Usuario discusión:88.28.96.251

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No traduzcas nombres sin tradición en castellano. Se considera un vandalismo. Millars (discusión) 11:33 22 jul 2009 (UTC) Pero si son en español y es tradición en español y si se usa el español se ha de usar el español si son nombres de España son nombres con tradición del español y el castellano es elespañol que se habla en Castilla, al francés no se le dice el parisino. 88.28.96.251 (discusión) 11:36 22 jul 2009 (UTC) El español es el idioma oficial de España siendo tambiién oficiales elresto de idiomas en sus respectivas comunidades. eso es lo que más o menos dice la Constitución española88.28.96.251 (discusión) 11:38 22 jul 2009 (UTC) Por qué cuando hay nombres sin tradición catalana no ese emplea el español88.28.96.251 (discusión) 11:39 22 jul 2009 (UTC)[responder]

Yo te hablo de inventarte traducciones de nombres propios. Por ejemplo, los nombres de editoriales no se traducen, y los lugares que no tienen ningún nombre tradicional en español se dejan con el nombre autóctono. No puedes inventarte nombres de montañas, playas o incluso platos que nunca han sido denominados en español. ¿Quién ha dicho que se usan nombres en catalán sin tradición? Aquí la constitución no tiene nada que ver. Millars (discusión) 11:41 22 jul 2009 (UTC)[responder]

Unas pilotas es palabra valenciana para pelotas unas pelotas se les dice a las albondigas que es su nombre oficial en español y así sucesvamente expcepcione el alli i pebre por ejemplo el arrossejat pero no arros al forn que es arroz al horno que ya está incluida en al wikipedia88.28.96.251 (discusión) 11:46 22 jul 2009 (UTC) Toda la toponimia de España está en Español si se usa el español se usa el español por mucho que les pique. ¿Por qué no Zaragoza es siempre Zaragoza en una página en catalán o Cádiz para ir a un sitio donde no es my catalán? Si es Saragossa me parece bien porque en una página en catalán es lo correcto pero porque en una pagina en español Sant Miquel no es San Miguel88.28.96.251 (discusión) 11:50 22 jul 2009 (UTC) Yo a los nombres propios de personas como se quieran llamar pero personajes históricos si tienen su nombre en español se ha de usar el español ej:Jaume I que siempre ha sido Jaime I en español. O Isabel II de Inglaterra por qué no la ponemos siempre que es Elisabeth II EIIR como hacen los ingleses. O poner London siempre a Londres o la moda de decir ahora Iraq cuando siempre ha sido Irak, Beijing para Pekín, Mockba para Moscú O México que es oficial pero en España también se escribe Méjico, lo mismo para Tejas.88.28.96.251 (discusión) 11:56 22 jul 2009 (UTC)[responder]

Todo lo que has puesto está muy bien, pero yo me refiero a ediciones como esta, esta, esta, esta, esta o esta, en las que traduces nombres de pueblos que no tienen traducción, como Fredes, montes y puertos de montaña, nombres de molinos, o incluso títulos de libros. Millars (discusión) 12:23 22 jul 2009 (UTC)[responder]


Esta es la página de discusión de un usuario anónimo que aún no ha creado una cuenta o no la usa. Por lo tanto, tenemos que usar su dirección IP numérica para identificarlo. Una dirección IP puede ser compartida por varios usuarios. Si eres un usuario anónimo y crees que se han dirigido a ti con comentarios improcedentes, por favor crea una cuenta o entra para evitar confusiones futuras con otros usuarios anónimos.