Diferencia entre revisiones de «Elfenlied»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Surtalnar (discusión · contribs.)
m Fuente: Wikipedia en Inglés; Soy un hablante nativo de alemán.
Surtalnar (discusión · contribs.)
m pequeños ajustes
Línea 32: Línea 32:
{{Nueva columna}}
{{Nueva columna}}
:''At night in the village the watchman cried "Elf!"''
:''At night in the village the watchman cried "Elf!"''
:''A very small elf was asleep in the wood -''
:''A very small elf was asleep in the wood ''
:''just at eleven! -''<ref>Nota: "elf" significa también "once" en alemán</ref>
:''just around the eleven! ''<ref>Nota: "elf" significa también "once" en alemán</ref>
:''And he thinks that the nightingale''
:''And he thinks that the nightingale''
:''must have called him by name from the valley,''
:''must have called him by name from the valley,''

Revisión del 18:27 24 abr 2012

"Elfenlied" (lit. "canción élfica") es un poema escrito en alemán por Eduard Mörike que fue empleado por Hugo Wolf (1860-1903) en un lied (obra musical para voz y piano), como parte de una serie de 53 lieder dedicados al poeta.[1]

El poema

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
At night in the village the watchman cried "Elf!"
A very small elf was asleep in the wood –
just around the eleven! –[2]
And he thinks that the nightingale
must have called him by name from the valley,
or Silpelit might have sent for him.[3]
So the elf rubs his eyes,
comes out of his snail-shell house,
and is like a drunken man,
his nap was not finished;
and he hobbles down, tip tap,
through the hazel wood into the valley,
slips right up to the wall;
there sits the glow-worm, light on light.
"What are those bright windows?
There must be a wedding inside;
the little people are sitting at the feast,
and fooling around in the ballroom.
So I'll just take a peep in!"
Shame! he hits his head on hard stone!
Well, elf, had enough, have you?
Cuckoo! Cuckoo!

Referencias

  1. Letras de los 53 lieder con textos de Mörike (en inglés y alemán)
  2. Nota: "elf" significa también "once" en alemán
  3. Silpelit es el nombre de un personaje de la ópera "Eduard auf dem Seil" (de Rudolf Herfurtner y Wilfried Hiller)[1], basada en la biografía de Mörike.