Diferencia entre revisiones de «Se canta»
m robot Añadido: gl:Se canta |
m robot Modificado: fr:Se canto; cambios triviales |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
La versión de la letra más extendida es un poema de amor atribuido al conde de [[Foix]] [[Gastón III Febus|Gastón Febo]] ([[1331]] - [[1391]]) y su uso se ha ido popularizando en eventos políticos, culturales y deportivos hasta convertirse en el himno no oficial de [[Occitania]]. |
La versión de la letra más extendida es un poema de amor atribuido al conde de [[Foix]] [[Gastón III Febus|Gastón Febo]] ([[1331]] - [[1391]]) y su uso se ha ido popularizando en eventos políticos, culturales y deportivos hasta convertirse en el himno no oficial de [[Occitania]]. |
||
==Uso oficial== |
== Uso oficial == |
||
Así por ejemplo durante los [[Juegos Olímpicos de Invierno]] de [[2006]] en [[Turín]] la variante [[vivaroalpino|vivaroalpina]] de esta canción fue entonada junto al otro himno oficioso occitano (''La Canción de la Copa'' o ''Copa Santa'') como reconocimiento a que varias de las pruebas se disputaban en [[Valles Occitanos]]. |
Así por ejemplo durante los [[Juegos Olímpicos de Invierno]] de [[2006]] en [[Turín]] la variante [[vivaroalpino|vivaroalpina]] de esta canción fue entonada junto al otro himno oficioso occitano (''La Canción de la Copa'' o ''Copa Santa'') como reconocimiento a que varias de las pruebas se disputaban en [[Valles Occitanos]]. |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
Donde sí es oficial es en el [[España|español]] [[Valle de Arán]] donde el '''artículo 4 de la Ley 16/1990, de 13 de julio''' establece que la versión aranesa del Se Canta (llamada ''Montanhes araneses'') el himno oficial de dicho territorio. |
Donde sí es oficial es en el [[España|español]] [[Valle de Arán]] donde el '''artículo 4 de la Ley 16/1990, de 13 de julio''' establece que la versión aranesa del Se Canta (llamada ''Montanhes araneses'') el himno oficial de dicho territorio. |
||
==Letra== |
== Letra == |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! Versión aranesa (oficial) |
! Versión aranesa (oficial) |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
|----- |
|----- |
||
| |
| |
||
1. Dessús dera mia hièstra <br/> |
1. Dessús dera mia hièstra <br /> |
||
i a un auderonh <br/> |
i a un auderonh <br /> |
||
tota era net cante <br/> |
tota era net cante <br /> |
||
cante sa cançon. <br/> |
cante sa cançon. <br /> |
||
Refrán:<br/> |
Refrán:<br /> |
||
Se cantes per que cantes<br/> |
Se cantes per que cantes<br /> |
||
cantes pas per jo<br/> |
cantes pas per jo<br /> |
||
cantes per ma hilla<br/> |
cantes per ma hilla<br /> |
||
que non ei près de jo.<br/> |
que non ei près de jo.<br /> |
||
2. Aqueres montanhes<br/> |
2. Aqueres montanhes<br /> |
||
que tan autes son<br/> |
que tan autes son<br /> |
||
m´ampèishen de véder<br/> |
m´ampèishen de véder<br /> |
||
mèns amours a on son<br/> |
mèns amours a on son<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
3. Montanhes coronades<br/> |
3. Montanhes coronades<br /> |
||
tot er an de nhèu;<br/> |
tot er an de nhèu;<br /> |
||
tan nautes e bères<br/> |
tan nautes e bères<br /> |
||
que vos pune eth cèu.<br/> |
que vos pune eth cèu.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
4. Nautes se son autes<br/> |
4. Nautes se son autes<br /> |
||
ja s´abaisharan<br/> |
ja s´abaisharan<br /> |
||
es mies amoretes<br/> |
es mies amoretes<br /> |
||
que s´aproparan<br/> |
que s´aproparan<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
| |
| |
||
1. Dejós ma fenèstra<br/> |
1. Dejós ma fenèstra<br /> |
||
I a un aucelon<br/> |
I a un aucelon<br /> |
||
Tota la nuèch canta<br/> |
Tota la nuèch canta<br /> |
||
canta sa cançon. |
canta sa cançon. |
||
Refrán:<br/> |
Refrán:<br /> |
||
Se canta que cante<br/> |
Se canta que cante<br /> |
||
Canta pas per ieu<br/> |
Canta pas per ieu<br /> |
||
Canta per ma mia<br/> |
Canta per ma mia<br /> |
||
Qu'es al luènh de ieu.<br/> |
Qu'es al luènh de ieu.<br /> |
||
2. Aquelas montanhas<br/> |
2. Aquelas montanhas<br /> |
||
Que tan nautas son<br/> |
Que tan nautas son<br /> |
||
M'empachan de veire<br/> |
M'empachan de veire<br /> |
||
Mas amors ont son.<br/> |
Mas amors ont son.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
3. Baissatz-vos montanhas<br/> |
3. Baissatz-vos montanhas<br /> |
||
Planas, levatz-vos<br/> |
Planas, levatz-vos<br /> |
||
Per que pòsque veire<br/> |
Per que pòsque veire<br /> |
||
Mas amors ont son.<br/> |
Mas amors ont son.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
4. Aquelas montanhas<br/> |
4. Aquelas montanhas<br /> |
||
Lèu s'abaissaràn<br/> |
Lèu s'abaissaràn<br /> |
||
E mas amoretas<br/> |
E mas amoretas<br /> |
||
Se raprocharàn.<br/> |
Se raprocharàn.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
| |
| |
||
1. Bajo mi ventana<br/> |
1. Bajo mi ventana<br /> |
||
Hay un pajarito<br/> |
Hay un pajarito<br /> |
||
Toda la noche canta,<br/> |
Toda la noche canta,<br /> |
||
Canta su canción |
Canta su canción |
||
Refrán:<br/> |
Refrán:<br /> |
||
Si canta, que cante,<br/> |
Si canta, que cante,<br /> |
||
no canta para mí,<br/> |
no canta para mí,<br /> |
||
canta para mi amada<br/> |
canta para mi amada<br /> |
||
que está lejos de mí. |
que está lejos de mí. |
||
2. Estas montañas<br/> |
2. Estas montañas<br /> |
||
que son tan altas,<br/> |
que son tan altas,<br /> |
||
me impiden ver<br/> |
me impiden ver<br /> |
||
dónde están mis amores.<br/> |
dónde están mis amores.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
3. Bajaos montañas,<br/> |
3. Bajaos montañas,<br /> |
||
alzaos llanuras,<br/> |
alzaos llanuras,<br /> |
||
para que pueda ver<br/> |
para que pueda ver<br /> |
||
dónde están mis amores.<br/> |
dónde están mis amores.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
4. Estas montañas<br/> |
4. Estas montañas<br /> |
||
pronto se bajarán.<br/> |
pronto se bajarán.<br /> |
||
Y mis amores<br/> |
Y mis amores<br /> |
||
Se acercarán.<br/> |
Se acercarán.<br /> |
||
Refrán |
Refrán |
||
|} |
|} |
||
==Enlaces externos== |
== Enlaces externos == |
||
* [http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY Video con traducción al francés] |
* [http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY Video con traducción al francés] |
||
* [http://mtcn.free.fr/mtcn-musica-tradiciounella-midi-cant-poupular.php#se_canto Partitura, archivo en formato MIDI y letras] (francés, inglés y occitan) |
* [http://mtcn.free.fr/mtcn-musica-tradiciounella-midi-cant-poupular.php#se_canto Partitura, archivo en formato MIDI y letras] (francés, inglés y occitan) |
||
Línea 120: | Línea 120: | ||
[[en:Se Canta]] |
[[en:Se Canta]] |
||
[[eu:Se canta]] |
[[eu:Se canta]] |
||
[[fr:Se |
[[fr:Se canto]] |
||
[[gl:Se canta]] |
[[gl:Se canta]] |
||
[[it:Se chanto]] |
[[it:Se chanto]] |
Revisión del 23:19 22 sep 2010
Se canta (pronunciado generalmente se canto) es una canción tradicional en idioma occitano muy conocida en las áreas de influencia de dicho idioma. Existen distintas versiones tanto para la letra como para la grafía (se la conoce también como Se chanta, Se canto o Aqueros mountagnos) pero la música es siempre la misma.
La versión de la letra más extendida es un poema de amor atribuido al conde de Foix Gastón Febo (1331 - 1391) y su uso se ha ido popularizando en eventos políticos, culturales y deportivos hasta convertirse en el himno no oficial de Occitania.
Uso oficial
Así por ejemplo durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2006 en Turín la variante vivaroalpina de esta canción fue entonada junto al otro himno oficioso occitano (La Canción de la Copa o Copa Santa) como reconocimiento a que varias de las pruebas se disputaban en Valles Occitanos.
Su uso protocolario ha empezado a implantarse en dichos valles italianos en aplicación de la Ley 482-99 relativa a las minorías lingüísticas. Varios de los ayuntamientos afectados organizaron una ceremonia de izado de la bandera occitana en los edificios oficiales en el trascurso de la cual se cantó el Se canta y la Copa Santa.
Donde sí es oficial es en el español Valle de Arán donde el artículo 4 de la Ley 16/1990, de 13 de julio establece que la versión aranesa del Se Canta (llamada Montanhes araneses) el himno oficial de dicho territorio.
Letra
Versión aranesa (oficial) | Versión occitana normalizada | Traducción al español |
---|---|---|
1. Dessús dera mia hièstra Refrán: 2. Aqueres montanhes 3. Montanhes coronades 4. Nautes se son autes |
1. Dejós ma fenèstra Refrán: 2. Aquelas montanhas 3. Baissatz-vos montanhas 4. Aquelas montanhas |
1. Bajo mi ventana Refrán: 2. Estas montañas 3. Bajaos montañas, 4. Estas montañas |
Enlaces externos
- Video con traducción al francés
- Partitura, archivo en formato MIDI y letras (francés, inglés y occitan)