Ghassan Hamdan

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ghassan Hamdan
Información personal
Nombre en árabe غسان حمدان Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 1973 Ver y modificar los datos en Wikidata
Bagdad (Irak) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Iraquí (desde 2003)
Educación
Educado en Universidad de Teherán Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Literary translator, poeta y escritor Ver y modificar los datos en Wikidata

Ghassan Hamdan (También transliterado como Gassan Hamdan) es un becario iraquí, poeta y traductor.[1][2]

Está notado para haber traducido poemas de poetas legendarios como Rumi, Forough Farrokhzad, Sohrab Sepehri y Ahmad Shamlou a la lengua de árabe.[3][4][5]

Primeros años y carrera[editar]

Nació en Bagdad (Irak) en 1973, y completó sus estudios entre Irán e Irak. Estudió Sociología en la Universidad de Teherán (Irán). Trabajó como profesor, escritor, traductor e investigador en los asuntos iraníes.

Trabajó como editor de contenidos para programas culturales y políticos, programas televisivos en varios canales como (Alan, NationalGeographic, La televisión iraní, Beladi, y otros).[6]

Publicaciones[7][editar]

Es autor de una novela, "Remora", publicado en 2015.

Publicado una colección de poemas pequeña, “ sea una mañana oriental ”, en 2021.

Traducido muchos libros persas a árabe, incluyendo:

  • ‘Sólo el sonido queda', Forough Farrokhzad. Almada, 2003.
  • ‘El viajero', SohrabSepehri. Ministerio de cultura sirio, 2007.
  • ‘Khomeini poemas'. Kewan Y Tanweer. 2007
  • ‘Pensamiento quieto de aquel cuervo', Ahmad Shamlou. Ministerio de cultura sirio, 2009.
  • ‘Cónyuge americano', Jalal Al-e-Ahmad. Ministerio de cultura sirio, 2010.
  • ‘Sus ojos', Bozorg Alavi. Sirio minis de cultura. 2010
  • ‘Teherán … la luz oscura', Amir Hassan Cheheltan. Al-Rabee'aAl-Arabi, Egipto, 2014.
  • ‘Expedición islámica a Francia y el mito de creación', Sadegh Hedayat. Al-Jamal, Líbano, 2014.
  • ‘La ciénaga', Ja'lejano Modarres-Sadegh. Al-Jamal, Líbano, 2017.
  • ‘La cara de Dios', Mostafa Mastoor. Al-Tanweer, Egipto, 2014.
  • ‘La armonía nocturna', Reza Ghassemi. Al-Rabee'aAl-Arabi, Egipto, 2015.
  • Omar Khayyam poemas. Al-Jamal, Líbano, 2017.
  • Colección llena de Sadegh Hedayat. Al-Jamal, Líbano, 2017.
  • ‘El hueso del cerdo', Mostafa Mastoor. Al-Tanweer, Egipto, 2017.
  • ‘Azul', ‘Gris', ‘Black', Hamid Mosadegh. Al-Darawesh, Bulgaria, 2018.
  • Colección llena de poema, SohrabSepehri. Al-Rafidain, Líbano, 2018.
  • ‘Qué una decepción, Mulla Omer', Asef Soltanzadeh. Al-Rafidain, Líbano, 2018.
  • ‘Mundial última granada restante', Bachtyar Ali. Al-Khan, Kuwait, 2019.
  • ‘Una mujer en Estambul', Ali AsgharHaqdar. Athar, Arabia Saudí, 2019
  • ‘En el mismo tiempo', Mohammed QassemZadeh. Al-Khan, Kuwait, 2019.
  • ‘Historias y mitos iraníes', Mohammed QassemZadeh. Al-Khan, Kuwait, 2019.
  • ‘Vendedor de sueños', Mohammed QassemZadeh. Al-Khan, Kuwait, 2020.
  • ‘La camisa del martes: novelas iraníes escogidas', Tarjman, Kuwait, 2020.
  • ‘Dr. N encanta su mujer más de Mossadegh', ShahramRahimian. Sual, Líbano, 2020.
  • ‘Nun wa'l qalam', Jalal Al-e Ahmad. Al-Tanweer, Egipto, 2020.
  • Letras de filosofía de Mulla Sadra. Al-Jamal, Líbano, 2020
  • ‘Qabsat', Mir Damad. Al-Jamal, Líbano, 2020
  • ‘El afgano', Arif Farman. Khotot, Jordania, 2020.
  • ‘El viento nos llevará', Abbas Kiarostami. Al-Jamal, Líbano, 2020.
  • ‘La historia de panales', Jalal Al-e Ahmad. Al-Jamal, Líbano, 2020.
  • ‘Maw'oda', Mohammad Hussain Mohamadi. Al-Jamal, Líbano, 2020.
  • ‘El castillo y los perros de mi padre', Shirzad Ahmad. (Publicación pendiente).
  • ‘Este perro quiere comer Roxana', QassimKashkoli. (Publicación pendiente).

Traducido varias novelas de árabe a persas:

  • ‘Bab Al-Abd', AdhamAl-Aboudi. Ejaz, Teherán.
  • ‘Bagdad mortuary', BurhanShawi. Butimar, Teherán.
  • ‘Khan Al-Shabender', Mohammad Hayawi. Mahri, Londres.
  • ‘Ejam', Sinan Antoon.
  • ‘Familiar invierno', Ali Bader.
  • ‘Bagdad infidel', JaaferRajab.
  • ‘La cabeza de la estatua', Hassan Al-Fartoosi.
  • ‘Samahain', Abdelaziz Baraka Sakin
  • ‘El villorio que despierta tarde', MamdouhAdwan.
  • Seleccionó poemas de Muhammad al-Maghut, Marwarid Publicando, Teherán.
  • Ghassan Kanafani letras a Ghada al-Samman. Sada Publicando, Teherán.

Referencias[editar]

  1. «Iraqi writer brings Persian literature to Arab world». KITAAB (en inglés). 19 de julio de 2015. Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  2. S, Aaron (26 de octubre de 2016). «Op-Ed: Egyptians Want Democracy». JOL (en inglés estadounidense). Archivado desde el original el 13 de julio de 2021. Consultado el 13 de julio de 2021. 
  3. «Farrokhzad’s Poems in Arabic». Iran Daily Newspaper. 24 de julio de 2005. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2006. 
  4. mlynxqualey (23 de julio de 2015). «Arabic Literature in Persian, Persian Literature in Arabic». ArabLit & ArabLit Quarterly (en inglés). Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  5. Books, Better World. «Buy New & Used Books Online with Free Shipping». Better World Books. Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  6. «Iraqi writer brings Persian literature to Arab world». Al-Monitor: The Pulse of the Middle East (en inglés). Consultado el 13 de julio de 2021. 
  7. Behnegarsoft.com (24 de diciembre de 2018). «Egyptian publisher releases Iranian poet's work | IBNA». Iran's Book News Agency (IBNA) (en inglés). Consultado el 13 de julio de 2021.