Anexo discusión:Discografía de Helena Paparizou

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Transliteración y transcripción del griego[editar]

En el listado de canciones se usaban transliteraciones (y alguna transcripción), probablemente tomadas del inglés, con unos tres o cuatro criterios distintos entremezclados. Así el mismo título Αναπάντητες κλείσεις aparecía como p. ej. "Anapandites klisis", "Anapantites klisis" o "Anapantites kliseis" indistintamente, Προτεραιότητα como "Protereotita" pero Θα 'μαι αλλιώς como "Tha' mai alliós" y así todo. He unificado todo según la norma ELOT, promovida por la ONU y la más extendida. Según esta, además, se deben conservar siempre las tildes griegas en las palabras que las poseen al transliterarlas. Al transcribirlas, obviamente, se han de seguir las reglas ortográficas de la lengua de llegada, es decir, el español. Por tanto, es incorrecto incluirlas sin tildes, aunque muchas veces aparecen en así en inglés ya que ellos las transcriben hacia su lengua, que no posee tildes. Qoan (¡cuéntame!) 14:13 3 nov 2011 (UTC)[responder]