Discusión:Olóngapo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traducción de la palabra apò[editar]

Sugiero que se cambie la traducción de la palabra apò en la etimología del nombre de la ciudad a primogénito o a mayor. Apò se usa para referir a los que tienen una edad muy avanzada, como la palabra aîné en francés. Tradurcirlo como jefe no está correcto.

--110.54.139.170 (discusión) 11:28 6 ago 2020 (UTC)[responder]