Diferencia entre revisiones de «Biblia Valenciana»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Deshecha la edición 37749953 de 77.211.66.197 (disc.) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
==Fuentes== |
==Fuentes== |
||
*[http://www.20minutos.es/noticia/9945/l/ 1477: La Bíblia Valenciana] (en |
*[http://www.20minutos.es/noticia/9945/l/ 1477: La Bíblia Valenciana] (en catalán) 20 Minutos. Barcelona, 9 de marzo de 2005. |
||
{{listaref}} |
{{listaref}} |
||
Revisión del 19:23 4 jun 2010
La Bíblia Valenciana fue la primera Biblia impresa en lengua valenciana, entre 1477 y 1478, y la tercera del mundo en una lengua moderna. Fue traducida por Bonifacio Ferrer a principios del siglo XV, encontrándose, actualmente, dos copias en la Biblioteca Nacional de París.
El escritor catalán Rafael Tasis publicó en 1955 La Bíblia valenciana, una novela policíaca cuyo tema principal es el hallazgo en Barcelona de un ejemplar de dicho libro.[1]
Fuentes
- 1477: La Bíblia Valenciana (en catalán) 20 Minutos. Barcelona, 9 de marzo de 2005.
- ↑ Fuster, Jaume. «Un llibre que porta cua» en Tasis i Marca, Rafael (2004). La bíblia valenciana (en catalán). Eliseu Climent (ed.) (8ª edición). Valencia: El Grill.