Idioma gilbertés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Gilbertés
Taetae ni Kiribati
Hablado en Bandera de Kiribati Kiribati
Bandera de Fiyi Fiyi
Bandera de Islas Marshall Islas Marshall
Bandera de Nauru Nauru
Bandera de Tuvalu Tuvalu
Bandera de Vanuatu Vanuatu
Región Micronesia
Hablantes 102.000 (aprox.)
Familia

Austronesio
  Malayo-polinesio
    Oceánico
      Micronesio
        Micronesio nuclear

          Idioma gilbertés
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Kiribati Kiribati
Regulado por Kiribati Language Board
Códigos
ISO 639-2 gil
ISO 639-3 gil
[editar datos en Wikidata]

El idioma gilbertés (taetae ni Kiribati, en gilbertés) es un idioma micronesio de la familia austronesia.

Aproximadamente 105.000 personas hablan gilbertense, de las que 98.000 viven en Kiribati, un 97.2% de la población. El resto de los hablantes son habitantes de Nui (Tuvalu), Rabi (Fiyi), Mili (Islas Marshall) y algunas otras islas donde existen colonias de antiguos habitantes de Kiribati (Islas Salomón, Vanuatu, Nueva Zelanda o Hawái).

Al contrario que otros idiomas de la región del Pacífico, el idioma no se halla en peligro de extinción, y casi todos los hablantes lo utilizan a diario. Sólo el 30% de los hablantes de este idioma son completamente bilingües con el inglés, por lo que el gilbertés no corre el riesgo de ser absorbido por la lengua inglesa.

Pescadores, marineros, granjeros y gente involucrada en la producción de copra conforman la mayor parte de hablantes de esta lengua.

Dialectos[editar]

El gilbertés tiene dos dialectos principales: el del norte y el del sur; La principal diferencia entre ambos está en la pronunciación de algunas palabras. Las islas de Butaritari y Makin también tienen su propio dialecto, que difiere tanto en vocabulario como en pronunciación del gilbertense estándar.

Escritura[editar]

Para la escritura se emplea el alfabeto latino desde el siglo XIX, cuando el misionero Hiram Bingham Jr. tradujo la Biblia. Anteriormente el lenguaje carecía de forma escrita. Una de las dificultades con las que se encontró Bingham al traducir la Biblia fueron referencias a palabras como por ejemplo montaña, un fenómeno geográfico desconocido para los habitantes de Kiribati de aquella época y del que sólo habían oído hablar en leyendas samoanas.

Alfabeto[editar]

Alfabeto Gilbertés[1]
A B E I K M N NG O R T U W
ah bee eh i ki mm nn ngg oh ri si ú wi

Frases útiles[editar]

  • Hola - Mauri
  • Hola [singular]- Ko na mauri
  • Hola [plural] - Kam na mauri
  • ¿Cómo estás? - Ko uara?
  • ¿Cómo estáis? - Kam uara?
  • Gracias - Ko rabwa
  • Gracias [a varias personas] - Kam rabwa
  • Adiós - Ti a bo ('nos veremos')

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]