Diferencia entre revisiones de «Variedad del idioma español en territorios catalanófonos»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
m BOT - Posible blanqueo de 89.129.143.89, revirtiendo hasta la edición 28196203 de 87.221.130.128. ¿Hubo un error? |
Página reemplazada por «{{destruir|Nacionalismo linguistico e inexistencia de una variedad concreta compartida entre los hablantes de lengua catalana}}». |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{destruir|Nacionalismo linguistico e inexistencia de una variedad concreta compartida entre los hablantes de lengua catalana}} |
|||
{{discutido}} |
|||
{{otros usos|Idioma catalán|la [[lengua romance]]}} |
|||
[[Imagen:Dialectos del castellano en España.png|thumb|right|300px|[[Lengua]]s y [[dialecto]]s hablados en [[España]] hacia 1950]] |
|||
Se conoce como '''variedad de castellano de Cataluña''' o '''variedad catalana del castellano''' a la [[variedad]] lingüística de [[idioma español|castellano]] hablada en los territorios catalanoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del [[Contacto entre lenguas|contacto]] de esta variedad con el [[idioma catalán]] en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, que es casi la totalidad de los territorios castellanohablantes, esto es, [[Cataluña]], [[Comunidad Valenciana]] y las [[Islas Baleares]]. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menos medida, los catalanoparlantes en dichas regiones son [[bilingüismo|bilingües]] catalán-castellano. |
|||
Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del [[idioma catalán]] usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano. |
|||
== Caracteristicas lingüísticas == |
|||
=== Fonética === |
|||
* Con frecuencia la ''-d'' final castellana se articula como sorda: ''autoritat'' 'autoridad', ''beritat'' 'verdad', ''amistat'' 'amistad', ''Madrit'' 'Madrid'. |
|||
* Articulación velarizada [{{IPA|ɫ}}] de /l/ especialmente en posición implosiva. |
|||
* Uso de alófonos abiertos [{{IPA|ɛ, ɔ}}] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica. |
|||
* El catalán estándar y muchas variedades más conservan el sonido [{{IPA|ʎ}}] para ''ll'', es decir, no se da [[yeísmo]] tan extendido en otras regiones castellano parlantes. |
|||
* En los lugares donde se pronuncia el fonema [{{IPA|v}}] en catalán, tanto en el [[valenciano]] como en otros dialectos del catalán, pasa a pronunciarse en castellano también haciendo la diferencia entre la "b" [b]/[β] y la "v" [v]. |
|||
=== Morfología === |
|||
* Creación de [[diminutivo]]s al modo catalán, con los sufijos ''-et'', ''-ete'' y ''-eta''. |
|||
* Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos ''-eza'' aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan ''-ez''. Ejemplos: ''esbelteza'' por ''esbeltez'', ''ligereza'' por ''ligerez'', ''agudeza'' por ''agudez''. |
|||
=== Sintaxis === |
|||
Son frecuentes: |
|||
* Uso de la preposición ''sin'' con el valor del adverbio del catalán ''sense'': '-¿Traes la raqueta? -He venido ''sin''.' |
|||
* Uso del pronombre posesivo en lugar del personal: ''Vete delante mío'' 'Vete delante de mí', ''Vamos detrás suyo'' 'Vamos detrás de él'. |
|||
* Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como [[vulgarismo]] en el resto de modalidades castellanas: ''el Jordi'', ''la Elena''. |
|||
* Preferencia de la perífrasis de obligación ''he de'' + <small>INFINITIVO</small> (= 'tengo que + <small>INFINITIVO</small>'). |
|||
* Uso en forma personal de la construcción impersonal con «haber»: *Habían cuatro personas. |
|||
También se presentan interferencias en el uso de las [[preposición|preposiciones]], fruto de la influencia del régimen preposicional en [[idioma catalán|catalán]]: |
|||
*''Estoy aquí, '''a''' Barcelona''{{cita requerida}}; |
|||
* [[Dequeísmo]]: ''Pienso de ir al teatro'', ''Considero de que debería venir tu hermano''. |
|||
=== Léxico === |
|||
* Pueden darse construcciones como ''hacer tarde'' (por el catalán ''fer tard''), ''hacer un café'' 'tomar un café', ''hacer izquierda'' 'torcer a la izquierda', ''sacarme la camisa'' ('quitarme la camisa'), ''tampoco no'' (por 'tampoco') o ''plegar del trabajo'' 'salir del trabajo'. |
|||
* Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "''Déu n'hi do!''" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración) ya que no existe traducción al castellano. |
|||
* En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela usan expresiones valencianas como "''che''" (''xe'', interjección valenciana) o "''prou!''" (como sustitución del "''¡basta!''") en su castellano habitual. |
|||
* En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "''pero''" con una pronunciación aguda ("''peró''" < cat. ''però'') al final de la oración, como |
|||
*:"''no viniste, peró''" |
|||
*:"''yo no he sido, peró''". |
|||
* También es muy típico utilizar "prestache" ("prestatge" en catalán) para referirse al "estante" en lengua castellana o "rachola" ("rajola" en catalán) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana. |
|||
== Referencias == |
|||
{{listaref}} |
|||
=== Bibliografía === |
|||
*{{cita libro |
|||
|autor= Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga |
|||
|título=Lengua y Literatura 2 |
|||
|año=2006 |
|||
| editorial = Madrid, SGEL-Educación |
|||
|id= ISBN 84-7143-926-3 |
|||
}} |
|||
[[Categoría:Cultura de Cataluña]] |
|||
[[Categoría:Dialectos del castellano en España]] |
|||
[[ru:Каталанский диалект]] |