Discusión:Xipe Tótec

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre correcto es Xipe Totec[editar]

Sin discusion el usuario Giggette recientemente movió el articulo de su nombre original y correcto Xipe Totec al nombre xipe-totec y ahora Xipetótec , ambos son incorrectos y sin sentido en el idioma náhuatl. Giggete ha hecho este mismo movimiento en el wiki inglés sin mostrar mas que dos fuentes irrelevantes y de baja calidad en apoyo de su decisión. La gran mayoria de fuentes usan el nombre Xipe Totec que es el único version del nombre que tiene sentido en náhuatl. El articulo se debe mover a donde estaba.Maunus (discusión) 03:48 23 nov 2012 (UTC)[responder]

No aquí, esta no es la Wikipedia en Inglés. Como bien deberías saber, el idioma Náhuatl (que ni siquiera es el original) está siendo regulado en México, donde todas las palabras, excepto los monosílabos son graves y se acentúan en la penúltima vocal, cuando dos vocales se unen al final de la palabra, el acento recae sobre la primera; Ejemplos, Ténoch, Tenochtitlán, Coyoacán, Xicohténcatl, Quetzalcóatl, Xipetótec, Mixcóatl, Tláloc. Esto no sucede en Inglés, o bien en tus referencias anglosajonas.--Giggette (discusión) 05:05 23 nov 2012 (UTC)[responder]
Buenas noches. Yo también creo que el nombre esta ampliamente documentado como Xipe-Totec. Si tienes referencias sobre el acento, ya que eso contradice las pocas clases de nahuatl que llegue a tomar. petrohs (gracias) 06:04 23 nov 2012 (UTC)[responder]
Existen diversas referencias, la lingüística es clara [1]. --Giggette (discusión) 06:53 23 nov 2012 (UTC)[responder]
Eso es una referencia no escrito por un lingüísta. Tienes que demostrar que ese uso es el más común en español para poder mover páginas a tu gusto como lo estás haciendo frecuentemente. Maunus (discusión) 13:34 23 nov 2012 (UTC)[responder]
El nombre es Xipe Tótec. Maunus señala con razón que es el único que tiene sentido en náhuatl, pues se traduce como El Desollado, Nuestro Señor. Pero lleva acento porque ha pasado a la literatura en español bajo esa forma, una especie de préstamo lingüístico. yavi : : cáhan 22:30 24 nov 2012 (UTC)[responder]