Diferencia entre revisiones de «Amazing Grace»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 81.39.248.55 a la última edición de Luckas-bot con monobook-suite
Línea 14: Línea 14:


== La letra ==
== La letra ==
:Sublime gracia, cómo el dulce sonido,
:Sublime gracia del Señor
:Que salvó a un miserable como yo.
:que a un infeliz salvó.
:Yo ciego fui, mas veo hoy.
:Una vez estuve perdido, pero ahora se encuentra de la mañana,
:Perdido y Él me halló.
:Estaba oculto, pero ahora veo.


:T'was Gracia que enseñó a mi corazón para que tema.
:Su gracia me enseñó a temer,
:mis dudas ahuyentó.
:Y la gracia, mis temores aliviado.
:¡Oh, cuán precioso fue a mi ser,
:¡Qué valor tenía que aparecer Grace
:cuando Él me perdonó!
:La primera hora me creyó.


:En los peligros, afanes y trampas
:En los peligros o aflicción
:Yo he tenido aquí;
:que yo he tenido aquí,
:¡Es la gracia que me ha llevado seguro hasta ahora
:Su gracia siempre me libró,
:y la gracia me llevará a casa.
:y me guiará feliz.


:Y cuando en Sión por siglos mil
:El Señor ha prometido bueno para mí.
:brillando esté cual sol,
:Su palabra me asegura esperanza.
:yo cantaré por siempre allí
:Él mi escudo y la porción de ser,
:Su amor que me salvó.
:Mientras tengamos vida.

:Sí, cuando esta carne y el corazón se fallan,
:Y la vida mortal cesará,
:Voy a tener dentro del velo,
:Una vida de alegría y paz.

:Cuando hemos estado aquí diez mil años
:Brillante brillante como el sol.
:No tenemos menos días para cantar alabanzas a Dios
:Que cuando hemos empezado primero.

:''Sublime gracia, cómo el dulce sonido,''
:''Que salvó a un miserable como yo.''
:''Una vez estuve perdido, pero ahora se encuentra de la mañana,''
:''Estaba oculto, pero ahora veo.''


'''Letra en Ingles'''
'''Letra en Ingles'''
:Amazing grace, how sweet the sound

:Amazing Grace, how sweet the sound,
:That saved a wretch like me.
:That saved a wretch like me.
:I once was lost but now am found,
:I once was lost, but now I'm found.
:Was blind, but now I see.
:Was blind, but now I see.


:T'was Grace that taught my heart to fear.
:Twas grace that taught my heart to fear
:And Grace, my fears relieved.
:And grace my fears relieved.
:How precious did that Grace appear
:How precious did that grace appear
:The hour I first believed.
:The hour I first believed.


:When we've been there ten thousand years
:Through many dangers, toils and snares
:Bright shining as the sun,
:I have already come;
:'Tis Grace that brought me safe thus far
:and Grace will lead me home.

:The Lord has promised good to me.
:His word my hope secures.
:He will my shield and portion be,
:As long as life endures.

:Yea, when this flesh and heart shall fail,
:And mortal life shall cease,
:I shall possess within the veil,
:A life of joy and peace.

:When we've been here ten thousand years
:Bright shining as the sun.
:We've no less days to sing God's praise
:We've no less days to sing God's praise
:Than when we've first begun.
:Then when we first begun.


:''Amazing Grace, how sweet the sound,''
:Amazing grace, how sweet the sound
:''That saved a wretch like me.''
:That saved a wretch like me.
:''I once was lost but now am found,''
:I once was lost, but now I'm found.
:''Was blind, but now I see.''
:Was blind, but now I see.


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 19:04 22 jun 2010

«Amazing grace» (en español: «Sublime gracia») es un himno litúrgico muy conocido en el ámbito del cristianismo y entonado por casi todas las denominaciones cristianas angloparlantes.

La letra fue escrita por John Newton, un antiguo esclavista inglés que más tarde se convertiría al cristianismo. Redactado en 1772, este himno forma parte también del legado de Olney Hymns y William Cowper, otros escritores de himnos con los que Newton trabajó.

Historia

El ritmo de la melodía en el himnario cristiano, como algunas otras de su tiempo, fueron entonados de diferentes maneras. La letra más aceptada hoy en día aparecería en los himnarios de las iglesias estadounidenses protestantes alrededor de los años 1830.

Existieron dos diferentes tonadas para esta canción: una fue la versión "New Britain", la cual fue rebautizada como Virginia Harmony en 1831. La letra exacta de esta predecesora no se conoce. Se supone de origen irlandés o escocés. Es de escala pentatónica y se la relaciona con la música de gaita. La otra tonada es conocida como "Old Regular Baptist" y era interpretada por la congregación Little Zion Church de Jeff, Kentucky.

Este himno ha sido muy popular en la comunidad cristiana mundial como reflejo de la gracia divina descrita en I Crónicas 17:16. En este pasaje, David y su familia se maravillan por haber sido escogidos por Dios para reinar sobre Israel. Este pasaje inspiró a Newton un sermón que tituló "Faith's review and expectación" (Revisión de la Fe y esperanza). que recitó para el año nuevo de 1773 y que se supone la base de la letra.

Newton también fue conocido como defensor de la libertad y los derechos humanos tanto por cristianos como por seculares.

La letra

Sublime gracia del Señor
que a un infeliz salvó.
Yo ciego fui, mas veo hoy.
Perdido y Él me halló.
Su gracia me enseñó a temer,
mis dudas ahuyentó.
¡Oh, cuán precioso fue a mi ser,
cuando Él me perdonó!
En los peligros o aflicción
que yo he tenido aquí,
Su gracia siempre me libró,
y me guiará feliz.
Y cuando en Sión por siglos mil
brillando esté cual sol,
yo cantaré por siempre allí
Su amor que me salvó.

Letra en Ingles

Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me.
I once was lost, but now I'm found.
Was blind, but now I see.
Twas grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved.
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Then when we first begun.
Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me.
I once was lost, but now I'm found.
Was blind, but now I see.

Referencias

  • "Bury the chains: The British Struggle to Abolish Slavery", Hochschild, Adam, 2005

Enlaces externos

La mayoría en inglés