Diferencia entre revisiones de «Español ecuatoguineano»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Jotamar (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 39123101 de 201.249.19.225 (disc.)
Línea 18: Línea 18:
* Las palabras se dicen con fuerte separación una de otra.
* Las palabras se dicen con fuerte separación una de otra.
* La mayor parte de la etnia [[bubi]] pronuncia la /r/ de forma gutural, como los franceses.
* La mayor parte de la etnia [[bubi]] pronuncia la /r/ de forma gutural, como los franceses.
* La mayoría de los [[ndowé]]s confunden la /h/ y la /Y/ por ej. en vez de "jugar" tienden a decir "gujar".
* La mayoría de los [[ndowé]]s confunden la /g/ y la /j/ por ej. en vez de "jugar" tienden a decir "gujar".


== Perfil morfosintáctico ==
== Perfil morfosintáctico ==

Revisión del 15:02 30 jul 2010

El español ecuatoguineano es la modalidad del idioma español utilizada en la República de Guinea Ecuatorial en el África Occidental.

Introducción histórica

Situación geográfica de Guinea Ecuatorial.

La Guinea Española fue el pequeño territorio africano (islas Annobón y Fernando Poo) que España obtuvo de Portugal a cambio de diversos territorios americanos mediante los tratados de San Ildefonso y de Pardo en 1778. La colonización efectiva de la zona continental sólo comenzó a fines del siglo XIX. Al país le fue concedida la independencia el 12 de octubre de 1968.

El mundo hispanohablante.

A diferencia de los países hispanoamericanos, el español ahí no es hablado por la mayoría de la población, la cual conserva su propia diversidad de lenguas, es sólo la lengua nacional de carácter oficial y comunicación interétnica,[1]​ un estatus que comparte recientemente con el francés.

Fonología

  • Hay ausencia total del fonema vibrante múltiple /rr/, haciendo de caro y carro homófonos.
  • Las /b/, /d/ y /g/ son articulados oclusivamente en todos los contextos fonéticos.
  • Las /p/, /t/,/k/ plosivas se pueden sonorizar, convirtiéndolas en /b/, /d/ y /g/ respectivamente.
  • El fonema de la /ʎ/ se articula débilmente o se pierde. Botea.
  • La /x/ puede variar de velar a una aspiración.
  • La /f/ se articula bilabialmente /φ/ o torna [θ].
  • Las palabras se dicen con fuerte separación una de otra.
  • La mayor parte de la etnia bubi pronuncia la /r/ de forma gutural, como los franceses.
  • La mayoría de los ndowés confunden la /g/ y la /j/ por ej. en vez de "jugar" tienden a decir "gujar".

Perfil morfosintáctico

Se advierte:

  • Extensión del uso del femenino.
  • Omisiones del artículo.
  • Se confunden los usos de "tú" y "usted".
  • Empleo redundante y confusión de pronombres reflexivos y las preposiciones.
  • Frecuente uso del gerundio y confusión de los modos indicativo y subjuntivo.
  • Se usa la segunda persona del plural al igual que en la España Peninsular ("vosotros" y sus conjugaciones).

Véase también

Referencias

  1. Las apreciaciones son de John Lipski y Antonio Quilis.

Enlaces externos