Diferencia entre revisiones de «El jardín de los suplicios»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Impedimenta (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de Impedimenta (disc.) a la última edición de 80.33.64.204
Línea 26: Línea 26:
== Traducciones ==
== Traducciones ==


Las últimas ediciones en castellano de ''El Jardín de los suplicios'' corresponden a enero de 2010, y están publicadas por [[Editorial Impedimenta]], con traducción de Lluís Maria Todó ([[ISBN 978-84-937601-1-3]])[http://img641.imageshack.us/img641/9195/9788493760113jardinmirb.jpg], y por [[El Olivo Azul]], con traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán ([[ISBN 978-84-92698-06-6]]).
Las últimas ediciones en castellano de ''El Jardín de los suplicios'' corresponden a enero de 2010, y están publicadas por [[Editorial Impedimenta]], con traducción de Lluís Maria Todó ([[ISBN 978-84-937601-1-3]]), y por [[El Olivo Azul]], con traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán ([[ISBN 978-84-92698-06-6]]).


La primera edición española : ''El Jardín de los suplicios'', Barcelona, Casa Editorial Maucci, 1900, 222 páginas; traducción de Ramon Sempau et C. Sos Gautreau.
La primera edición española : ''El Jardín de los suplicios'', Barcelona, Casa Editorial Maucci, 1900, 222 páginas; traducción de Ramon Sempau et C. Sos Gautreau.

Revisión del 18:02 24 feb 2010

El Jardín de los suplicios, 1930
Le Jardin des supplices.

El jardín de los suplicios (Le Jardin des supplices) es una novela del escritor francés Octave Mirbeau, publicada en 1899, durante el Caso Dreyfus.

El novelista anarquista dedica irónicamente "estas páginas de muerte y sangre" "a los sacerdotes, los soldados, los jueces y los hombres encargados de instruir y gobernar a los hombres".

Argumento

La novela tiene tres partes : en la primera parte, "Frontispicio", durante una reunión de intelectuales positivistas, en casa de un escritor académico y anti-dreyfusista, se habla con entera libertad sobre el crimen, como de un instinto natural; en la segunda parte, "En misión", se trata de la historia política del narrador, un hombre corrupto, enviado como embriologista en misión "científica" a Ceilán; en la tercera parte, "El Jardín de los suplicios", el narrador anónimo y su amante Clara, una inglesa sádica e histérica, visitan una prisión china, donde están los supliciados, y el espectáculo de las horrores conduce a Clara hacia un éxtasis erótico.

Auguste Rodin, Le Jardin des supplices, Ambroise Vollard, 1902

Comentarios

La novela es una denuncia frente a las sociedades opresivas que se apoyan todas sobre el asesinato y, más precisamente, al colonialismo, francés e inglés, que transforma continentos enteros en verdaderos jardines de los suplicios. Este libro muy especial, donde se mezclan las descripciones de flores y de suplicios, el sexo y la sangre, es considerado una de las mejores obras de la literatura decadente.

Citas

  • "El homicidio es la mayor de las preocupaciones humanas, y todos nuestros actos derivan da él."
  • "Esa necesidad de matar nace en el hombre con la necesidad de comer y ambos impulsos se confunden. Esta necesidad instintiva, motor de todos los organismos vivientes, se desarrolla por la educación en vez de anularse, y las religiones la santifican en vez de maldecirla."
  • "La podredumbre es la eterna resurrección de la vida..."
  • "Las mujeres llevan una fuerza inexorable de destrucción !"
  • "La puerta de la vida no se abre más que á la muerte, no se abre más que ante los palacios y los jardines de la muerte... Y el universo aparece como un inmenso, como un inexorable Jardín de los Suplicios... Por todas partes, y allí donde hay mayor vida, doquiera, horribles atormentadores que rasgan las carnes, asierran los huesos y os arrancan la piel, con siniestra cara de alegría. El Jardín de los Suplicios !... Las pasiones, los apetitos, los intereses, el odio, la mentira y las leyes, y las instituciones sociales, y la justicia, el amor, la gloria, el heroísmo, las religiones son sus monstruosas flores y los espantosos instrumentos del eterno dolor humano."

Traducciones

Las últimas ediciones en castellano de El Jardín de los suplicios corresponden a enero de 2010, y están publicadas por Editorial Impedimenta, con traducción de Lluís Maria Todó (ISBN 978-84-937601-1-3), y por El Olivo Azul, con traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán (ISBN 978-84-92698-06-6).

La primera edición española : El Jardín de los suplicios, Barcelona, Casa Editorial Maucci, 1900, 222 páginas; traducción de Ramon Sempau et C. Sos Gautreau.

Otras traducciones antiguas en España (Cupsa editorial, 1977, Libros y Publicaciones Periódicas, 1984, Mestral Libros, 1989, y Premia, s. d.), en Argentina (Sociedad editora latino-americana, 1945, Dintel, 1959, y Merlin, 1968), en Chile (Ediciones Ercilla, 1941) y en México (Centauro, 1944, Editores asociados, 1973, y Posada, 1984).

Enlaces externos