Discusión:The Star-Spangled Banner

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Luego conquistar debemos cuando nuestra causa sea justa

NO, lo siento pero no..una cosa es DEFENDERSE de ATAQUES y otra CONQUISTAR...ahi se ve el IMPERIO..

--85.55.28.34 (discusión) 04:09 4 abr 2009 (UTC)[responder]

Traducción del título[editar]

Yo siempre lo he visto traducir como "La bandera tachonada de estrellas".--Eiaccb (discusión) 15:29 7 jun 2010 (UTC)[responder]

Creo que tiene toda la razón Eiaccb, de modo que me he atrevido a hacer yo el cambio. La definición del sustantivo "spangle" que dan los diccionarios ingleses y americanos se ajusta aproximadamente a la de "tachón" del DRAE (el segundo lema: "tachón" de "tachuela", no de "tachadura"), aunque la traducción más exacta sería "lentejuela". Pero en español no tenemos un verbo que signifique "cubrir o decorar con lentejuelas", y sí "tachonar", 'adornar algo claveteándolo con tachones'. Así, la frase en inglés "The stars spangled the night sky" se traduce "Las estrellas tachonaban el cielo nocturno". Por tanto, es más preciso -y respeta mejor el tono poético y grandilocuente del texto- traducir el título del himno USA como "La bandera tachonada de estrellas", que es además lo más habitual en medios escritos (no, al parecer en internet).

De paso, he aprovechado para ajustar la ortografía del título a las normas académicas, que son también las de Wikipedia. Cito de la reciente Ortografía de la Lengua Española (pero no es una reforma): "En español se escribe con mayúscula inicial únicamente la primera palabra del título de cualquier obra de creación, sea ésta de la naturaleza que sea".

En tercer lugar, como ya advirtió algún usuario anglo parlante, el "O" inicial del primer y penúltimo versos de la primera estrofa es una interjección, no una conjunción; por tanto en español "Oh", con hache. Además, la interrogación comienza después de "O! say", y es ahí donde hay que poner el signo de interrogación inicial que no tiene el inglés. Y, por último, sobre en esa frase el pronombre personal, ya que "di" solo puede referirse a "tú".--Solitarius2 (discusión) 19:33 10 feb 2011 (UTC)[responder]

Traducción primer verso[editar]

1.- He traducido "O say" como "Oh, decid". El plural se ajusta mejor al carácter colectivo de un himno, y es también empleado en la versión en español de Scott en el penúltimo verso de la estrofa (que también he acomodado aquí). 2.- Aunque las versiones americanas en español traducen "lo que tanto aclamamos", lo cierto es que lo que aclamaban era la bandera (cuyas "estrellas y franjas flotaban ayer"), y como el sustantivo en español es femenino, el pronombre que lo sustituye debe ir en femenino, y no en neutro.--Solitarius2 (discusión) 19:46 10 feb 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 17:02 3 dic 2015 (UTC)[responder]

Mejora general de la traduccion literal[editar]

(He intentado editar el articulo pero me decía que estaba vandalizándolo, así que aquí os dejo mi propuesta..)

I
Oh decid, ¿podeis ver, con la primera luz de la aurora,
Lo que tan orgullosamente saludamos en el último destello del crepúsculo,
Cuyas anchas franjas y brillantes estrellas, a través de la peligrosa lucha,
Sobre las murallas observábamos tan gallardamente ondear?
Y de los cohetes el rojo fulgor, las bombas estallando en el aire,
Dieron prueba durante la noche de que nuestra bandera todavía allí estaba.
Oh decid, ¿todavía ondea esa estrellada bandera
Sobre la tierra de los libres, y el hogar de los valientes?
II
En la orilla, apenas vista a través de las brumas de las profundidades,
Donde el arrogante hueste del enemigo en temeroso silencio reposa
¿Qué es aquello que la brisa, sobre el imponente acantilado,
Mientras intermitentemente sopla, medio oculta y medio muestra?
Ahora capta el resplandor de la mañana el primer rayo,
En plena gloria reflejada ahora brilla en el arroyo:
Es la bandera estrellada! Oh que por largo tiempo ondee
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!
III
¿Y dónde está esa banda que tan engreídamente juró,
Que los estragos de la guerra y la confusión de la batalla
Un hogar y un país no debieran dejarnos mas!
Su sangre se ha desvanecido de la polución de sus sucias huellas.
Ningún refugio podría salvar al mercenario y el esclavo
Del terror de la huida, o de la penumbra de la tumba:
Y la bandera estrellada, triunfalmente ondea
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes.
IV
¡Oh entonces que siempre así sea cuando los hombres libres se interpongan
Entre sus queridos hogares y la desolación de la guerra!
Bendita con victoria y paz, sea la tierra del Cielo rescatada
Alabad el Poder que nos hizo y nos preservó como nación.
Entonces conquistar debemos, §§cuando nuestra causa sea justa§§
Y sea este nuestro lema: «En Dios está nuestra Confianza».
¡Y la bandera estrellada en el triunfo deberá ondear
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!


§§ En realidad tambien parece decir: cuando sea nuestra causa, es justo. "When our cause it is just".

Osea no es que deben conquistar cuando la causa sea justa, si no que: al ser su causa, es justo conquistar. Quintessence7 15:54, 29 marzo 2018 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en The Star-Spangled Banner. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:19 18 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en The Star-Spangled Banner. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:06 26 nov 2019 (UTC)[responder]