Diferencia entre revisiones de «Variedad del idioma español en territorios catalanófonos»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Página reemplazada por «{{destruir|Nacionalismo linguistico e inexistencia de una variedad concreta compartida entre los hablantes de lengua catalana}}».
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 89.129.143.89 a la última edición de AVBOT
Línea 1: Línea 1:
{{discutido}}
{{destruir|Nacionalismo linguistico e inexistencia de una variedad concreta compartida entre los hablantes de lengua catalana}}
{{otros usos|Idioma catalán|la [[lengua romance]]}}
[[Imagen:Dialectos del castellano en España.png|thumb|right|300px|[[Lengua]]s y [[dialecto]]s hablados en [[España]] hacia 1950]]

Se conoce como '''variedad de castellano de Cataluña''' o '''variedad catalana del castellano''' a la [[variedad]] lingüística de [[idioma español|castellano]] hablada en los territorios catalanoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del [[Contacto entre lenguas|contacto]] de esta variedad con el [[idioma catalán]] en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, que es casi la totalidad de los territorios castellanohablantes, esto es, [[Cataluña]], [[Comunidad Valenciana]] y las [[Islas Baleares]]. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menos medida, los catalanoparlantes en dichas regiones son [[bilingüismo|bilingües]] catalán-castellano.

Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del [[idioma catalán]] usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano.

== Caracteristicas lingüísticas ==
=== Fonética ===
* Con frecuencia la ''-d'' final castellana se articula como sorda: ''autoritat'' 'autoridad', ''beritat'' 'verdad', ''amistat'' 'amistad', ''Madrit'' 'Madrid'.
* Articulación velarizada [{{IPA|ɫ}}] de /l/ especialmente en posición implosiva.
* Uso de alófonos abiertos [{{IPA|ɛ, ɔ}}] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
* El catalán estándar y muchas variedades más conservan el sonido [{{IPA|ʎ}}] para ''ll'', es decir, no se da [[yeísmo]] tan extendido en otras regiones castellano parlantes.
* En los lugares donde se pronuncia el fonema [{{IPA|v}}] en catalán, tanto en el [[valenciano]] como en otros dialectos del catalán, pasa a pronunciarse en castellano también haciendo la diferencia entre la "b" [b]/[β] y la "v" [v].

=== Morfología ===
* Creación de [[diminutivo]]s al modo catalán, con los sufijos ''-et'', ''-ete'' y ''-eta''.
* Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos ''-eza'' aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan ''-ez''. Ejemplos: ''esbelteza'' por ''esbeltez'', ''ligereza'' por ''ligerez'', ''agudeza'' por ''agudez''.

=== Sintaxis ===
Son frecuentes:
* Uso de la preposición ''sin'' con el valor del adverbio del catalán ''sense'': '-¿Traes la raqueta? -He venido ''sin''.'
* Uso del pronombre posesivo en lugar del personal: ''Vete delante mío'' 'Vete delante de mí', ''Vamos detrás suyo'' 'Vamos detrás de él'.
* Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como [[vulgarismo]] en el resto de modalidades castellanas: ''el Jordi'', ''la Elena''.
* Preferencia de la perífrasis de obligación ''he de'' + <small>INFINITIVO</small> (= 'tengo que + <small>INFINITIVO</small>').
* Uso en forma personal de la construcción impersonal con «haber»: *Habían cuatro personas.

También se presentan interferencias en el uso de las [[preposición|preposiciones]], fruto de la influencia del régimen preposicional en [[idioma catalán|catalán]]:
*''Estoy aquí, '''a''' Barcelona''{{cita requerida}};
* [[Dequeísmo]]: ''Pienso de ir al teatro'', ''Considero de que debería venir tu hermano''.

=== Léxico ===
* Pueden darse construcciones como ''hacer tarde'' (por el catalán ''fer tard''), ''hacer un café'' 'tomar un café', ''hacer izquierda'' 'torcer a la izquierda', ''sacarme la camisa'' ('quitarme la camisa'), ''tampoco no'' (por 'tampoco') o ''plegar del trabajo'' 'salir del trabajo'.
* Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "''Déu n'hi do!''" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración) ya que no existe traducción al castellano.
* En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela usan expresiones valencianas como "''che''" (''xe'', interjección valenciana) o "''prou!''" (como sustitución del "''¡basta!''") en su castellano habitual.
* En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "''pero''" con una pronunciación aguda ("''peró''" < cat. ''però'') al final de la oración, como
*:"''no viniste, peró''"
*:"''yo no he sido, peró''".
* También es muy típico utilizar "prestache" ("prestatge" en catalán) para referirse al "estante" en lengua castellana o "rachola" ("rajola" en catalán) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana.

== Referencias ==
{{listaref}}
=== Bibliografía ===
*{{cita libro
|autor= Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga
|título=Lengua y Literatura 2
|año=2006
| editorial = Madrid, SGEL-Educación
|id= ISBN 84-7143-926-3
}}

[[Categoría:Cultura de Cataluña]]
[[Categoría:Dialectos del castellano en España]]

[[ru:Каталанский диалект]]

Revisión del 22:01 5 ago 2009

Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950

Se conoce como variedad de castellano de Cataluña o variedad catalana del castellano a la variedad lingüística de castellano hablada en los territorios catalanoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del contacto de esta variedad con el idioma catalán en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, que es casi la totalidad de los territorios castellanohablantes, esto es, Cataluña, Comunidad Valenciana y las Islas Baleares. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menos medida, los catalanoparlantes en dichas regiones son bilingües catalán-castellano.

Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del idioma catalán usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano.

Caracteristicas lingüísticas

Fonética

  • Con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda: autoritat 'autoridad', beritat 'verdad', amistat 'amistad', Madrit 'Madrid'.
  • Articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva.
  • Uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
  • El catalán estándar y muchas variedades más conservan el sonido [ʎ] para ll, es decir, no se da yeísmo tan extendido en otras regiones castellano parlantes.
  • En los lugares donde se pronuncia el fonema [v] en catalán, tanto en el valenciano como en otros dialectos del catalán, pasa a pronunciarse en castellano también haciendo la diferencia entre la "b" [b]/[β] y la "v" [v].

Morfología

  • Creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -et, -ete y -eta.
  • Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplos: esbelteza por esbeltez, ligereza por ligerez, agudeza por agudez.

Sintaxis

Son frecuentes:

  • Uso de la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: '-¿Traes la raqueta? -He venido sin.'
  • Uso del pronombre posesivo en lugar del personal: Vete delante mío 'Vete delante de mí', Vamos detrás suyo 'Vamos detrás de él'.
  • Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena.
  • Preferencia de la perífrasis de obligación he de + INFINITIVO (= 'tengo que + INFINITIVO').
  • Uso en forma personal de la construcción impersonal con «haber»: *Habían cuatro personas.

También se presentan interferencias en el uso de las preposiciones, fruto de la influencia del régimen preposicional en catalán:

Léxico

  • Pueden darse construcciones como hacer tarde (por el catalán fer tard), hacer un café 'tomar un café', hacer izquierda 'torcer a la izquierda', sacarme la camisa ('quitarme la camisa'), tampoco no (por 'tampoco') o plegar del trabajo 'salir del trabajo'.
  • Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "Déu n'hi do!" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración) ya que no existe traducción al castellano.
  • En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela usan expresiones valencianas como "che" (xe, interjección valenciana) o "prou!" (como sustitución del "¡basta!") en su castellano habitual.
  • En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "pero" con una pronunciación aguda ("peró" < cat. però) al final de la oración, como
    "no viniste, peró"
    "yo no he sido, peró".
  • También es muy típico utilizar "prestache" ("prestatge" en catalán) para referirse al "estante" en lengua castellana o "rachola" ("rajola" en catalán) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana.

Referencias

Bibliografía

  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.