Usuaria discusión:Florenciac/Taller/ equipo 8

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios de Marina Mrctrad (discusión) 09:22 6 dic 2021 (UTC)[responder]

  • ¿Y los párrafos? Solo hay un párrafo por sección, lo que dificulta mucho la lectura. CAMBIO INCORPORADO
  • del patio interior a pocos pasos de la Paula-Becker-Modersohn-Haus: falta coma. CAMBIO INCORPORADO
  • El edificio de ladrillos con dos plantas y aleros posee: Este edificio… CAMBIO INCORPORADO
  • Plantilla:WP-HB LfD NO PROCEDE PORQUE copiamos directamente el código que aparecía en las referencias del texto original y no sabemos porque aparece esa plantilla sin redactar. Mrctrad (discusión) 11:31 16 dic 2021 (UTC) QUITADLA, BITTE.[responder]
    CAMBIO INCORPORADO Anarg.trad (discusión) 11:51 16 dic 2021 (UTC)[responder]
  • Enlaces externos: ¿no hay nada en español sobre este edificio? CAMBIO INCORPORADO, hemos encontrado una página en español que habla sobre la leyenda de los siete vagos y otra también en español que describe la casa.

Revisión grupo 7
Nombre del revisor Error Solución
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)[responder]
jjjj Anarg.trad (discusión) 16:19 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Estamos en desacuerdo con este comentario porque consideramos que sería mejor poner el nombre original, ya que si alguien lo visita, ese será el nombre que se va a encontrar. Anarg.trad (discusión) 16:24 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«Haus der Sieben Faulen» lo encontramos traducido como "La Haus der Sieben Faulen («la casa de los siete vagos»)" Creemos que podría quedar mejor si ponemos La Casa de los Siete Vagos («Haus der Sieben Faulen») ya que se entendería mejor primero en español y luego su nombre original en alemán.
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Estamos de acuerdo con la opinión del grupo revisor, pero creemos que es mejor especificar en la primera línea que se trata de una calle y en el resto del texto ponemos solo el nombre de la calle. Anarg.trad (discusión) 16:28 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«Böttcherstraße» está traducido como "calle Böttcherstraße" El término “calle” delante del nombre es innecesario, ya que ya está incluido en el nombre en alemán. Se podría simplemente poner: “en el número 7 de Böttcherstraße” al igual que en el resto de la traducción. También es posible que sea necesario especificar que se trata de una calle, pero de ser así, se debería poner igual a lo largo de toda la traducción.
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)[responder]
De acuerdo Anarg.trad (discusión) 16:28 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«An der Böttcherstraße» lo encontramos traducido como "En la Böttcherstraße". Quizá poner artículo no queda natural ya que en español no decimos "En la Juan Carlos I" sino "En la calle Juan Carlos I", por ello proponemos "En Böttcherstraße".
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Estamos de acuerdo, quizás "permiso de construcción" se entendería mejor en esta clase de textos. Anarg.trad (discusión) 16:32 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«das Erbbaurecht» se encuentra traducido como “derecho de superficie”. Sería más adecuado y se entendería mejor el matiz si se traduce como “permiso de construcción”.
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)[responder]
De acuerdo Anarg.trad (discusión) 16:35 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«An der Böttcherstraße (früher Bödeker strate[2])», el paréntesis se ha omitido en la traducción Sería interesante agregar esa información de cómo se llamaba la calle antes y poner "antiguamente conocida como “Bödeker strate”".
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)[responder]
No está mal la opción del equipo revisor, pero creo que se queda más claro con nuestra opción inicial. Anarg.trad (discusión) 16:36 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«die Grundstücke» traducido como “terreno” Podría quedar mejor en este campo, si se traduce como “parcela”.
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Me parece bien. MaríaPedre (discusión) 17:06 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«zwischen der Straße Hinter dem Schütting» está traducido como «entre la calle Hinter dem Schütting» Suena un poco raro ya que la palabra “entre” en español necesita dos objetos (en este caso, lugares). Sin embargo, el texto da la sensación de que falta información, porque solo pone el nombre de una calle. Se podría solucionar cambiando la preposición "entre" por "en".
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)[responder]
OK Anarg.trad (discusión) 16:41 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«(alte Nummerbezeichnungen)» se ha traducido como «antiguos números». Una opción mejor podría ser «antigua numeración» ya que recoge todos los números.
--JudyQNLe (discusión) 15:56 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Me parece bien el cambio de orden. MaríaPedre (discusión) 16:57 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«sind vom Bildhauers Aloys Röhr aus Münster» se encuentra traducido como "son obra del escultor de Münster Aloys Röhr". Podría quedar mejor la traducción si se pone: “son obra del escultor Aloys Röhr, de la ciudad de Münster”.
--JudyQNLe (discusión) 15:56 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Consideramos su opinión, pero creemos que queda mejor primero el original, ya que es el nombre que se van a encontrar allí. Anarg.trad (discusión) 16:47 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«Nach dem Umbau des Roselius-Hauses» lo han traducido así "Tras las reformas de la Roselius-Hauses (el museo Ludwig Roselius)" Podría ser mejor un cambio de orden y poner primero la traducción en español y luego el nombre original.
--JudyQNLe (discusión) 20:56 24 nov 2021 (UTC)[responder]
En este caso no se refiere a que a que sea algo, sino que es muy alargado. MaríaPedre (discusión) 16:58 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Alto* MaríaPedre (discusión) 16:59 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«Die lang gestreckte Bebauung» está traducido como “El edificio alargado”. En español se suele decir “un edificio alto o de gran altura”.
--JudyQNLe (discusión) 20:56 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo[responder]
Me parece bien la reformulación que se propone. MaríaPedre (discusión) 16:59 25 nov 2021 (UTC)[responder]
«Der Laubengang im Erdgeschoss berücksichtigte den zur Erbauungszeit noch möglichen Fahrverkehr.» está traducido como “La pérgola de la planta baja tuvo en cuenta el tráfico que todavía era posible en el momento de la construcción.”. Creemos que haría falta una reformulación de la frase que podría quedar así: “En el momento de la construcción de la pérgola de la planta baja, se tuvo en cuenta el tráfico que había en aquella época”.


Revisión grupo 6
Nombre del revisor Error Solución
--Marimtneztalav (discusión) 16:21 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo[responder]
Estamos en desacuerdo, con "departamentos" queda ambiguo y no nos parece que se entienda. Anarg.trad (discusión) 16:49 25 nov 2021 (UTC)[responder]
"baubehördlichen" ha sido traducido como “asociaciones de infraestructuras” Igual se entendería mejor el término al traducirse por “departamentos de construcción”.
--Marimtneztalav (discusión) 16:21 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo[responder]
OK Anarg.trad (discusión) 16:50 25 nov 2021 (UTC)[responder]
“centros de embalaje” Parece que no termina de encajar al leerlo, igual se debería emplear un término más general como “almacenes”
--Marimtneztalav (discusión) 16:38 24 nov 2021 (UTC)[responder]
De acuerdo Merle.cs (discusión) 16:37 25 nov 2021 (UTC)[responder]
: “Haus Atlantis” se ha traducido por “casa Atlantis” Debería ir todo en mayúscula al ser nombre propio.
--Marimtneztalav (discusión) 16:38 24 nov 2021 (UTC)[responder]
De acuerdo Merle.cs (discusión) 16:39 25 nov 2021 (UTC)[responder]
"la fundación Bremer Sparer-Dank cuya gestión" "la fundación Bremer Sparer-Dank, cuya gestión"
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC)[responder]
ok Anarg.trad (discusión) 16:50 25 nov 2021 (UTC)[responder]
"Zwischenkriegszeit" han traducido como "entreguerras" Una opción mejor podría ser “período de entreguerras”
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC)[responder]
Estamos de acuerdo, pero pondremos los enlaces en rojo para que alguien lo edite en español, puesto que no poseen página de Wikipedia en español. En Aloys Röhr no pondríamos ningún enlace porque el artículo en alemán es muy corto, por ello consideramos que no es muy relevante. Anarg.trad (discusión) 16:59 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Hay enlaces para otros términos qué en el texto alemán. Faltan enlaces para “Martinistraße”, “Sieben Faulen”, “Friedrich Wagenfeld” y “Aloys Röhr”. También habéis puesto un enlace para “hastial escalonado” dos veces Añadir enlaces qué faltan y borrar un enlace de “hastial escalonado”
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC)[responder]
OK Anarg.trad (discusión) 17:00 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Me parece bien la propuesta. MaríaPedre (discusión) 17:02 25 nov 2021 (UTC)[responder]
“Sieben-Faulen-Brunnen” han traducido como "la fuente de los siete vagos" Es el nombre de la fuente y una opción mejor podría ser no traducirlo y poner la traducción en paréntesis.
--Greg-TradGenCA (discusión) 16:18 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Me parece bien, gracias. MaríaPedre (discusión) 17:02 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Dentro del apartado "Edificio", cuando se menciona la calle Hinter dem Schütting y el estilo de arquitectura Heimatschutz, estas se encuentran en cursiva En este caso no es necesario que los términos estén en cursiva.
--Greg-TradGenCA (discusión) 16:18 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Me parece muy bien también, muchas gracias de verdad. MaríaPedre (discusión) 17:04 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Dentro del apartado "Edificio", se menciona el término supresión de reparaciones de guerra Otro término que también se podría usar es: perdón de los pagos de reparaciones de guerra.