Diferencia entre revisiones de «Pretérito perfecto simple»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Nicop (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 24.232.197.166 a la última edición de Diegusjaimes
Línea 14: Línea 14:


Ejemplos:
Ejemplos:
:''Mientras veíamos la televisión, '''entró''' el ladrón por la ventana''
Yo me rompi la cabeza haciendo la tarea de matemática.
:''Ayer le '''conté''' a mi madre lo que '''ví''' cuando '''visité''' Madrid.''
Yo extrañe la computadora cuando me fui de campamento familiar.
:'''''Cené''' con mis padres ayer por la tarde.''
Mi peine estaba lleno de pelos y piojos, porque mi cabello estaba enrrulado.
Al jugar al voley con joyas se me rompió el diente. Yo fui muy tonta al frente de mi chico.
No me causo gracia.
HACIQUE NO TE RIAS!


Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el [[español de España]] y el [[español de América]]. Existe una idea algo extendida en [[España]], aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en [[América]] y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:
Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el [[español de España]] y el [[español de América]]. Existe una idea algo extendida en [[España]], aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en [[América]] y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:

Revisión del 19:54 6 jul 2009

El pretérito perfecto simple (también llamado pasado, indefinido o pretérito) es un tiempo absoluto de aspecto perfectivo, pues la acción enunciada se considera terminada o de modo global.

Pretérito perfecto simple en español

En el castellano el pretérito perfecto simple, a diferencia del pretérito perfecto compuesto, se aplica a acciones completadas en el pasado que no necesariamente están relacionadas con el estado de hechos de la situación presente. El uso del pretérito perfecto simple se circunscribe a acciones de un pasado indefinido (de ahí el nombre pretérito indefinido) o concluido y no ligado al presente. En cambio el pretérito perfecto compuesto indica necesariamente que existe una relación o conexión entre dicha acción pasada y la situación presente.

Su conjugación es:

(Yo) comí
(Tú) comiste
(Él/Ella) comió
(Nosotros) comimos
(Vosotros) comisteis
(Ellos/Ellas) comieron

Ejemplos:

Mientras veíamos la televisión, entró el ladrón por la ventana
Ayer le conté a mi madre lo que cuando visité Madrid.
Cené con mis padres ayer por la tarde.

Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el español de España y el español de América. Existe una idea algo extendida en España, aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en América y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:

(1a) No he desayunado
(1b) No desayuné

En español de España (1a) sólo puede referirse al día de hoy y (1b) a un día anterior, en cambio en español de América ambas pueden referirse al dia de hoy, significando adicionalmente (1a) que todavía "me es posible desayunar" y (1b) que, probablemente por la hora, "ya no me es posible desayunar".

Existe un valor trasladado (por lo menos en el habla chilena y colombiana) de uso muy coloquial que tiene un valor de futuro/imperativo: "¡Ya! ¡Te bajaste de ese árbol!".

Pretérito perfecto simple en otras lenguas

Otras lenguas europeas, en particular la mayoría de lenguas románicas y algunas lenguas germánicas, oponen una forma de pretérito perfecto simple a una forma de pretérito perfecto compuesto. El primero es una forma que indica simplemente que la acción se completó en el pasado, mientras que la segunda indica generalmente que el efecto o consecuencias de dicha acción completada en el pasado se siguen manteniendo en el presente o tienen un efecto no irrelevante sobre la situación presente.