Usuario:HELDERJUFER/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hélder Julio Ferreira Montero (Jardo, Porto de Ovelha, Almeida (Portugal); 29 de agosto de 1961) es un poeta, lexicógrafo, profesor de portugués, y traductor. Ha publicado diversos materiales enfocados a la enseñanza de PLE (Portugués Lengua Extranjera), un diccionario de Falsos Amigos, así como varios artículos de temas literarios relacionados con el mundo lusófono.

DATOS BIOGRÁFICOS[editar]

Estudió en la Universidad de Salamanca, donde se licenció en Filología Hispánica en 1985. Se doctoró en 1992. Fue en sus inicios docentes profesor de Lengua Española de los Cursos Internacionales de Verano de la Universidad de Salamanca(1985-1989) y profesor agregado (portugués) de Escuelas oficiales de idiomas (Badajoz 1988-2001 y Salamanca 2001 2023) y Profesor Asociado, Departamento de Filología Moderna, Área de Gallego Portugués, Universidad de Salamanca, desde el curso 2001-2002 hasta 2023). Asimismo fue Coordinador y examinador de las pruebas de dominio de lengua portuguesa para extranjeros CELPE-Bras, examen acreditado por el Ministerio de Educación y por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil, años 2003 a 2023; jefe del Departamento de Portugués, EOI Badajoz (1988-2000), subdirector de la EOI de Badajoz (2000-2001), Jefe del Departamento de Portugués, EOI Salamanca (2001-2004) y Secretario de la EOI de Salamanca (2004-2023).

En el ámbito de la política, fue concejal tesorero del Ayuntamiento de Buenavista (Salamanca) de 2015 a 2019 y concejal del Partido Socialista de 2019 a 2023).

Fue también Profesor/Tutor del Practicum de Observación (Máster Universitario de Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas), especialidad de Portugués, Universidad de Salamanca y el Practicum de Intervención, UNiversidad de Salamanca, 2011-2023.

Ha impartido numerosos cursos de portugués, de iniciación, o enfocados al pequeño comercio, a la atención al público, Aulas Europeas, y dirigido varios talleres de portugués, nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de idiomas.

OBRA[editar]

Ha publicado poemas en diversas antologías y en revistas especializadas. Es miembro de la tertulia poética y de la revista de poesía Papeles del Martes, desde 1980, que se edita en Salamanca.

Orientado el grueso de su trabajo a la enseñanza del Portugués para Extranjeros ha publicado un método de enseñanza de portugués para hispanohablantes, así como diversos materiales complementarios, además de numerosas traducciones (portugués-español / español-portugués) fundamentalmente en el ámbito del arte.

En el ámbito de la lexicografía es autor de un Diccionario de Falsos Amigos Português-Espanhol / Español-Portugués.

Es autor de muchos artículos publicados en revistas especializadas siempre en el ámbito del cotejo de las culturas y literaturas portuguesa y española..

CUENTOS[editar]

• Reencuentro con el cine. Fonseca, Revista de la Universidad de Salamanca, nº 0, pp. II-V. 1989.

POESÍA[editar]

• Colaboraciones poéticas en la Revista de Poesía Papeles del Martes.

• Colaboraciones poéticas en la revista Ateneo, Salamanca.

• Colaboraciones poéticas en Cuadernos de Roldán, Sevilla, 1992.

• Colaboraciones poéticas en Álamo, Salamanca, Consorcio Salamanca, 2002.

• Colaboraciones poéticas en la Revista … À Beira, número 2 Universidade da Beira Interior, Departamento de Letras, Covilhã, Junho 2003.

• Colaboraciones poéticas en la Revista Llanto por el Aula de Teatro Juan del Enzina, Plataforma Juan del Enzina, Salamanca, 2005.

La tierra en las entrañas. Antología colectiva. I.E.S. Fray Luis de León, Salamanca, 2005.

ARTÍCULOS[editar]

• La agitada vida de Guzmán de Alfarache. Bosquejo de una continuación olvidada. in Estudia Zamorensia IX. Ediciones Universidad de Salamanca-Colegio Universitario de Zamora, Salamanca, 1988.

• Diversiones Palaciegas en Lisboa (1730-1750).in Estudia Zamorensia  XI.  Ediciones Universidad de Salamanca-Colegio Universitario de Zamora, Salamanca,  1990.

• Ironía y pesimismo teatral en Camilo Castelo Branco.  in CAMILO CASTELO BRANCO, Perspectivas. Actas de las Jornadas Internacionales sobre Camilo, Universidad de Salamanca, 1991.

• Los freiráticos o amantes de monjas en Portugal en los siglos XVII y XVIII, in Anuario Brasileño De Estudios Hispánicos III, Consejería de Educación de la Embajada de España, Brasilia, DF, 1993, pp. 199-211.

• Incidencia de los falsos amigos en la enseñanza del portugués a hispanohablantes, in Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera. Edición de Juan M. Carrasco González y Antonio Viudas Camarasa. Universidad de Extremadura, Cáceres, 1996, vol. II, págs. 189-277.

• Las Obras do Diabinho da mão Furada: ¿Una actualización de la tipología moral y social vicentina o una imitación de Quevedo?, in Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, nº 5, Embajada de España en Brasil, Consejería de Educación, Madrid, 1996, Págs. 129-186.

• Para una história de los títeres en Portugal: los “Bonifrates” hasta 1.700: in Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, nº 6, Embajada de España en Brasil, Consejería de Educación, Madrid, 1996, Págs. 191-213.

• Nem tanto ao mar nem tanto à terra o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica), en Aula Ibérica, Actas de los Congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Ángel Marcos de Dios (Editor), Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, diciembre 2007.

• Lingüística contrastiva en una Península democrática (1975-2007), en Relipes, Relações lingüísticas e literárias entre Portugal e Espanha desde o início do século XIX até à actualidade, Publicación financiada por el programa INTERRER III A de la Unión Europea, Editorial Celya, Salamanca, 2007.

• “Falsos amigos: palabras, palabrotas y otros eufemismos”, in Ángel Marcos de Dios (Ed.), La Lengua Portuguesa, Vol. II. Estudios Lingüísticos, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, 2014.

Colaboraciones[editar]

• García Calviño, Juan Manuel y Ferreira Montero, Hélder Julio: Dudas y obstáculos en el aprendizaje de ELE: El léxico. Coord. editorial José Suárez-Inclán García de la Peña. Brasilia, DF; Consejería de Educación de la Embajada de España, Secretaría General Técnica,  2012 (Colección Complementos; Serie Didáctica).

Tesis doctoral[editar]

• Os Bonifrates no teatro Português do Século XVIII. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2009.

Métodos y otros materiales de PLE[editar]

• PORTUGUÉS PARA TODOS I. Método de Portugués para extranjeros. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 1999.

• PORTUGUÉS PARA TODOS II. Método de Portugués para extranjeros. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2000.

• PORTUGUÉS PARA TODOS III. Método de Portugués para extranjeros. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2001.

• PORTUGUÉS PARA TODOS IV. Método de Portugués para extranjeros. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2002.

• O PRONOME ÁTONO. COLOCAÇÃO. Luso-Española de Ediciones. Salamanca, 2002.

O FUTURO DO CONJUNTIVO. Luso-Española de Ediciones. Salamanca, 2003.

• O INFINITIVO FLEXIONADO. Luso-Española de Ediciones. Salamanca, 2003.

Peregrinação de Fernão Mendes Pinto. Adaptação, texto, actividades e apéndice lexical de Hélder Julio Ferreira Montero. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2005.

Diccionario[editar]

• Diccionario De Falsos Amigos Português-Espanhol / Español-Portugués. Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2011, págs. XVI + 688. [ISBN: 978-84-9375-277-4].

Traducciones[editar]

• Traducciones diversas al portugués para la junta de Extremadura, Serie EXTREMADURA NATURALMENTE: "Arte", "Artesanía", "Extremadura", "Gastronomía" y "Naturaleza" (1995).

• Traducciones al portugués y al español para I.B.C., Buffet de Comunicación S.L. Periódico "RAIA: Notícias Alentejo-Extremadura" (números 0 y 1 - Marzo y Mayo de 1993).

• Traducción al portugués del Catálogo "Timoteo Pérez Rubio, 1896 - 1977" MEIAC, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Junta de Extremadura Consejería de Cultura y Patrimonio [ISBN: 84-7671-325-8 Depósito Legal: BA-138-1996].

• Traducción al portugués del Catálogo "Florentino Díaz - Carlos Capelán. Diálogos" MEIAC, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Junta de Extremadura Consejería de Cultura y Patrimonio [ISBN: 84-7671-372-X Depósito Legal: BA-54-1997].

• Traducción al portugués de Actas del Seminario sobre la articulación espacial entre las regiones de la Unión Europea (Extremadura/Alentejo, Región Centro). In, Cuadernos Monográficos de Urbanismo y Ordenación del territorio  de Extremadura, nº 1. Mérida, 1.998.

• Traducción al portugués del Catálogo "Juan Barjola". Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio. Editora Regional de Extremadura, Badajoz, Marzo de 1998 [I.S.B.N.: 84-7671-437-8].

• Traducción al portugués del Catálogo "Arias Montano y su tiempo". Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio. Editora Regional de Extremadura, Badajoz, Marzo de 1998 [I.S.B.N.: 84-7671-439-4].

• Traducción al portugués del tríptico "Museu de Belas Artes", Diputación de Badajoz, Abril de 1.998.

• Traducción al español del catálogo COLECÇÃO ANTÓNIO CACHOLA. Arte Portuguesa anos 80-90. Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo. Badajoz, 1999, [I.S.B.N.: 84-7671-534-X].

• Traducción al portugués del catálogo POET'S ROOM. HORÁCIO SAPERE. Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo. Badajoz, 2001, [I.S.B.N.: 84-7671-603-6].

• Traducción al PORTUGUÉS del catálogo JORGE GALINDO. PATCHWORK 1996-1998. Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo. Badajoz, Diciembre, 2000 - Febrero, 2001, [I.S.B.N.: 84-7671-597-8].

• Traducción al PORTUGUÉS/ESPAÑOL del catálogo LUIS DE MORALES. A un lado y otro de la Raya/A um e outro lado da Raia. Junta de Extremadura, Consejería de Cultura, Badajoz, 2000. [I.S.B.N.: 84-7671-590-0].

• Traducción de Umúsin Panlõn Kumu, Tolamãn Kenhíri , Antes el Mundo no existía. La mitología heroica de los indios Desâna del Brasil, Prensa Universitaria, Palma de Mallorca, 2000. [I.S.B.N.: 84.86876.99.0].

• Traducción en colaboración con Mª Luisa leal al POTUGUÉS/ESPAÑOL del catálogo BONIFACIO LÁZARO LOZANO. Junta de Extremadura, Consejería de Cultura, Badajoz, 2001, 199 págs. [I.S.B.N.: 84-532-2001].

• Traducción al español del catálogo FUNDAÇÃO ANTÓNIO PRATES. UM PROJECTO PARA PONTE DE SOR. MEIAC, Museo Extremeño Iberoamericano de Arte Contemporáneo. Badajoz, 2001. [I.S.B.N.: 84-7671-651-6].

• Traducción del catálogo PEDRO CALAPEZ / IGNACIO TOVAR, Madre agua /Mãe d’água, MEIAC, Museo Extremeño  Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Badajoz, 2002, 153 pags. [I.S.B.N.: 84-7671-657-5].

• Traducción del catálogo Honoré Daumier, o génio da caricatura. Museu Nacional da Imprensa, Porto, 2001. [I.S.B.N.: 972-98087-7-5].

Dotação e uso das TIC no Concelho de Castelo Branco. Relatório 2003. Estudos prévios para o desenvolvimento social e económico através da cultura e das novas tecnologias.  Direcção, documentação e corrdenação: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Peñaranda de Bracamonte, Salamanca, 2004. [Depósito Legal: S. 470-2004].

Equipamentos e hábitos culturais e artísticos no Concelho de Castelo Branco. Relatório 2003. Estudos prévios para o desenvolvimento social e económico através da cultura e das novas tecnologias.  Direcção, documentação e coordenação: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Peñaranda de Bracamonte, Salamanca, 2004. [Depósito Legal: S. 468-2004].

Hábitos de Leitura e acesso aos recursos de informação no Concelho de Castelo Branco. Relatório 2003. Estudos prévios para o desenvolvimento social e económico através da cultura e das novas tecnologias.  Direcção, documentação e corrdenação: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Peñaranda de Bracamonte, Salamanca, 2004. [Depósito Legal: S. 469-2004].

• Traducción al español del catálogo João Jacinto uma antologia (1986-2002). MEIAC, Museo Extremeño  Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Badajoz, 2002. [I.S.B.N.: 972-98153-1-3].

• Traducción al español del catálogo Adriana Varejão. Cámara de ecos. Domus Artium 2002, Salamanca, 2005. [I.S.B.N.: 84-934558-2-2].

• Tradução para portugués de Percursos pela rota dos castros de Salamanca. Diputación de Salamanca, Salamanca, Gráficas Varona, Diciembre 2005 [Depósito legal: 1.577-2005].

• Tradução para portugués de Passeios e Percursos por Terras de Cidade Rodrigo. Diputación de Salamanca, Salamanca, Gráficas Lope, 2006 [Depósito legal: S.1.358-2006].

• Tradução para portugués de Rota dos Castros e Berrões. De Ávila, Salamanca, Miranda do Douro, Mogadouro e Peñafiel. Gregorio del Ser Quijano (Coord). Diputación de Ávila, Institución Gran Duque de Alba y Câmara Municipal de Miranda do Douro, Incódávila S.A. [I.S.B.N.: 84-96433-33-1] 245 págs.

• Tradução del portugués de Ruta de Castros y verracos. De Ávila, Salamanca, Miranda do Douro, Mogadouro y Peñafiel. Gregorio del Ser Quijano (Coord). Diputación de Ávila, Institución Gran Duque de Alba y Diputación de Salamanca, Incódávila S.A. [I.S.B.N.: 84-96433-32-3] 245 págs.

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar][editar]

[1]​Página web del autor.

  1. «Hélder J. Ferreira Montero Blogspot».