Diferencia entre revisiones de «Textus Receptus»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.173.231.8 a la última edición de Sr. Bibliotecario
m Revertido a la revisión 27898091 hecha por 190.173.231.8; Restauro versión y petición de referencias (no las tiene). (TW)
Línea 2: Línea 2:
El '''Textus Receptus''' es un término en latín que significa ''texto recibido'' (también se aplica el término, algunas veces, para referirse al ''[[Texto masorético]]'').
El '''Textus Receptus''' es un término en latín que significa ''texto recibido'' (también se aplica el término, algunas veces, para referirse al ''[[Texto masorético]]'').


Representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del [[Nuevo Testamento]], clasificados y catalogados, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del [[siglo X]], y son la base de muchas traducciones clásicas de la [[Biblia]] tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881). La influencia de dos hermanos, Buenaventura y [[Elzevir|Abrahán Elzevir]], introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.
Textus Receptus es el nombre por el cual se alude al texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (''Desiderius Erasmus'') en el siglo dieciseis. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del [[Nuevo Testamento]], clasificados y catalogados, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del [[siglo X]], y son la base de muchas traducciones clásicas de la [[Biblia]] tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).

[[Erasmo de Rotterdam]] había publicado en 1522 una compilación crítica del Nuevo Testamento Griego y Latino, que sirvió como base preferencial de traducción desde el S. XVI al S. XIX.


La influencia de dos hermanos, Buenaventura y [[Elzevir|Abrahán Elzevir]], introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633. Ellos lo presentaron con las siguientes palabras: ''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus'' ["Lo que usted tiene aquí, entonces, es el texto que ahora es universalmente reconocido: lo ofrecemos libre de alteraciones y corrupciones"]. Al leer ''receptum'', entendemos "recibido/reconocido/aceptado".


Ya [[Erasmo de Rotterdam]] había publicado en 1522 una compilación crítica del Nuevo Testamento Griego y Latino, que sirvió como base preferencial de traducción desde el S. XVI al S. XIX. Textus Receptus es el nombre por el cual el texto de Erasmo ha sido conocido desde la edición de Elzevir.


Erasmo se baso en unos pocos manuscritos que tenía a la mano para realizar su edición del texto griego; como a la copia de Apocalipsis (Revelación) que tenía le faltaba el final, recurrió a traducir el texto del latín al griego, introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir '''''απο του ξυλου''''' ("''del árbol''") redactó '''''απο βιβλου''''' ("''del libro''"), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Hay otros casos donde también incorporó el texto de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino hizo necesario un gran progreso hasta llegar al grado de reestablecimiento del texto griego tal como lo exponen hoy los textos maestros más modernos [como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros]. ('''''The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism''''' de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, págs. 3-11. '''''Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego''''' de Bruce Metzger, Sociedades Biblicas Unidas, págs. 8*, 10*, 316, 317 y 684).
Erasmo se baso en unos pocos manuscritos que tenía a la mano para realizar su edición del texto griego; como a la copia de Apocalipsis (Revelación) que tenía le faltaba el final, recurrió a traducir el texto del latín al griego, introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir '''''απο του ξυλου''''' ("''del árbol''") redactó '''''απο βιβλου''''' ("''del libro''"), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Hay otros casos donde también incorporó el texto de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino hizo necesario un gran progreso hasta llegar al grado de reestablecimiento del texto griego tal como lo exponen hoy los textos maestros más modernos [como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros]. ('''''The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism''''' de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, págs. 3-11. '''''Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego''''' de Bruce Metzger, Sociedades Biblicas Unidas, págs. 8*, 10*, 316, 317 y 684).



El lector de habla hispana puede remitirse a la '''''Biblia Paralela''''' (publicada por ''Editorial Vida'') para contrastar una versión ['''''Reina Valera 1960'''''] de las Sabradas Escrituras traducida del ''Textus Receptus'' con otra ['''''Nueva Versión Internacional'''''] basada en ediciones modernas del texto griego ( ver '''''Comprendamos cómo se formó la Biblia''''' de Neil R. Lightfoot, ''Editorial Mundo Hispano'', págs. 208, 209, 211 y 212).
El lector de habla hispana puede remitirse a la '''''Biblia Paralela''''' (publicada por ''Editorial Vida'') para contrastar una versión ['''''Reina Valera 1960'''''] de las Sabradas Escrituras traducida del ''Textus Receptus'' con otra ['''''Nueva Versión Internacional'''''] basada en ediciones modernas del texto griego ( ver '''''Comprendamos cómo se formó la Biblia''''' de Neil R. Lightfoot, ''Editorial Mundo Hispano'', págs. 208, 209, 211 y 212).



Es importante destacar que el nombre técnico que reciben los escritos originales es '''Autógrafa''' y que es a las copias en el idioma original a las que se denomina '''manuscritos'''. La autógrafa original de los textos bíblicos no existe, pero si manuscritos de gran antigüedad, siendo los más importantes en lo que refiere a las Escrituras Hebreoarameas, a inicios del siglo XXI los [[Manuscritos del Mar Muerto]] o Escritos de Qumram (que son manuscritos del [[Antiguo Testamento]]).
Es importante destacar que el nombre técnico que reciben los escritos originales es '''Autógrafa''' y que es a las copias en el idioma original a las que se denomina '''manuscritos'''. La autógrafa original de los textos bíblicos no existe, pero si manuscritos de gran antigüedad, siendo los más importantes en lo que refiere a las Escrituras Hebreoarameas, a inicios del siglo XXI los [[Manuscritos del Mar Muerto]] o Escritos de Qumram (que son manuscritos del [[Antiguo Testamento]]).

Revisión del 17:28 9 jul 2009

El Textus Receptus es un término en latín que significa texto recibido (también se aplica el término, algunas veces, para referirse al Texto masorético).

Textus Receptus es el nombre por el cual se alude al texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) en el siglo dieciseis. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, clasificados y catalogados, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).

Erasmo de Rotterdam había publicado en 1522 una compilación crítica del Nuevo Testamento Griego y Latino, que sirvió como base preferencial de traducción desde el S. XVI al S. XIX.


La influencia de dos hermanos, Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633. Ellos lo presentaron con las siguientes palabras: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus ["Lo que usted tiene aquí, entonces, es el texto que ahora es universalmente reconocido: lo ofrecemos libre de alteraciones y corrupciones"]. Al leer receptum, entendemos "recibido/reconocido/aceptado".


Erasmo se baso en unos pocos manuscritos que tenía a la mano para realizar su edición del texto griego; como a la copia de Apocalipsis (Revelación) que tenía le faltaba el final, recurrió a traducir el texto del latín al griego, introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir απο του ξυλου ("del árbol") redactó απο βιβλου ("del libro"), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Hay otros casos donde también incorporó el texto de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino hizo necesario un gran progreso hasta llegar al grado de reestablecimiento del texto griego tal como lo exponen hoy los textos maestros más modernos [como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros]. (The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, págs. 3-11. Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego de Bruce Metzger, Sociedades Biblicas Unidas, págs. 8*, 10*, 316, 317 y 684).


El lector de habla hispana puede remitirse a la Biblia Paralela (publicada por Editorial Vida) para contrastar una versión [Reina Valera 1960] de las Sabradas Escrituras traducida del Textus Receptus con otra [Nueva Versión Internacional] basada en ediciones modernas del texto griego ( ver Comprendamos cómo se formó la Biblia de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, págs. 208, 209, 211 y 212).


Es importante destacar que el nombre técnico que reciben los escritos originales es Autógrafa y que es a las copias en el idioma original a las que se denomina manuscritos. La autógrafa original de los textos bíblicos no existe, pero si manuscritos de gran antigüedad, siendo los más importantes en lo que refiere a las Escrituras Hebreoarameas, a inicios del siglo XXI los Manuscritos del Mar Muerto o Escritos de Qumram (que son manuscritos del Antiguo Testamento).

Véase también