Usuario:Hodolog/Traductese

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traductese[editar]

"Idioma al que Julio Cortázar llamaba mordazmente “traductese” en su libro "La vuelta al mundo en ochenta mundos", cuando apelaba a abandonar “las inopias[1]​ y facilidades” y “otras momias de vendaje hispánico” en beneficio de un idioma para las traducciones que “sepa inventar, que sepa abrir la puerta para ir a jugar, que sepa matar a diestra y siniestra”."[2]

"El traductese sería un idioma que nadie usa en la calle. Un español de nadie y de todos que, como dice la Premio Nacional de Traducción 2012 e intérprete del árabe Luz Gómez García, es resultado de la presión que ejerce la traducción sobre el español empujándolo a fronteras a las que no llegaría por sí solo”, una lengua artificial “que todo buen profesional” trata de esquivar".[3]

  1. "Indigencia, pobreza, escasez." R.A.E. «inopia». Consultado el 27 de agosto de 2016. 
  2. Javier Calvo. «El fantasma en el libro». Consultado el 2016/0827. 
  3. El País-Cultura. «El español de todos y de nadie». Consultado el 2016/0827.