Usuaria discusión:AymerichMaría/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS GRUPO4 PR1 En el primer párrafo es más natural usar “pequeñas aunque diarias humillaciones” en lugar de “breves y habituales” para que sea más sencillo y deje claro el contraste de la naturaleza de las microagresiones. En el primer párrafo del apartado “Descripción” hemos optado por economizar el lenguaje y cambiar “por el hecho de que pertenezca” a “por el hecho de pertenecer”. A lo largo de la categorización de las microagresiones hemos visto errores de estilo que deberiais revisar. Antes de entrar a hablar de Althea Negai, hemos visto que, en el párrafo anterior, os habéis dejado un artículo (la) entre “de” y “microagresión” En el apartado “Raza o etnia”, en la frase “En 2007 los científicos (...) calificaron microagresión como (…)” se puede añadir un artículo delante de “microagresión”, escribirla en plural o incluso ponerla entre comillas, de modo que quedaría más lógico (“calificaron las microagresiones”, por ejemplo). En una de las frases siguientes, “Sue afirma que esto ha llevado a algunos estadounidenses de color (…)”, no estamos seguras de si el texto original se refiere únicamente a las personas “de color”, puesto que en inglés solo dice “some Americans”. En la última frase de este párrafo, “(...) corrige el uso de la palabra “indígena” de un estudiante en un papel cambiándolo de mayúsculas a minúsculas”, la palabra c”cambiándolo” debería ser “cambiándola”, ya que se refiere a la palabra y es femenina. En el tercer punto de la enumeración que sigue a esto, después de los dos puntos se les ha colado una mayúscula (“Microinvalidación: Expresiones (…)”) que debería ser minúscula. En el párrafo siguiente hay una errata en la frase “Thomas Schacht dice que es incierto sí un comportamiento se debe a prejuicios raciales (...)”: ese “sí” no es un adverbio de afirmación, por lo que no debería llevar tilde. Un poco más abajo, después de “estaban enérgimanete correlacionadas” hay otra traducción del mismo sintagma entre corchetes (“[estrechamente relacionadas con]”). Imaginamos que esto es parte de un borrador y se les ha olvidado eliminarlo. En el último párrafo del apartado “Raza o etnia” hay algunas ambigüedades entre el original y la traducción. Por ejemplo, la traducción que se ha hecho de la frase “ (...) what could be perceived as subtle snubs could be due to people have conditions such as autism or social anxiety disorders and assuming ill will could be harmful to these people” es la siguiente: lo que puede percibirse como desprecio de forma sutil puede deberse a que la gente padece autismo o trastornos de ansiedad, y que asumir su enfermedad puede perjudicial para estas personas. Sin embargo, encontramos que una traducción más adecuada sería: lo que puede percibirse como un desprecio sutil podría deberse a gente que padece trastornos como autismo o ansiedad, y asumir su enfermedad puede ser perjudicial para estas personas. En el primer párrafo del apartado “Género”, en la enumeración “inferiores, reducidas sexualmente, y ligadas a roles asignados a cada género”, sería más adecuado suprimir la coma antes de la y, puesto que en una lista como esta no es necesaria. En el siguiente párrafo, la palabra “displaying” en “displaying nudes” se ha traducido como “exhibiendo”, pero en realidad debería haberse utilizado un infinitivo o incluso un sustantivo (“exhibir desnudos” o “la exhibición de desnudos”). Por último, se ha omitido la última frase de este apartado (“Transgender people experience microaggressions when they are labelled in a way that does not match their gender identity”).

En la parte de ‘sexualidad y orientación sexual’ para ampliar la información se han añadido los términos “transfobia” y “heterofobia” a pesar de que en inglés no están. Por el principio del segundo párrafo la frase “que forman de la comunidad LGBT” sería sin la preposición de. La palabra gay está aceptada en la rae, pero su plural es gais no ‘gays’.

En el primer párrafo del apartado “Interseccionalidad” falta añadir la referencia 33.

En el apartado de “personas con enfermedades mentales” la traducción de ‘more overt forms microaggressions’ la han traducido por ‘más formas más visibles o públicas de microagresión’ y creemos que hay un exceso del uso del adverbio más, por eso, hubiéramos puesto lo siguiente: formas más visibles de microagresión, eliminando el primer más. En el final de este mismo párrafo encontramos una enumeración que en teoría diría cinco elementos pero al usar el conector ‘para no ser’ dentro de la frase “para no ser tratado como un ciudadano de segunda clase” no se entiende bien que esto es el último elemento de la enumeración. Por eso, creemos que sería mejor haber introducido la frase con una conjunción: y de no ser tratado como un ciudadano de segunda clase.

Hay algunos errores tipográfico ya que a veces hay un espacio de más entre la última palabra y el signo de puntuación.

A continuación, en el siguiente párrafo creemos que la palabra “gay” tendría que traducirse en plural para de este modo concordar con la palabra “lesbianas”. Del mismo modo creemos que “queer film audiences finally have a narrative pleasure that has been afforded to straight viewers since the dawn of film noir ...” estaría mejor traducido como “el público de cine queer finalmente tiene un placer narrativo que se ha dado a los espectadores heterosexuales desde los albores del cine negro”.

En el apartado de “Efectos” sugerimos reformular la frase “lo que dificulta la tarea de determinar si las microagresiones raciales” de la siguiente manera: “lo que dificulta determinar si las microagresiones raciales”. Por último, en este mismo apartado cambiaríamos el género de “representativos” para que concuerde con colecciones.


En el apartado de “Reacciones”, han citado una revista académica “Comparative Sociology”, la cual debería de ir en cursiva. En el siguiente apartado, detrás de la palabra “patológico” hay lo que debería ser un enlace a las referencias, pero le falta un corchete “[“. Siguiendo con esto, no hay coherencia a la hora de poner estos enlaces, ya que a veces aparecen pegados a la palabra anterior, y otras aparecen con un espacio de por medio. A raíz de esto observamos el gran error de que no hay ningún apartado de referencias o bibliografía, cuando en la página de Wikipedia en inglés hay una lista muy extensa de referencias.

--Eicika (discusión) 19:23 26 feb 2019 (UTC)[responder]

GRUPO 5. CARXOFETES.

En la primera línea, en vez de utilizar “breves y habituales agresiones”, escribiría mejor algo así como “agresiones breves que suceden en el día a día, ya sean”…

Usaría mejor el término “críticos sociales” o “analistas sociales”.

“Algunos sugieren que, si las microagresiones son menos graves que los delitos serios (ej.: agresiones), y que si además se producen de forma accidental, puede que se exagere la situación y cause castigos excesivos.”

“que apoyan los estereotipos contra los grupos marginales y que los excluyen”.

No si las comillas de intervenciones en el apartado “Categorías” sean las correctas: creo que se debería usar las comillas latinas. Después de “2017” colocaría una coma: “En 2017, Althea Negai, que trabaja como becaria de investigación en el conservador Centro de la Igualdad de Oportunidades, publicó (…)”

“Kanter y sus compañeros hallaron que las microagresiones estaban estrechamente relacionadas con cinco medidas separadas de los prejuicios.” Aparece en el texto original unas palabras entre paréntesis, no sé si porque no decidieron cual de las dos formas utilizar, de entre las cuales la que aparecía en el paréntesis me parecía mucho más correcta.

--Sanferchi (discusión) 15:08 27 feb 2019 (UTC)[responder]

En la tercera línea, habéis escrito mal «s.XXI» debería ser «s. XXI» con un espacio.

En la séptima línea, donde habéis escrito «los hechos observados», creo que no se refiere a eso sino a la subjetividad de la persona que es agredida.

En la novena línea, imagino que «ansiedad» es el término que habéis escogido como traducción para «self-harm», pero que no significa lo mismo. (autolesión psicológica o bajada de autoestima creo que se entendería mejor)

Creo que es más una cuestión de estilo pero se me hace extraño: en la segunda línea del apartado de «Descripción» decir que las microagresiones tienen un objetivo no me parece acertado, más si tenemos en cuenta que la mayoría de estas son involuntarias.

Creo que deberíais utilizar comillas latinas (« ») puesto que se recomienda hacerlo si el texto es en español.

La traducción está muy bien y el tema es interesante. Me sorprende que no estuviera traducido aún. Buen trabajo. --Ferr cuesta99 (discusión) 14:49 3 mar 2019 (UTC)[responder]