]], Danyel Waro canta una versión en criollo de la [[isla de Reunión]] en el disco de versiones ''Brassens, Ecos del mundo''.
En [[2011]], Danyel Waro canta una versión en criollo de la [[isla de Reunión]] en el disco de versiones ''Brassens, Ecos del mundo''.

Antonio Selfa grabó una adaptación del profesor Agustín García Calvo, incluida en su libro "Georges Brassens, 19 canciones con versión para cantar" (Editorial Lucina)


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==

Revisión del 18:16 14 nov 2017

«La mauvaise réputation»
Sencillo de Georges Brassens
del álbum La mauvaise réputation
Publicación 1952
Grabación 1952
Género(s) Chanson Française
Duración 2:16
Discográfica Polydor
Autor(es) Georges Brassens
Productor(es) Jacques Canetti
«La mauvaise réputation»
(1952)
«Le Parapluie»
(1952)

La mauvaise réputation (La mala reputación en castellano) es una canción del cantautor francés Georges Brassens, publicada en 1952 en el álbum homónimo.

Descripción

La letra versa sobre un pequeño pueblo, en el que vive un inconformista tranquilo que se niega a asistir a la fiesta nacional del 14 de julio o que deja escapar a los ladrones de manzanas.

Esta canción tiene cuatro versos octosílabos y, en algún caso decasílabos, a veces con elisión de respetar la métrica.

El estribillo consta de seis líneas: los cuatro primeros son fijos y los dos últimos ligeramente variables.

Versiones

En 1970, Nacha Guevara cantó una versión en castellano de este tema, incluido en el álbum Nacha Guevara (Music Hall).

En 1969, Paco Ibáñez cantó este tema en castellano (traducción de Pierre Pascal) e incluyó La mala reputación en su álbum Paco Ibáñez canta a Brassens. Esa traducción fue a su vez versionada por Loquillo y Trogloditas en 1988 y por Sole Giménez en 2012.

En 1998, el grupo Sinsemilia retomó la canción para su álbum Résistances.

En 2003, Les Wriggles incluyeron el tema en su álbum en directo Les Wriggles à la Cigale.

En 2008, la cantante franco-camerunesa Sandra Nkake grabó esta canción en su álbum Mansaadi.

En 2011, Danyel Waro canta una versión en criollo de la isla de Reunión en el disco de versiones Brassens, Ecos del mundo.

Antonio Selfa grabó una adaptación del profesor Agustín García Calvo, incluida en su libro "Georges Brassens, 19 canciones con versión para cantar" (Editorial Lucina)

Bibliografía

  • Maxim Görke, Georges Brassens : L'amitié et l'anarchie, Grin Verlag, mars 2011, 36 p. (ISBN 978-3-640-87002-8), p. 5,6
  • Colette Beaumont-James, Le français chanté ou La langue enchantée des chansons, L'Harmattan, 1999, 287 p. (ISBN 978-2-7384-7506-0, notice BnF no FRBNF37040325), p. 152