Margarida Castells
Margarida Castells i Criballés (Torelló, 1962) es una traductora del árabe, investigadora y profesora española.[1]
Coautora con Dolors Cinca de dos versiones de las recopilaciones de historias de Las mil y una noches[2][3] que fueron galardonadas con el Premio Ciudad de Barcelona de traducción en lengua catalana en 1996[4] y Premio Crítica Serra d'Or de traducción en 1997. En colaboración con Manuel Forcano tradujo los relatos de viajes de Ibn Battuta (2005 - Premio Crítica Serra d'Or de traducción 2006),[1] y, en solitario, textos de Salim Barakat,[5] y Mahmud Darwix[1] entre otros. Ha sido profesora en la Universidad de Barcelona, y se ha dedicado a las traducciones latinas del Corán y a la codicología.[6] Ha colaborado con el Museo Egipcio de Barcelona (Fundación Arqueológica Clos) como directora científica de expediciones culturales a Etiopía y Uzbekistán. También ha formado parte de diversas expediciones de catalogación y conservación de manuscritos en distintos países del área mediterránea.[1][7][8][6] Como filóloga y arabista es coautora, con Dolors Cinca, del primer Diccionari àrab-català,[1][9][10] que tiene por objeto el árabe estándar moderno.[11]
Obra
[editar]- Traducciones
- 1995: Les mil i una nits, traducción al catalán. En colaboración con Dolors Cinca (1995).[12] Premio Ciudad de Barcelona de traducción (1996) y Premio Crítica Serra d'Or de traducción (1997)[13]
- 1998: Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo. Traducción al castellano, en colaboración Dolors Cinca.[14]
- 2001: Salim Barakat. La llagosta de ferro
- 2002: Mohammed Hamza Ghanayem. «Vuit poemes»[1]
- 2002: Aziza Ahdiya. Poemas de La confessió de Tantan
- 2003: Hassan El Ouazzani. «Dos poemes»[1]
- 2004: Mahmud Darwix. Per què has deixat el cavall sol? [15]
- 2005: Ibn Battuta. Els viatges. En colaboración con Manuel Forcano. Premio Crítica Serra d'Or de traducción (2006)[16]
- 2013: Perles de la nit. Poetes andalusines. Edición del texto árabe y traducción. En colaboración con Encarna Sant-Celoni. Adesiara Editorial. Martorell, 2013.[17]
- 2014: Abdal·lah Ibn Almuqaffa. Ètica i educació per a governants.[18]
- 2019 Jo soc vosaltres. Sis poetes de Síria. Trdaucción al catalán de textos de Raed Wahesh, Rasha Omran, Talal Bu Khadar, Abdul·lah Al-Hariri, Nisrín Akram Khouri i Wael Saadeddín. Compilados y editados por el poeta Mohamad Bitari. Publicado en coedición por Godall Edicions, Pol·len y SodePau. La trdaucción de este libro recibió el Premi Cavall Verd de Traducció 2020.
- Obra propia
- 2003: Catalogue des manuscrits conservés dans la bibliothèque de l’Archêveché Grec-Catholique d’Alep, Syrie. En colaboración con Pius Alibek, Manuel Forcano y Francisco del Río.[8]
- 2007: Diccionari Àrab-Català. En colaboración con Dolors Cinca. Enciclopèdia Catalana.[19]
Referencias
[editar]- ↑ a b c d e f g Montserrat, Bacardí, (2013). Les traductores i la tradició : 20 pròlegs del segle XX (en catalán) (1ª edición). Lérida: Punctum. p. 72. ISBN 9788494069475.
- ↑ Palol, Miquel de (2003). «1001 nits». La poesia en el boudoir (en catalán). Columna. p. 141. ISBN 9788466403092. «La feinada ha anat a càrrec de dues traductores, Dolors Cinca i Margarida Castells, que han bastit un text àgil i immediat...»
- ↑ Carbonell i Cortés, Ovidi (2004). «La ética del traductor y la ética de la traductología». Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Ediciones Miguel Gómez. «... en la reciente traducción catalana de las Mil y una noches por Dolors Cinca y Margarida Castells (1995), que alcanza un difícil equilibrio entre el exotismo patente (evidente también para los lectores árabes) y la familiarización...»
- ↑ Ayuntamiento de Barcelona (ed.). «Premis atorgats per l'Ajuntament de Barcelona - Premis Ciutat de Barcelona - 1996». Estadística (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ García Tur, Víctor (18 de enero de 2018). «Dobles, meitats i centaures». El País (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018. «El 2001 l’andorrana Límits Editorial va publicar La llagosta de ferro, que és el testimoni cru (=realista) de la infantesa kurda del seu autor. El traduïa Margarita Castells Criballés».
- ↑ a b Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CC-BY-SA vía OTRS) (ed.). «Margarida Castells Criballés». Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ «Margarida Castells». Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català (PEN catalán) (13). abril de 2012. Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ a b Universidad Autónoma de Barcelona (ed.). «Margarita Castells Criballés | Islamolatina». Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, ed. (23 de diciembre de 2007). «Es publica el primer diccionari àrab-català». 3/24.cat (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ Luján, Daniel (22 de noviembre de 2007). «Un diccionari és un oceà». VilaWeb (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ Bramon, Dolors (15 de enero de 2018). «Una important fita cultural. Un pas endavant de la cultura catalana». El Periódico (en catalán).
- ↑ Castells, Margarida (2003). «Entorn de la traducció al català de Les mil i una nits». Quaderns. Revista de traducció (en catalán) (9): 13-23.
- ↑ «Premis Crítica 'Serra d'Or' 1997». Serra d'Or (en catalán) (Barcelona) (448): 42-43. abril de 1977.
- ↑ «Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo». ABC Cultural: 16. 28 de enero de 1999.
- ↑ «Per què has deixat el cavall sol?» (en catalán). Editorial Límits. 2004. Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ anuaris.cat, ed. (6 de abril de 2006). «Premi Serra d’Or crítica 2006» (en catalán). Archivado desde el original el 13 de octubre de 2018. Consultado el 13 de octubre de 2018.
- ↑ «Comentaris sobre traduccions - Margarida Castells» (en catalán).
- ↑ Ibn Al-Muqaffa, Abd-Al·lah; Castells i Criballés, Margarida (traducción) (junio de 2014). Ètica i educació per a governants. El far (en catalán) (23). Barcelona: Angle Editorial. ISBN 978-84-16139-06-4.
- ↑ Paloma i Sanllehí, David (2010). 50 obres de llengua del segle XXI: Ressenyes i propostes de recerca. Materials, 213 (en catalán) (1ª edición). Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona. Servicio de publicacions. pp. 29-30. ISBN 978-84-4902621-8.
Enlaces externos
[editar]- Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «Margarida Castells i Criballés» de Wikipedia en catalán, concretamente de esta versión del 28 de septiembre de 2018, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
- Mujeres
- Nacidos en 1962
- Alumnado de la Universidad de Barcelona
- Arabistas de España del siglo XXI
- Traductores del árabe al catalán
- Traductores del árabe al español
- Traductores de España del siglo XX
- Ensayistas de España del siglo XX
- Ensayistas de España del siglo XXI
- Escritoras de Cataluña
- Nacidos en Torelló
- Traductoras de España
- Españolas del siglo XX
- Españolas del siglo XXI
- Mujeres ensayistas