Discusión:Wallmapuwen

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

[editar]

Hola. El acta de constitución que referencia el eslogan dice que el logo contendrá los textos "Kizugünetuafiyiñ taiñ Wallmapu" y "Wallmapuwen". Lo que aparece entre paréntesis, "Amigos del bienestar y la democracia" y "Amigos de la democracia" no son traducciones de las expresiones en mapudungun, sino ¿coletillas? ¿traducciones falsas?
Wallmapu (territorio circundante) es el nombre del territorio reivindicado como propio por los mapuches. Wallmapuwen es un neologismo que contiene el sufijo -wen, empleado para formar grupos de seres humanos relacionados o la relación misma, como de fotüm (hijo varón de un hombre) se forma fotümwen (padre e hijo, la relación padre-hijo); por eso es acertada la expresión "Los compatriotas del País Mapuche" que algunas veces se emplea para traducirlo.
Kizugünetuafiyiñ taiñ Wallmapu (en Alfabeto Unificado Kidungünetuafiiñ...) significa "Liberaremos nuestro Wallmapu" o "Volveremos a autogobernar nuestro Wallmapu". Kidungünewün es "autogobernarse", "ser libre", como cuando una persona decide por cuenta propia cómo procederá, -tu puede ser un transitivizador o un sufijo que indica que se repone un estado anterior, -fiiñ es "nosotros a él lo ..." y taiñ es "nuestro". Como puede verse, por ningún lado dice wenhüy (amigo) ni nada relacionado con el bienestar y la democracia.
Saludos. Lin linao ¿dime? 01:13 17 nov 2015 (UTC)[responder]

Artículo relevante[editar]

Hola. Dejé un mensaje a quien puso la plantilla de "Sin relevancia aparente", porque considero que lo escrito en el artículo ya es suficiente para saber que este movimiento tiene relevancia dentro de la sociedad mapuche y la política chilena. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:52 29 dic 2015 (UTC)[responder]