Plantilla:Traducción de verso

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Icono de documentación de plantilla Documentación de la plantilla[ver] [editar] [historial] [purgar]

Uso

Esta plantilla puede ser utilizada cuando un verso en su lengua original y la traducción al inglés se mostrarán juntos. Muestra el texto original en cursiva y la traduccion en letra redonda. Opcionalmente, muestra las atribuciones para cada texto. El parámetro principal es el siguiente:

{{Traducción de verso|lang=ISO 639 código para lenguas o Código de idioma IETF|texto original|traducción|atr1=atribución del texto original|atr2=atribución del traducción}}
Conjunto completo de parámetros en formato horizontal
{{Traducción de verso|lang=|nocursivo=|dai1=|<!--texto original-->|<!--traducción-->|atr1=|atr2=}}
Conjunto completo de parámetros en formato vertical
{{Traducción de verso
 | lang       = 
 | nocursivo = 
 | dai1       = 
 | <!--texto original-->
 | <!--traducción-->
 | atr1      = 
 | atr2      = 
}}

Ejemplos

Ejemplo básico

Los primeros dos parámetros son obligatorios, no etiquetados y contienen los dos textos. Por ejemplo:

{{Traducción de verso
|Sprechen Sie Deutsch?
Bist du sicher?
|Habla usted alemán?
Está seguro?}}

se muestra como:

Sprechen Sie Deutsch?
Bist du sicher?

Habla usted alemán?
Está seguro?

Mientras que |lang=de se omite en este ejemplo mínimo, se debe especificar el parámetro |lang= en uso normal.

Los saltos de línea en los textos del código se conservan en la pantalla. No se requiere markup adicional como <br />, pero también se mostrará si se incluye. Como se muestra a continuación, las referencias en línea correctamente formateadas también se pueden agregar a ambos textos.

Ejemplo completo

Los parámetros |atr1= y |atr2= son opcionales, deben estar etiquetados, y no preservan los saltos de linea en el código. Contienen las atribuciones para (1) el texto original y (2) la traducción. Cualquiera de los dos, o ninguno puede ser utilizado. Su contenido se mostrará como firma del texto. Estos textos no se envuelven automáticamente; si se requiere envoltura, se puede usar <br>. También es opcional |lang=, que toma un código de idioma IETF o ISO 639 de idioma en el mismo formato que {{lang}}.

No cursivo

Si |nocursivo= se establece en cualquier valor, la primera columna no estará en cursiva. Esto es útil para textos originales en escrituras no latinas, para las cuales las cursivas pueden no ser útiles ni apropiadas.

Consejos

Caracteres especiales

Como con muchas otras plantillas, si los caracteres = or | aparecen en los textos de los versos, romperán la pantalla. La solución más fácil es reemplazarlos con {{=}} o {{!}}.

Markup de idioma

El |lang= parámetro se aplica al primer bloque de texto en esta plantilla. Es una buena práctica incluir cualquier otro texto que no esté en inglés—como en |atr1=—en la plantilla {{lang}}.

Indentación

La indentación automática en esta plantilla es aproximadamente equivalente a <blockquote> y <poem>.

Prosa

Aunque optimizado para verso, la plantilla funciona igualmente bien para la prosa. Por ejemplo:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Toda la Galia se divide en tres partes, una de las cuales habitan los belgas, la otra aquitani, las que en su propio idioma se llaman celtas, en nuestras galias, la tercera. Todos estos difieren entre sí en idioma, costumbres y leyes. El río Garona separa los galos de los aquitani; el Marne y el Sena los separan de los belgas. De todas estas, las belgas son las más valientes, porque están más alejadas de la civilización y el refinamiento de [nuestra] Provincia, y los comerciantes recurren con menos frecuencia a ellas, e importan aquellas cosas que tienden a afectar la mente; y son los más cercanos a los alemanes, que habitan más allá del Rin, con quienes están continuamente en guerra; por esta razón, los helvecios también superan al resto de los galos en valor, ya que luchan con los alemanes en batallas casi diarias, cuando los repelen de sus propios territorios o hacen la guerra en sus fronteras.

traducido por W.A. McDevitte y W.S. Bohn
Esta documentación está transcluida desde Plantilla:Traducción de verso/doc.
Los editores pueden experimentar en la zona de pruebas (crear) y en los casos de prueba (crear) de la plantilla.
Por favor, añade las categorías en la subpágina de documentación. Subpáginas de esta plantilla.