Diferencia entre revisiones de «Die Stem van Suid-Afrika»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Grillitus (discusión · contribs.)
m Bot: Agrego fecha a plantilla referencias (t=20100603)
Sin resumen de edición
Línea 23: Línea 23:
== Historia ==
== Historia ==
{{revisar trad}}
{{revisar trad}}
La letra fue escrita en 1918 como un poema, y un periódico patrocinó un concurso para ponerle música. De Villiers ganó en su segunda entrada (la primera no fue del agrado Langenhoven), y puso música en 1921. Se convirtió en un himno no oficial, cuando los medios de comunicación de Sudáfrica sería reproducir la canción al final de las emisiones, junto con "God Save the King" (el himno oficial), a partir de la década de 1920. En 1936 se fue elegido por unanimidad por una organización de la cultura sudafricana se dedica a seleccionar un himno nacional para el sur de África como su elección de un nuevo himno. En 1938, se decidió que "Die Stem" se jugará en la apertura del Parlamento, y en 1957 fue declarado oficialmente como himno natoinal de Sudáfrica. Sudáfrica luego se convirtió en una república en 1961. <br /> <br />Se consideró entonces necesario en la década de 1950, con el aumento de popular y el apoyo del gobierno de "Die Stem", para encontrar una traducción adecuada Inglés. Esto fue acieved finalmente en 1952, en las mejores partes de más de 220 traducciones fueron compilados en una sola traducción oficial. Fue interpretada en Inglés por primera vez ese año, y revisado ligeramente en 1959. <br /> <br />A pesar de que el himno fue visto como estrechamente vinculado con el régimen del apartheid, el nuevo gobierno después de las elecciones multirraciales en 1994 decidió en un gesto de reconciliación, que "Die Stem" se convertiría en un co-himno nacionales con el tema africano negro "Nkosi Sikelel iAfrika". Los himnos se combinarían en un nuevo himno en 1997.
La letra fue escrita en 1918 como un poema, y un periódico patrocinó un concurso para añadirle la música. De Villiers ganó en su segunda entrada (la primera no fue del agrado de Langenhoven), y fue musicalizado en 1921. Se convirtió en un himno no oficial, cuando los medios de comunicación de Sudáfrica empezaron a reproducir la canción al final de las emisiones, junto con "God Save the King" (el himno oficial), a partir de la década de 1920. En 1936 fue elegido por unanimidad cuando la organización de la cultura sudafricana que se dedicaba a seleccionar un himno nacional para el sur de África lo adoptó como nuevo himno. En 1938, se decidió que "Die Stem" se interpretara en la apertura del parlamento, y en 1957 fue declarado oficialmente como himno nacional de Sudáfrica. Sudáfrica luego se convirtió en una república en 1961. <br /> <br />Se consideró entonces necesario en la década de 1950, con el aumento de su popularidad y el apoyo del gobierno a "Die Stem", encontrar una traducción adecuada al Inglés. Esto fue conseguido finalmente en 1952, cuando las mejores partes de más de 220 traducciones fueron compiladas en una sola traducción oficial. Fue interpretada en Inglés por primera vez en ese año, y revisado ligeramente en 1959. <br /> <br />A pesar de que el himno fue visto como estrechamente vinculado con el régimen del apartheid, el nuevo gobierno después de las elecciones multirraciales en 1994 decidió en un gesto de reconciliación, que "Die Stem" se convertiría en un co-himno nacionale con el tema africano negro "Nkosi Sikelel iAfrika". Los himnos se combinarían en un nuevo himno en 1997.





Revisión del 16:11 13 sep 2014

Die Stem van Suid-Afrika
Español: La Llamada de Sudáfrica
Información general
Himno Nacional de Bandera de Sudáfrica Sudáfrica
Letra Cornelis Jacobus Langenhoven
Música Martin Linius de Viliers
Adoptado 1957
Hasta 1994

Die Stem van Suid-Afrika (en esp.: La Llamada de Sudáfrica) fue el himno nacional de Sudáfrica, entre 1957 y 1994, cuando la melodía de este himno pasa a formar parte del actual. La letra es de Cornelius Jacobus Langenhoven, mientras que la música es de Martin Linius de Viliers.

Historia

La letra fue escrita en 1918 como un poema, y un periódico patrocinó un concurso para añadirle la música. De Villiers ganó en su segunda entrada (la primera no fue del agrado de Langenhoven), y fue musicalizado en 1921. Se convirtió en un himno no oficial, cuando los medios de comunicación de Sudáfrica empezaron a reproducir la canción al final de las emisiones, junto con "God Save the King" (el himno oficial), a partir de la década de 1920. En 1936 fue elegido por unanimidad cuando la organización de la cultura sudafricana que se dedicaba a seleccionar un himno nacional para el sur de África lo adoptó como nuevo himno. En 1938, se decidió que "Die Stem" se interpretara en la apertura del parlamento, y en 1957 fue declarado oficialmente como himno nacional de Sudáfrica. Sudáfrica luego se convirtió en una república en 1961.

Se consideró entonces necesario en la década de 1950, con el aumento de su popularidad y el apoyo del gobierno a "Die Stem", encontrar una traducción adecuada al Inglés. Esto fue conseguido finalmente en 1952, cuando las mejores partes de más de 220 traducciones fueron compiladas en una sola traducción oficial. Fue interpretada en Inglés por primera vez en ese año, y revisado ligeramente en 1959.

A pesar de que el himno fue visto como estrechamente vinculado con el régimen del apartheid, el nuevo gobierno después de las elecciones multirraciales en 1994 decidió en un gesto de reconciliación, que "Die Stem" se convertiría en un co-himno nacionale con el tema africano negro "Nkosi Sikelel iAfrika". Los himnos se combinarían en un nuevo himno en 1997.


Letra

Die Stem van Suid-Afrika (en afrikáans) The Call of South Africa (en inglés)
{{

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa.
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
Ons vir jou, Suid-Afrika.

In die merg van ons gebeente,
in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf.
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland, ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika.

In die songloed van ons somer,
in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
in die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liksklokkies,
by die kluit-klap op die kis.
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roepstem sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe -
Ja, ons kom, Suid-Afrika.

Op U Almag vas vertrouend
het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou.
Dat die erwe van ons vadere
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer:
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

}}
{{

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,
From our plains where creaking wagons,
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
And the glory of our past;
In the promise of our future,
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming,
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus;
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.

In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold-
That the heritage they gave us
For our children yet may be;
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still;
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

}}

Referencias

Enlaces externos