Diferencia entre revisiones de «Mallorquín»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 30650880 de 88.31.1.158 (disc.)
Línea 13: Línea 13:


[[Categoría:Mallorca]]
[[Categoría:Mallorca]]
[[Categoría:Idioma catalán]]
[[Categoría:Lenguas romances]]
[[Categoría:Lenguas de Europa]]


[[ast:Mallorquín]]
[[ast:Mallorquín]]

Revisión del 17:33 16 oct 2009

El mallorquín (mallorquí) es la variante dialectal del idioma catalán hablado en la isla de Mallorca y por extensión en el archipiélago balear (antiguo Reino de Mallorca), así como también el gentilicio de sus habitantes. Su primera gramática data de 1694.

Características

Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas e tónicas, por la no adquisición de o que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la a en las palabras esdrújulas terminadas en ia (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones gua y qua en go y co, sobre todo si van en sílaba átona: aigo, llengo, gordar, coranta, corema... la supresión de la a en los verbos: gafar, conseguir... y la apostrofación del relativo y la conjunción al comenzar la siguiente palabra en vocal. Su factor más característico es el uso de los artículos salados es, sa, ets (antes de vocal o h), ses, s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la r final del verbo, ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: Al·lot, cotxo, sebre, gonelles, trunyella, missè, manascal, etc. En los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición.

Historia

Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana."[cita requerida] El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835.[cita requerida]

Referencias

Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139