Discusión:Zhou Enlai

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Política.
Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.

En cuanto a la bibliografía se debería añadir este libro sobre Zhou Enlai, que además existe en castellano: Hsu, Kai-yu (1974), Chou En-lai: la eminencia gris de China, traducido del inglés por Marcelo Covián Fasce, Barcelona, Grijalbo. --82.144.4.66 (discusión) 10:16 10 ene 2009 (UTC)[responder]

Sustituí el barbarismo "señores de la guerra" con el término correcto castellano, que es "caudillos". "Señor de la guerra" es un esperpento que proviene del alemán "oberster Kriegsherr" título ostentado por el emperador Guillermo II de Alemania. Se tradujo al inglés como "warlord", lo cual es aceptable. Luego se aplicó este término a los jefes militares autónomos que operaban en la China. "Warlord" se tradujo como "señor de la guerra". Sin embargo, el engendro "señor de la guerra" es ambivalente. Además se trata de 1 neologismo redundante, ya que en castellano existe desde hace siglos 1 término equivalente a "warlord", que es "caudillo". Mumbo-jumbophobe