Diferencia entre revisiones de «Mallorquín»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 30022847 de 87.221.148.30 (disc.)
Línea 6: Línea 6:


==Historia==
==Historia==
Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana."{{cita requerida}} El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835.{{citarequerida}}
Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín:

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).

Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).

Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.

Pons de Co (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”.

Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.

J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.

Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.

Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.

Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.

J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.

Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.

Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.

Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.

Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina.

Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –­ Castellano - latín.

Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.

Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.

Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.

Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.

José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.

Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.

Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.

José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.

Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.

Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).

Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.

Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.

Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.

Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.

Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ­Castella - Francés – llatí.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.

Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.

Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.

Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.

Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.

Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella.

Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.

Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.

Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.

Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ­Castella - Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.

Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.

José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.

Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.

Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.

La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí - Castella.

Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.

Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí - Castella.

Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.

José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”. en 1.859, publica un Diccionari y Vocabulari Mallorquí - Castella.

José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella - Menorquí y Menorquí Castella.

Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.

Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).

Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.

Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.

Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.

Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí - Castella.

Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.

Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.

Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí - ­Castella.

José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.

Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí - Castella.

Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.

Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.

Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.

Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.

Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.

Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.

Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí - Francés - Castella.

Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,”

canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana. Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?

Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.

Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.

Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí - castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).

Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.

Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.


==Referencias==
==Referencias==

Revisión del 19:17 24 sep 2009

El mallorquín (mallorquí) es la variante dialectal del idioma catalán hablado en la isla de Mallorca y por extensión en el archipiélago balear (antiguo Reino de Mallorca), así como también el gentilicio de sus habitantes. Su primera gramática data de 1694.

Características

Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas e tónicas, por la no adquisición de o que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la a en las palabras esdrújulas terminadas en ia (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones gua y qua en go y co, sobre todo si van en sílaba átona: aigo, llengo, gordar, coranta, corema... la supresión de la a en los verbos: gafar, conseguir... y la apostrofación del relativo y la conjunción al comenzar la siguiente palabra en vocal. Su factor más característico es el uso de los artículos salados es, sa, ets (antes de vocal o h), ses, s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la r final del verbo, ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: Al·lot, cotxo, sebre, gonelles, trunyella, missè, manascal, etc. En los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición.

Historia

Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana."[cita requerida] El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835.[cita requerida]

Referencias

Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139