Diferencia entre revisiones de «Mallorquín»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 62.43.106.148 a la última edición de Vitamine
Línea 1: Línea 1:
El '''mallorquín''' (''mallorquí'') es la lengua que se habla en Mallorca, así como también el gentilicio de sus habitantes.
El '''mallorquín''' (''mallorquí'') es el subdialecto del catalán que se habla en Mallorca, así como también el gentilicio de sus habitantes.


Su primera gramática data de [[1694]].
Su primera gramática data de [[1694]].

Revisión del 18:22 26 ago 2009

El mallorquín (mallorquí) es el subdialecto del catalán que se habla en Mallorca, así como también el gentilicio de sus habitantes.

Su primera gramática data de 1694.

Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas e tónicas, por la no adquisición de o que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la a en las palabras esdrújulas terminadas en ia (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones gua y qua en go y co, sobre todo si van en sílaba átona: aigo, llengo, gordar, coranta, corema... la supresión de la a en los verbos: gafar, conseguir... y la apostrofación del relativo y la conjunción que al empezar la siguiente palabra en vocal. Pero su factor más característico es el uso de los artículos salados es, sa, ets (antes de vocal o h), ses, s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la r final del verbo ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Islas Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: Al·lot, cotxo, sebre, gonelles, trunyella, missè, manascal, etc.