Lexicógrafos del Perú
Apariencia
Lexicógrafos del Perú es un grupo abierto de estudiosos o expertos que a lo largo de la historia escrita del Perú han realizado trabajo de lexicografía;[1] en el entendido de elaborar diccionarios o listas de palabras usables en glosarios.
Diversos idiomas
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos.
Historia inicial
Quechua
- El primer trabajo realiza Juan de Díez Betanzos, quien funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
- Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
Aimara
- Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.[6]
Siglos XIX principios del XX
- Peruanismos de Juan de Arona.
- Diccionario Políglota de los franciscanos
- Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
- Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del 4.º centenario de la llegada de Colón a América, en 1892.
Segunda mitad del siglo XX
Siglo XXI
Citas y referencias
- ↑ Varios: «Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas»,ISBN 978-9972-42-972-9
- ↑ Tauro del pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»
- ↑ Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951
- ↑ Prefacio de Porras, ya citado
- ↑ Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009)
- ↑ Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4