De Wikipedia, la enciclopedia libre
النشيد الوطني اللبناني
an-Našid al-Waṭani al-Lobnâni
Español : Canto de la Nación Libanesa
Bandera del Líbano
Información general Himno de
Líbano Líbano Letra
Rašid Naxla Música
Wadig Ṣabrâ, 1925 Adoptado
12 de julio de 1927 Multimedia
Versión instrumentalnoicon ¿Problemas al reproducir este archivo?
El himno nacional del Líbano (árabe : النشيد الوطني اللبناني) es una canción patriótica árabe de tres estrofas compuesta por Wadih Sabrah con letra por Rashid Nakhle.[ 1] Adoptado desde el 12 de julio de 1927 durante el mandato francés .[ 2]
En árabe
Romanización
Transcripción AFI
En francés
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن[ 3]
Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Mel’o gayn ez-zaman, sayfonâ wal-qalam
Sahlonâ wal-jabal, manbeton lel-regal
Qawlonâ wal-gamal fi sabile l-kamâl
Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan
Šayxonâ wal-fatâ, genda ṣawte l-waṭan
Osdo ġâben matâ, sâwaratnâ l-fetan
Šarqonâ qalboho, abadan Lobnân
Ṣânaho rabboho, le madâ l-azmân
Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan
Baḥroho barroho, dorrato š-šarqayn
Refdoho berroho, mâleo l-qoṭbayn
Esmoho gezzoho, monḏo kâna l-jodud
Majdoho arzoho, ramzoho lel-xolud
Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn ǀ sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl ǀ mæm.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː ǀ ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪm mæ.tæː ǀ sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu ǀ ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu ǀ li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu ǀ dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu ǀ mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu ǀ mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu ǀ ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie. [ 4]
Cirilización del árabe
Hebraización del árabe
Helenización del árabe
Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
МелӀо гӀэйн ел зэмэн, сэйфона уэл кӀэлэм
Сэхьлона уэл гэбэл, мэнбетон лел регал
КӀэулона уэл гӀэмэл фи сэбиле эл кэмал
Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн
Шэйхона уэл фэта, гӀендэ сӀэуте эл уэтӀэн
Осдо гьабен мэта, сауэрэтна эл фетэн
ШаркӀона кэлбохьо, эбэдэн Лобнан
СӀанэхьо рэббохьо, ле мэда эл эзман
Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн
БэхӀрохьо бэррохьо, доррэто эл шэркӀэйн
Рефдохьо беррохьо, малеӀо эл кӀотӀбэйн
Есмохьо гӀеззохьо, мондьо канэ эл годуд
Мэгдохьо эрзохьо, рэмзохьо лел холуд
Коллона лел уэтӀэн, лел гӀола лел гӀэлэм
Коллона лел уэтӀэн
כלנא ללוטן ללעלא ללעלם
מלא עין אלזמן סיפנא ואלקלם
סהלנא ואלג׳באל מנבתן ללרג׳אל
קולנא ואלעמל פי סביל אלכמאל
כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן
שיכנא ואלפתא ענד צות אלוטן
אסד גּאבן מתא סאורתנא אלפתן
שרקנא קלבה אבדן לבנאן
צאנה רבה למדא אלאזמאן
כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן
בחרה ברה דרת אלשרקין
רפדה ברה מאלא אלקטבין
אסמה עזה מנדּ כּאןַ אלג׳דוד
מג׳דה ארזה רמזה ללכלוד
כּלנא ללוטן ללעלא ללעלם
כּלנא ללוטן
Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ γελεμ
Μιλο γειν ιλ ζεμεν, σειφονα ουελ κ̠ελεμ
Σαχ̇λονα ουελ τζεβελ, μενβιτον λιλ ριτζαλ
Κ̠ευλοναα ουελ γεμελ φη σεβηλι ελ κεμαλ
Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν
Σ̇ειχονα ουελ φετα, γιντ̇ε σ̠ευτι ελ ουετ̠εν
Οστ̇ο γ̇αβιν μετα, σαουερετνα ελ φιτεν
Σ̇αρκ̠ονα κελβοχ̇ο, εβετ̇εν Λοβναν
Σ̠ανεχ̇ο ρεββοχ̇ο, λι μετ̇α ελ ζεμαν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν'
Βεχ̠ροχ̇ο βερροχ̇ο, τ̇ορρετο ελ σ̇ερκ̠ειν
Ριφτ̇οχ̇ο βιρροχ̇ο, μαλιο ελ κ̠οτ̠βειν
Ισμοχ̇ο γιζζοχ̇ο, μονδο κανε ελ τζοτ̇ουτ̇
Μετζτ̇οχ̇ο ερζοχ̇ο, ρεμζοχ̇ο λιλ χολουτ̇
Κολλονα λιλ ουετ̠εν, λιλ γολα λιλ ουετ̠εν
Κολλονα λιλ ουετ̠εν
Todos por la patria, la gloria y la bandera
Llenos están los ojos del tiempo de nuestra pluma y nuestra espada
Nuestras costas y montañas son planteles de hombres
Nuestros dichos y hechos son el camino a la perfección.
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.
Nuestros viejos y nuestros jóvenes tienen la voz de la patria
Son leones en el bosque cuando a nuestros muros agreden.
Corazón de nuestro oriente Líbano serás por siempre
Que lo proteja su señor hasta el fin de los tiempos
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.
En su mar, en su tierra, joya de los dos orientes
Su suerte, su virtud desborda hacia los dos polos
Su nombre, su orgullo datan de nuestros abuelos
Su gloria son sus cedros, símbolos de la eternidad.
Todos por la patria, por la gloria y la bandiera.
Todos por la patria.