Discusión:Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras/Archivo 1

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

{{discutido}}[editar]

Con respecto a Juan 1:1[editar]

Con respecto a Juan 1:1, te sugiero que menciones el importante aporte de Orígenes de Alejandria. El escribió en el siglo III, un comentario al respecto. Fuera de cualquier argumento ad hominem, Orígenes enseñaba gramática y él es un testimonio importante del uso y no uso del artículo definido en griego. Orígenes escribe:

"Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "hO THEOS"..."(Origenes, Comentario en Juan, libro II,2)

Este es un testimonio de un conocedor del griego Koiné, que nos muestra que el THEOS aplicado al LOGOS, en la cláusula "THEOS HN hO LOGOS", no es definido sino cualitativo-indefinido.Esto justifica la traducción "La Palabra era un dios", sin ningún error gramatical.

Un cristiano primitivo más cercano al periodo apostólico es Justino Mártir. El da una prueba indirecta de cómo se entiende Juan 1:1:

"Yo te persuadiré, desde que tu has entendido las Escrituras de la verdad, de lo que digo, que hay otro dios y señor(THEOS KAI KURIOS ETEROS), sujeto al Hacedor de todas las cosas, quien también es llamado un Ángel, porque Él anuncia a los hombres cualquier cosa que el Hacedor de Todas las cosas—de quien no hay otro Dios por encima de Él—desea anunciar a ellos. " (Dialogo con Trifón, capítulo LVI)

Esto indica que Justino no traduciría "La Palabra era Dios" sino "un dios".OctavioDaniel 03:53 26 jun 2006 (CEST)



Algunas secciones del artículo, como la relativa a traducción de verbos, tienen información bastante sorprendente y aparentemente sesgada. Quisiera que se aportaran fuentes para las mismas antes de hacer una purga del artículo. Taragüí @ 23:54 8 jun 2006 (CEST)

Quisiera que primero describieras que especificamente te parece "sorprendente" o "sesgado", la idea no es hacer un árticulo demasiado largo, pero si se puede mejorar es bueno tener mas opinionesFpinto 15:25 08 jun 2006.
me parece acertado el artículo y suficiente --JesusMX 22:22 14 jun 2006 (CEST)

Encantado me explayaré. El artículo es un elogio desembozado de la TNM, escrito desde una perspectiva estrechamente afín a la de los traductores. Lo evidencia una multitud de frases al estilo "no ha sido posible ir al pie de la letra", donde debería decir "no consideraron posible" o "decidieron no seguir al pie de la letra"; de otro modo, se da por buenas sus decisiones, un violación flagrante al PVN.

Otra perla es "La Bíblia originalmente se escribió en el lenguaje de la gente común y se pretende conservar esa característica", un total sinsentido. La Biblia no se escribió en un idioma, sino en varios, por autores diferentes, con públicos diferentes y estilos diferentes. El que diga eso no ha leído nunca Levítico o Números en el original hebreo, ni el Apocalipsis en cualquier versión.

La profusión de citas textuales laudatorias es inadecuada, innecesaria y nuevamente parcial; salvo que se de un espacio igual a las citas críticas, son completamente inadecuadas.

Las extensas discusiones acerca del hebreo deberían ir a gramática del hebreo. Aquí no corresponden, salvo quizá un único ejemplo ilustrativo de los diferendos.

El quitar los párrafos críticos no ayuda mucho a suponer que estáis planteando esto en términos enciclopédicos, por cierto. Si deseáis hacerlo, queda mucho trabajo por delante en este artículo. Taragüí @ 09:31 16 jun 2006 (CEST)

Critica a la traducción[editar]

¡¡¡LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS ES UN FRAUDE!!! Explicaré esta afirmación aportando dos articulos serios sobre el tema.

El articulo sobre la TNM que aparece en la enciclopedia está escrito por Testigos de Jehová y no expresa un punto de vista neutral sobre el tema. Insisto: ¿Quién o quienes son los traductores de la TNM? ¿Se trata realmente de expertos en traducción bíblica? ¿Porqué debemos usar una Biblia en español traducida del inglés y no directamente de los idiomas originales? ¿Por qué usan esta Biblia sólo los Testigos de Jehová y la rechazan todos los demás, sean creyentes o no? ¿Por qué los Testigos de Jehová están tan obsesionados en declararse la única religión verdadera, e incluso defender sus doctrinas falsificando la traducción de la Biblia y publicando la TNM?

CRITICAS DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO por Dennis Swick (primer artículo)

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Sociedad Watchtower cree que ésta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y lectura . Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia (1). Él y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las Sagradas Escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más (2).

Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo Storms,"rehuso categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor"(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: "La Traduccion del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y especificamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4). Ahora se puede preguntar: ¿Por que es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?

En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehova y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribio un libro titulado Crisis de Conciencia. El hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningun traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee" (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él habia estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacto)"(5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Genesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teologico podría traducir)(6). Después de repasar los datos, el Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningun respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea"(7).

Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...", "erronea", "perniciosa...", "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traduccion en serio son politeistas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingleé. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oido, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoria general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traduccion 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clasula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida, Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Version Popular, el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicacion de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningun esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traduccion del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).

En el libro "EL VERBO" -- ?QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la pagina 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote catolico romano alemán llamado Juan (Johannes) Greber, edicion 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un dios." Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Greber fue ayudado en su traducción por los espiritus en quienes el cree"(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una medium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencas en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

para mas informacion escribe a:

Agentes de Informacion ; Apartado 297; 28932 Mostoles (Madrid), Espana

Agentes de Informacion ; Apartado 354; 17002 Gerona, Espana

(1). Eugenio Danyans Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de Jehova., Ed. CLIE, 1983. pagina 31.

(2). Erich and Jean Grieshaber Respuestas Preparadas para Refutar la Doctrina de los Testigos de Jehova. Ed. propia,1992. pag. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y el Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed Respuestas Bíblicas a los Testigos de Jehová. Ed. VIDA, 1986; Gerald Wright The JW's Bible, 1976; Robert M. Bowman,Jr. The New World Translation on Trial, Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, !Eso No Esta en Mi Biblia!

(3). Eugenio Danyans, página 32.

(4). Idem, página 32.

(5). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. pagina 57; Bill and Joan Cetnar, Questions For Jehovah's Witnesses who love the Truth, 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.

(6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. página 61-62; Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth', Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar El Libro más Peligroso, PA.

(7). Idem, página 61.

(8). Erich and Jean Grieshaber, páginas 49-52; Dr. Julius Robert Mantey, A Grossly Misleading Translation; Ian Croft The New World Translation of the Holy Scriptures. Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; What Greek Scholars Really Think About the New World Translation, Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canada


LA TRADUCCIÓN NUEVO MUNDO por Dan Corner (segundo artículo)

La Traducción Nuevo Mundo (TNM) de los Testigos de Jehová es una muy importante pieza de evidencia a ser examinada al considerar los auto-exaltados reclamos de la Sociedad Atalaya (SA). Observe algunas de las declaraciones de la SA, la cual ha producido esta traducción, acerca de sí misma:

Si vamos a caminar a la luz de la verdad tenemos que reconocer no solo a Jehová Dios como nuestro Padre sino a su organización como nuestra madre.(1)

La organización de Jehová es teocrática. Eso quiere decir que es gobernada por la administración directa de Dios...(2)

Nosotros todos necesitamos ayuda para comprender la Biblia, y no podemos encontrar la guía Escritural que necesitamos fuera de la organización "fiel y discreta esclava".(3)''

Además, no solo encontramos que las personas no pueden ver el Plan Divino estudiando la Biblia solamente, pero vemos, también, que si alguien deja a un lado los ESTUDIOS DE LA ESCRITURA, aún después de haberlos utilizado, después de haberse familiarizado con ellos, después de haberlos leído por diez años-- si entonces los deja a un lado y los ignora y va solamente a la Biblia, aunque haya entendido la Biblia por diez años, nuestra experiencia demuestra que en dos años estará en tinieblas. Por otro lado, si meramente ha leído los ESTUDIOS DE LA ESCRITURA con las referencias, y no ha leído una página de la Biblia, como tal, estará en la luz al cabo de dos años, porque tendrá la luz de las Escrituras.(4)

Por otra parte, la SA ha declarado que su propia publicación El Atalaya es "la manera de comunicación de Dios con su pueblo en la tierra."(5)

Estos notables reclamos son indirectamente examinados cuando uno inspecciona la TNM, el fruto del cuartel general mundial de los Testigos de Jehová, ya que ellos lo han producido, mercadeado y aseguran que es la más confiable de todas las traducciones. Lo siguiente revela cómo estiman ellos su propia Traducción Interlineal del Reino (Kingdom Interlinear Translation) (KIT):

La traducción interlineal palabra-por-palabra y la Traducción Nuevo Mundo aparecen paralelas en la página, para que puedan hacerse comparaciones entre las dos lecturas y la exactitud de cualquier traducción moderna pueda determinarse.(6)

Es el propósito de este corto tratado someter a prueba estos y otros reclamos que en obedecia a 1 Tes 5:21, recordando todo el tiempo que un falso profeta se conoce por sus frutos (Mt. 7:15) y engañará a muchos (Mt. 24:11). Además, como el número total de TNM en imprenta, ya para el 1987, eran unos increíbles 48,000,000(7), el siguiente examen es críticamente importante por el bien de todos aquellos que están leyendo esta traducción.

Juan 14:14 y Omisiones de Palabras

Cuando uno sigue las guías antes mencionadas de la SA para Juan 14:14, la evidencia revela que la TNM no está exactamente traducida. La palabra-por-palabra Griega exacta ofrecida en la Traducción Interlineal del Reino (KIT)es:

si alguna vez cualquier cosa USTEDES me pidan en nombre de mí eso yo haré.

De acuerdo a ese texto en Griego, el Señor Jesús le enseñó a sus discípulos que le oraran a él y él (Jesucristo) lo hará. En contraste al Griego, la TNM lée incorrectamente así:

Si USTEDES piden algo en mi nombre, lo haré.

OBSERVE: Aunque es claro que el Señor Jesús le enseñó a sus discípulos que podían orarle a él, esta verdad está escondida en la TNM al omitir la palabra me. En segundo lugar, los Cristianos del primer siglo, los cuales estaban en la verdad, practicaban la oración a Jesucristo:

Mientras lo apedreaban, Esteban oró, deciendo: "Señor Jesús, recibe mi espíritu." Luego se puso de rodillas y gritó con voz fuerte: "¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado!" Habiendo dicho esto, murió. (Hechos 7:59,60, Versión Popular Dios Habla Hoy -- VPDHH).

De acuerdo a Hechos 6:3, Esteban estaba lleno del espíritu y sabiduría y él oraba a Jesucristo.

Col. 1:16,17 y las Inserciones de Palabras No Inspiradas

Una caracterítica de la TNM es el uso del corchetes:

CORCHETES: En las lecturas en Inglés (interlineales y principales) utilizamos los corchetes. Esto denota que la palabra o palabras en corchetes han sido insertadas por el traductor para hacer alguna aplicación que sea evidente por la palabra en Griego, o para demostrar algo que se comprende junto a la palabra en Griego por su forma gramatical.(8)

El uso de ellos del corchetes es especialmente patente en Col. 1:16,17 donde las palabras (other) las otras es insertada en esos dos versículos cuatro veces. La TNM traduce esos versículos de esta manera:

Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran.

¡El lector debe estar conciente de que ninguna de las razones citadas sobre por qué el comité de traducción de la TNM utilizan esos corchetes se aplican a Col. 1:16,17! Esas dos razones, como previamente señalamos, son: (1) hacer alguna aplicación que sea evidente por la palabra en Griego (2) o para demostrar algo que se comprende junto a la palabra en Griego, por su forma gramatical.

La verdad es que al insertar las palabras las otras (other) en ese pasaje, la TNM ha distorcionado su significado. Como ellos enseñan que Jesucristo es un ser creado y Col. 1:16 se opone a eso estableciendo que Jesucristo creó todas las cosas, entonces la lógica básica declara que Jesucristo no puede ser parte de su propia creación. Al insertar las palabras no inspiradas "las otras", las cuales no aparecen en el Griego en los versículos 16 y 17, el significado es cambiado, permitiendo una interpretación equivocada. Otra vez, el lector debe observar: ¡Las palabras "las otras" (other) no aparecen en el texto Griego en esos dos versículos! Si el Espíritu Santo hubiese querido que el inspirado escritor de esa Escritura utilizara las palabras "las otras", fácilmente lo hubiera podido hacer como en Gal 1:8,9,19; 2:13; 4:22; 5:17; etc. El insertar las palabras "las otras" en Col. 1:16,17 no clarifica la Escritura, sino que cambia el significado y crea una distorsión, lo cual no fue nunca la intención de Dios.

¡Fil. 2:9 y NO a los Corchetes!

Cuando vamos a Fil. 2:9, la TNM no uiliza los corchetes para insertar las palabras "las otras", en violación a sus propias reglas, aún cuando claramente no están en el texto Griego y fueron añadidas por los traductores.

Estos versos son traducidos así por la TNM como aparece en la edición de 1969 del KIT es:

Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de [otro] nombre.

En contraste, el Griego en la Traducción Interlineal del Reino (KIT) dice: ... el nombre el sobre todo nombre.

¿Por qué la Sociedad Atalaya insertó injustamente la palabra otro en esa frase? Para cualquiera que conozca las doctrinas de los Testigos de Jehová, la respuesta es obvia. En sus mentes, aparte de la Escritura para respaldarlo, ellos piensan que Jesús es Miguel el arcángel y no deidad. Por lo tanto, un ser creado no podría nunca tener un nombre por encima del eterno Dios, especialmente cuando los Salmos 83:18 y 148:13 declaran:

para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra (TNM). Alaben ellos el nombre de Jehová, porque solo su nombre es inalcanzablemente alto (TNM).

Consecuentemente, la palabra "otro" es insertada en Fil. 2:9, distorcionando el significado de ese versículo, quitándole la gloria al Señor Jesucristo, igual que se hizo en Col. 1:16,17.

¿Es La TNM Pura y Consistente como alegan?

Otro reclamo de la SA acerca de su TNM es que la misma es pura y consistente:

Al presentar esta traducción de las Escrituras Cristianas Griegas nuestra confianza radica en la ayuda del Gran Autor del Libro. Nuestro principal deseo ha sido buscar, no la aprobación de los hombres, sino la de Dios, al trasmitir la verdad de su Palabra inspirada tan puramente y tan consistentemente como nuestros consagrados poderes lo hagan posible.(9)

¡Pero cuando cotejamos la palabra Griega traducida como adoración, utilizada en referencia a Jesucristo, es interpretada como homenaje, pero adoración las otras veces! Como demostramos previamente, vemos un ataque a la identidad del Señor Jesucristo. ¿Dónde exactamente tradujo inconsistentemente la TNM la palabra Griega que significa adoración?

En Mt. 2:11; 14:33; 28:9; 28:17 la palabra Griega es traducida como homenaje porque se refiere al Señor Jesucristo, pero cuando la misma exacta palabra Griega se utiliza en Apoc. 5:14; 7:11; 11:16; 19:4; 20:4 y Jn. 4:20 es interpretada como adoración porque no se refiere a Jesucristo.

La misma inconsistencia se demuestra en Jn. 9:38 y Marc. 5:6. Aparece traducida como homenaje al referirse a Jesucristo, pero adoración en Heb. 11:21 cuando no se refiere a Jesucristo.

Por otra parte, la misma palabra Griega aparece en Mt. 2:2; Apoc. 22:8 y Apoc. 19:10. ¡En Mt. 2:2, cuando Jesucristo es el recipiente, se utiliza otra vez homenaje, pero en las otras dos Escrituras, cuando el Señor Jesús no es el recipiente, encontramos adoración!

Juan 8:58

La TNM también traduce erróneamente Juan 8:58. Su extraña interpretación para este versículo es:

Jesús les dijo "Muy verdaderamente le digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido."

La interpretación palabra-por-palabra del Griego debe traducirse como "yo soy" en lugar de "yo he sido". Todavía más, las palabras Griegas de las que proviene esta traducción se supone que sean:

  • apropiadamente traducidas en el tiempo perfecto(10)

Pero en otras fuentes y en otros lugares, la SA ha contradicho su propia aseveración al decir algo diferente:

  • apropiadamente traducidas por el indicativo perfecto(11)
  • apropiadamente traducidas en el tiempo perfecto indefinido(12)

La verdad es que el tiempo Griego para EIMI (soy) tal y como se encuentra en Jn. 8:58 es presente indicativo activo. Por lo tanto, la SA está nuevamente equivocada. Además, en este punto debe estar claro que la TNM no ha sido fiel a sus propios reclamos:

Nosotros no parafraseamos las Escrituras. Nuestra intención todo el tiempo ha sido ofrecer una traducción lo más literal posible...(13)

¡Si la TNM fuera una traducción literal como ellos alegan, entonces Jn. 8:58 no hubiese sido traducida como "yo he sido", sino como "yo soy" como leen el Griego y muchas otras bien reputadas traducciones! Pero si hicieran eso, entonces Jn. 8:58 estaría demasiado cercanamente asociada a Exo. 3:14, lo cual no desea la SA. (En Exo. 3:14, Dios se identifica a Sí mismo como "Yo soy".)

Juan 1:1

Juan 1:1 en la vasta mayoría de las Biblias revela la deidad de Cristo:(14)

  • el Verbo era Dios (VRV).
  • la Palabra era Dios (VPDHH).
  • el Verbo era Dios (NVI).

En contraste, la TNM traduce Juan 1:1 en una manera muy poco común:

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

La nota al calce para este versículo, en la traducción KIT lee:

"Un Dios". En Contraste con "el Dios."

Johannes Greber

La SA ha apelado a una traducción de la Biblia poco conocida, escrita por Johannes Greber, quien fuera anteriormente sacerdote Católico, en busca de apoyo, para traernos su interpretación de "un dios" en Juan 1:1. La traducción de Greber es el resultado de su contacto con el mundo de los espíritus. De hecho su esposa, quien era una medium espiritista, le ayudó con su traducción:

Algunas veces, a él [a Greber] le daban las respuestas correctas en grandes e iluminadas letras y palabras que pasaban frente a sus ojos. Otras veces él recibía las respuestas correctas durante reuniones de oración. Su esposa, una medium del Mundo de los Espíritus de Dios fue a menudo instrumental en obtener la respuesta correcta de parte de los Mensajeros de Dios para el Pastor Greber.(15)

Extraño como puede sonar, la SA denunció el envolvimiento de Greber en el Espiritismo y su traducción, como provenientes de demonios, en su revista en inglés La Atalaya de Febrero 15 de 1956, p. 111 (The Watchtower, February 15, 1956, p. 111). Pero durante muchos años después, la SA todavía seguía citando su traducción producida por demonios, como apoyo(16). Así que, a sabiendas, la SA apeló muchas veces a una traducción de la Biblia que provino de demonios, como apoyo a su propia TNM. Lo que los demonios comunicaban a través de la traducción de Greber todavía es ampliamente diseminado hoy por la TNM.

Mi Señor y mi Dios

La SA trata de distinguir entre "un dios" y "el Dios", haciendo a Jehová el Dios. Este concepto, sin embargo, se desintegra en Juan 20:28. La TNM lee:

En contestación, Tomás le dijo: "¡Mi Señor y mi Dios!"

La verdadera interpretación palabra-por-palabra del Griego, la cual puede ser fácilmente verificada en la KIT, es sustancialmente diferente:

Respondió Tomás y le dijo a él ¡El Señor de mí y el Dios de mí!

Observe: el artículo definido "el" antes de Dios con letra mayúscula "D." ¡Si sólo Jehová es el Dios, como enseña la SA, entonces Jesucristo es Jehová, de acuerdo a la nota al calce en su propia Biblia en Griego! De paso, al Padre también se le llama el Señor en Apoc. 4:11, como se le llama a Jesucristo en Juan 20:28.

¡Además, la misma exacta palabra Griega traducida como "Dios" [con "d" minúscula en la TNM] en Jn. 1:1 se encuentra en Jn. 3:16 traducida como "Dios", con una "D" mayúscula en la TNM! La SA escribió en otro lugar lo siguiente acerca de la palabra Griega que se encuentra en Jn. 1:1 y que ellos traducen como "un dios":

...theos queriendo decir "Dios."(17)

En lugar de abandonar su doctrina hecha por hombres acerca del Señor Jesús y simplemente aceptar que lo que la Escritura enseña en Jn. 20:28 y en todas partes, esto es, que Jesús es deidad, la SA tiene dos erradas respuestas para la aseveración de Tomás hacia Jesucristo: (1) ¡Las palabras "Mi Señor" fueron dirigidas a Jesús, mientras que las palabras "mi Dios" fueron dirigidas a Jehová en los cielos! Esta respuesta es tanto irracional e increíble, ya que Tomás dirigió su aseveración a él (singular), esto es, a Jesucristo, con quien él estaba hablando. (2) La SA también establece que Tomás dijo las palabras "Mi Señor y mi Dios" como una expresión de sorpresa. Aparentemente, la Sociedad Atalaya no sabe que eso hubiera sido una blasfemia y que Jesús hubiera reprendido a Tomás por tal pecado.

Regla Gramatical del Griego Grandville Sharp

Las Escrituras que demuestran la deidad de Cristo, según la regla gramatical del Griego Grandville Sharp, aparecen oscuras en la TNM, e.g. Tito 2:13 y 2 Ped. 1:1. Observe cómo versiones modernas confiables revelan la deidad de Cristo.

viviendo en espera del feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13, Versión Popular Dios Habla Hoy -- VPDHH)

Yo, Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, les escribo esta carta a ustedes, que han llegado a tener una fe tan preciosa como la nuestra, porque nuestro Dios y Salvador Jesucristo es justo. (2 Ped. 1:1, Versión Popular Dios Habla Hoy- VPDHH).

En contraste, la TNM interpreta estos dos versículos en violación a esta regla gramatical del Griego:

mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús (Tito 2:13).

Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo (2 Ped. 1:1).

La SA confunde aún más este asunto como lo demuestra su comentario acerca de Tito 2:13:

Por lo tanto, en Tit 2:13, se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a: Jehová y a Jesús como el mismo ser.(18)

¡Los Trinitarianos no creemos que Jesucristo es el mismo individuo que el Padre, como mal interpreta la SA! En otras palabras, la Sociedad Atalaya ha erigido un ficticio "hombre de paja" en cuanto a la posición Cristiana, y entonces ataca para desacreditar esta doctrina.

La Regla Gramatical del Griego Grandville Sharp cita buenos puntos para los Testigos de Jehová, quienes niegan la deidad del Señor, pero los mismos no pueden hacerse con la TNM, porque viola la gramática Griega. Los tres ejemplos que Dana y Mantey citan de esa regla gramatical del Griego son 2a Ped. 2:20, donde se indica que Jesucristo es tanto Señor como Salvador; 2a Ped. 1:1, donde leemos que Jesucristo es nuestro Dios y Salvador; y Tito 2:13 donde se asevera que Jesucristo es el gran Dios y Salvador.(19)

¿Teniendo Conocimiento o Conociendo a Dios?

En Juan 17:3, la TNM lee:

Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.

Otra discrepancia se levanta cuando uno coteja eso con la interpretación palabra-por-palabra del Griego en la KIT, la cual lee diferente:

...ellos tal vez conociéndote a ti...

Ginosko

¡Claramente NO es lo mismo! La palabra Griega que aparece en Juan 17:3 es "ginosko" y también aparece en los siguientes versículos. Por favor observe cómo se utiliza esta palabra (citas de la traducción Versión Popular Dios Habla Hoy -- VPDHH):

Pero si alguien ama a Dios, Dios lo conoce a él (1 Cor. 8:3).

Pero ahora que conocen a Dios, o mejor dicho, que Dios los conoce a ustedes, ¿cómo es posible que vuelvan a someterse a esos débiles y pobres poderes,y a hacerse sus esclavos? (Gál. 4:9).

Pero Dios ha puesto una base que permanece firme, en la cual está escrito: El Señor conoce a los que le pertenecen", y "Todos los que invocan el nombre del Señor han de apartarse de la maldad" (2 Tim. 2:19).

Yo soy el buen pastor. Así como mi Padre me conoce a mí y yo conozco a mi Padre, así también yo conozco a mis ovejas y ellas me conocen a mí. Yo doy mi vida por las ovejas (Juan 10:14,15).

Mis ovejas reconocen mi voz, y yo las conozco y ellas me siguen (Juan 10:27).

Padres, les escribo a ustedes porque han conocido al que ya existía desde el principio. Jóvenes, les escribo a ustedes porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, hijitos, porque han conocido al Padre. Les he escrito a ustedes, padres, porque han conocido al que ya existía desde el principio. Les he escrito también a ustedes, jóvenes, porque son fuertes y han aceptado la palabra de Dios en su corazón, y porque han vencido al maligno (1 Juan 2:13,14).

El Significado es Relación no Conocimiento

De esto es fácil entender que la palabra Griega "ginosko" indica una relación. Entonces, ¿por qué enseñará la SA otra cosa? Porque ellos también enseñan que solamente ellos pueden enseñar las verdades de Dios correctamente. Por tanto, ellos interpretan Juan 17:3 como queriendo decir conocimiento, atrayendo así personas a su organización a base de distorcionar la Escritura. De nuevo, ellos interpretan erróneamente esta palabra conocimiento:

Jesus Cristo identificó un primer requisito cuando dijo en oración al Padre: "Y esta es la vida eterna, que tengan conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de Jesucristo, a quien has enviado." (Juan 17:3) El conocimiento de Dios y de Jesucristo incluye el conocimiento de los propósitos de Dios en cuanto a la tierra y a la función de Cristo como nuevo Rey de la tierra. ¿Obtendrá usted tal conocimiento estudiando la Biblia?(20)

Amigo, hágase esta pregunta: ¿Cuánto conocimiento tuvo que obtener el carcelero Filipense para convertirse en Cristiano? ¿Tuvo él que someterse a seis meses de estudio de un libro de la SA, u ocurrió inmediátamente después que escuchó la verdad citada en Hechos 16:31 y actuó sobre la misma? ¿Qué acerca Cornelio, cuánto conocimento tuvo él que adquirir? Vea Hechos 10:43-48. Recuerde, el Griego para Juan 17:3 NO dice "conocimiento", sino "conozcan a ti", lo cual implica una relación.

El Uso de Jehová en la TNM

En la TNM, la Biblia de los Testigos de Jehová, leemos lo siguiente:

Por lo tanto, la característica principal de esta traducción es que restituye el nombre divino al lugar que legítimamente le corresponde en el texto en español. Esto se ha realizado empleando 6,973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la forma "Jehová", de aceptación general en español.(21)

¿Por qué no es la TNM consistente en utilizar Jehová cada vez que aparece Señor? Su razonamiento es el siguiente:

Al determinar cuándo los inspirados escritores Cristianos citaron las Escrituras Hebreas. Entonces él tiene que volver a referirse al original para localizar si el nombre divino aparece allí. De esta manera puede determinar la identidad que debe darle a "kyrios" y a "theos" y él podrá entonces revestirles de personalidad. Comprendiendo que este es el tiempo y lugar para hacerlo, hemos seguido este curso al ofrecer nuestra versión de las Escrituras Griegas Cristianas.(22)

¡Jehová No es el Camino Más Correcto!

Ya que una de las más sobresalientes características de la TNM es el abundante uso de la palabra "Jehová", ¿cómo pueden admitir en otro lugare que "Yahweh" es la manera más correcta para referirse al nombre de Dios?

Aunque nos inclinamos a ver la pronunciación de "Yah.weh" como la manera mas correcta, hemos retenido la forma "Jehová" por ser la más familiar para la gente desde el siglo XIV.(23)

¿Por qué entonces la TNM perdió precisión al usar la palabra "Jehová", la cual se comenzó a utilizar en el siglo XIV? Su respuesta es por la familiaridad de la gente con ella. Esa es otra manera de decir que ellos han apoyado las tradiciones de invensión humana desde el siglo XIV a expensas de la verdad y la precisión, de la que tenían conocimiento. Observe de nuevo cuántas veces esto se hizo en la TNM:

Esto se ha realizado empleando 6,973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la forma "Jehová," de aceptación general en español.(24)

¿Cómo puede la TNM alegar que "Jehová" es la restauración del divino nombre a su justa posición en el texto en Inglés, si ellos abiertamente admiten que "Yahweh" es más correcto? ¿No debían en su lugar haber indicado que a sabiendas omitieron el nombre más correcto de Dios, el cual es "Yahweh", y lo sustituyeron por un nombre diferente que se comenzó a utilizar en el siglo XIV -- Jehová? Además, ¿cómo pueden reclamar que el nombre de Dios "Jehová" debe ser vindicado?

Por muchos siglos, particularmente después de los días de Jesús y sus apóstoles, el significado del nombre de Jehová se ha perdido de vista, y aún el mismo nombre ha sido empujado hacia el fondo. Solo en años bien recientes Dios ha causado que su nombre sea traído de nuevo a la luz y que su significado sea dado a conocer a sus fieles siervos, porque es el tiempo esperado y la vindicación de su nombre Jehová está cerca. ¡Que nadie ignore ahora ese nombre!(25)

El Uso de Jehová Vino Del Catolicismo

Todavía, una pieza diferente de literatura Atalaya establece la misma embarazosa información acerca de la palabra "Jehová", pero la elabora como que tuvo un origen Católico en 1270:

Al combinar los signos vocales de 'Adhonay y 'Elohim' con las cuatro consonantes del Tetragrammaton se formaron las pronunciaciones 'Yehowah' y Yehowih'. La primera de éstas proveyó la base para la forma latinizada "Jehova"(h). La primera utilización registrada de esta forma data del siglo XIII D.C. Raymundus Martini, un monge Español de la Orden de los Dominicos, la utilizó en su libro Pugeo Fidei del año 1270. Los escolásticos Hebreos generalmente favorecen "Yahweh" como la más adecuada pronunciación.(26)

Por favor observe: Los escolásticos Hebreos generalmente favorecen "Yahweh" como la más adecuada pronunciación. Bruce Metzger, quien critica el mal uso de "Jehová" en la versión en Inglés KJV, nos ofrece información adicional:(27)

La forma "Jehová" tuvo su origen en la alta Edad Media; es una combinación de las consonantes del Divino Nombre y de las vocales añadidas por los Masoretas pero pertenecientes a una palabra completamente distinta... (1) La palabra "Jehová" no representa adecuadamente ninguna forma del Nombre usada nunca por los Hebreos. (2) La utilización de cualquier nombre propio para el único Dios, como si hubieran otros dioses de los cuales el verdadero Dios tuviera que ser distinguido, comenzó a descontinuarse en el Judaísmo antes de la era Cristiana y es inapropiada para la fe universal de la Iglesia Cristiana.(28)

Notablemente, la Atalaya ha exaltado en su propia literatura el uso inapropiado del nombre de Dios, "Jehová", hasta hacerlo asunto de salvación:

¿Le han enseñado a utilizar el nombre de Dios, es decir "Jehová"? ¡Si no es así, su salvación corre peligro, pues "todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo." (Hechos 2:21; compárese con Joel 2:32.)(29)

Así que si una persona adquiere un conocimiento acertado acerca del nombre de Dios y usa ese conocimiento acertado, en oposición a usar el nombre "Jehová", entonces estará poniendo en riesgo su propia salvación, esto es, si uno acepta lo que la SA declara acerca de esto.

¡La Salvación se Encuentra Sólo en Un Nombre!

¿Debe una persona invocar el nombre de Jehová para salvación, lo cual nadie escuchó hasta el 1270, o debe invocar un nombre diferente? Dejemos que el Apóstol Pablo conteste esto para nosotros, ya que él también hace referencia a Joel 2:32. Pablo escribió:

Si con tu boca reconoces a Jesús como Señor, y con tu corazón crees que Dios lo resucitó, alcanzarás la salvación. Pues con el corazón se cree para quedar libre de culpa, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación. La Escritura dice: "El que confíe en él, no quedará defraudado." No hay diferencia entre los judíos y los no judíos; pues el mismo Señor es Señor de todos, y da con abundancia a todos los que le invocan. Porque esto es lo que dice: "Todos los que invoquen el nombre del Señor, alcanzarán la salvación." (Rom. 10:9-13, Versión Popular Dios Habla Hoy -- VPDHH).

¡En Rom. 10:9-13, Pablo explícitamente declaró: (1) que Jesucristo es el Señor; (2) Jesucristo es rico para con todos los que le invocan; y (3) que a esas verdades se refiere Joel 2:32 en el mismo pasaje en el que YHWH se encuentra en el Hebreo, pero aquí se las aplica a Jesús! ¡O el Apóstol Pablo está equivocado o la SA está equivocada! No pueden estar ambos en lo cierto, ya que Pablo enseñó que debemos invocar el nombre de JESUCRISTO para salvación y La Atalaya, en contradicción, enseña que hay que invocar un nombre de Dios híbrido, que ni siquiera existió durante 13 siglos — "Jehová"! De paso, en la TNM no son consistentes en Rom. 10:9 con la palabra Griega traducida como Jesús, distinto a como hicieron en Apoc. 4:11, donde también se utiliza y fue traducida como Jehová. Si hubieran sido consistentes en Rom. 10:9, su TNM leería Jesús es Jehová, lo cual no hubieran permitido nunca.

Sorprendentemene, la SA contradice su propia enseñanza acerca de Joel 2:32 y Rom. 10:13 y su propia TNM en la última referencia en donde en otro lugar escriben acerca del Hijo:

Estos son versículos en la Escritura Hebrea acerca de Jehová que son citados en el "Nuevo Testamento" en un contexto en el que se habla acerca del Hijo. (Isa. 40:3--Mat. 3:3--Juan 1:23; Joel 2:32--Rom. 10:13; Sal. 45:6, 7--Heb. 1:8, 9) Esto se entiende, porque Jesús era el principal representante del Padre.(30)

La Salvación No Se Encuentra en Ningún Otro Nombre

Pablo no estaba solo al enseñar esto acerca del nombre Jesucristo. El Apóstol Pedro declaró la misma verdad en palabras diferentes y tal vez en una forma más clara:

Pues bien, declaramos ante ustedes, para que lo sepa todo el pueblo de Israel, que este hombre que está aquí, delante de todos, ha sido sanado en el nombre de Jesucrito de Nazaret, el mismo a quien ustedes crucificaron y a quien Dios resucitó. Este Jesús es la piedra que ustedes lo constructores despreciaron, pero que se ha convertido en la piedra principal. En ningún otro hay salvación, porque en todo el mundo Dios no nos ha dado otra persona por la cual podamos ser salvos. (Hechos 4:10-12, Versión Popular Dios Habla Hoy- VPDHH).

En el Cristianismo del primer siglo, los que estaban en la verdad enseñaron que hay que invocar el nombre de Jesús para salvación. ¡No hay otro nombre, como el Apóstol Pedro enseñó! ¡Este hecho, sin embargo, ha sido barrido a un lado y reemplazado por la SA, por un nombre diferente que hay que invocar para salvación, el cual nadie conocía durante más de 1,000 años!

Cree En Jesús Para Salvación

En harmonía con otras Escrituras que exaltan el nombre de Jesucristo, Pablo y Silas enseñaron:

Ellos contestaron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo tú y tu familia.(Hechos 16:31, VPDHH).

Observe: Los siervos de Dios no dijeron, "Cree en el Señor Jesucristo y en el Padre y serás salvo." Vea también Jn. 3:16.

La palabra Griega "cree" (pisteuo) significa:

pisteuo, pist-yoo'-o; del 4102; "tener fe" (en, sobre, o respecto, a una persona o cosa), i.e. "acreditar"; por impl. "confiar" (espec. nuestro bienestar espiritual en Cristo): "creer", "entrega" (confiar), "ponerse al cuidado de".(31)

Querido lector, si usted no está extendiendo una confiada-sometida fe en Jesús para su salvación, entonces usted no es salvo, a pesar de su celo y sus buenas intenciones, de acuerdo a la Escritura. Además, en ningún lugar en la Escritura se nos dice que confiemos en ninguna organización para nuestra salvación. Invoque a Jesucristo ahora, el que tiene el único nombre bajo el cielo por el que podemos ser salvos. (Hechos 4:12). Por favor, no se deje engañar por una traducción de la Biblia que inserta y remueve palabras sin justificación del Griego para sustentar doctrinas fabricadas, producidas por un bíblicamente definido falso profeta. Recuerde Apoc. 22:18,19.

Venga a Jesucristo Para Vida

Para sorpresa de muchos, el Señor enseñó que uno puede leer las Escrituras y aún así estar sin salvación. Para obtener vida tenemos que venir a JESUS, de acuerdo al mismo Señor:

Ustedes estudian las Escrituras con mucho cuidado, porque esperan encontrar en ellas la vida eterna; sin embargo, aunque son las Escrituras las que hablan de mí, ustedes no quieren venir a mí para tener esa vida. (Juan 5:39,40, VPDHH).

La SA no le permite a sus seguidores "venir a mí" (a Jesucristo) con el propósito de tener vida, ya que ellos piensan que él es meramente parte de la creación. Ellos también niegan que debamos orarle a Jesucristo, al cambiar Juan 14:14. La SA ha salido en sus publicaciones y abiertamente enseñado el mismo error:

La oración es parte de nuestra adoración y por esta razón debe ir dirigida solamente al Creador, Jehová... Jesucristo no les enseñó que le oraran a él...(32)

En contraste con la SA, la misma verdad que se encuentra en Juan 14:14 es reiterada en Juan 4:10 y relacionada con la salvación:

Jesús le contestó: Si supieras lo que Dios da y quién es el que te está pidiendo agua, tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.(Juan 4:10, VPDHH).

La razón por la cual los Testigos de Jehová no le piden a Jesucristo agua viva, como Jesús enseñó, es porque ellos no conocen (1) el don de Dios o (2) que es Escritural orarle al Señor Jesús, el que estaba hablando con la mujer en el pozo de Jacob. Desafortunadamente, los Testigos de Jehová han sido desviados a creer que Jesús es meramente el arcángel Miguel, por lo que nunca debemos ir a él por agua viva. Amigo, la SA ha engañado multitudes haciéndoles creer algo acerca de Jesucristo que no es cierto y la TNM ha contribuído a este gran engaño.

El Perdón se Encuentra SOLO en el Nombre de Jesucristo

¿Quién tiene el nombre en el que encontramos perdón? De acuerdo a los Cristianos del primer siglo, la respuesta es simple:

No se apareció a todo el pueblo, sino a nosotros, a quienes Dios había escogido de antemano como testigos. Nosostros comimos y bebimos con él después que resucitó. Y él nos envió a anunciarle al pueblo que Dios lo ha puesto como Juez de los vivos y de los muertos. Todos los profetas habían hablado ya de Jesús, y habían dicho que quienes creen en él reciben por medio de él el perdón de los pecados. (Hechos 10:41-43).

Claramente, Jesucristo es el que tiene el nombre en el que encontramos el perdón. Se nos dice que creamos en él. Después que Cornelio escuchó esa verdad eterna, al instante se volvió Cristiano. ¡Qué importante verdad clave es ésta para salvación, pero eso no es lo que la SA enseña! OBSERVE: Jehová NO es el nombre en el que hallamos perdón, como usted puede estar creyendo. Considere además las siguientes dos Escrituras:

y les dijo: Está escrito que el Mesías tenía que morir, y resucitar al tercer dia. En su nombre, y comenzando desde Jerusalén, hay que anunciar a todas las naciones que se vuelvan a Dios, para que sus pecados les sean perdonados.(Lucas 24:46,47, VPDHH).

Así pues, hermanos, ustedes deben saber que el perdón de los pecados se les anuncia por medio de Jesús. Por medio de él, todos los que creen quedan perdonados de todo aquello que bajo la ley de Moisés no tenía perdón (Hechos 13:38,39, VPDHH).

Invoque a JESUCRISTO Como Los Primeros Cristianos

En apoyo a Juan 14:14 está Hechos 9:14-21 (VPDHH):

Y ahora ha venido aquí, con autorización de los jefes de los sacerdotes, a llevarse presos a todos los que invocan tu nombre." Pero el Señor le dijo: "Ve, porque he escogido a ese para que hable de mí a la gente de otras naciones, y a sus reyes, y también a los israelitas. Yo le mostraré lo mucho que tiene que sufrir por mi causa." Ananías fue a la casa donde estaba Saulo. Al entrar, puso sus manos sobre él, y le dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, me ha mandado para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo. Al momento cayeron de los ojos de Saulo una especie de escamas, y recobró la vista. Entonces se levantó y fue bautizado. Después comió y recobró las fuerzas, y se quedó algunos días con los creyentes que vivían en Damasco. Luego Saulo comenzó a proclamar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. Todos los que lo oían se quedaban asombrados, y decían: ¿No es éste el que andaba persiguiendo en Jerusalén a los que invocan el nombre de Jesús? ¿No es el mismo que también vino aquí para arrestarlos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?

Saulo de Tarso persiguió Cristianos, tanto hombres como mujeres, los que aparecen descritos en el pasaje anterior como aquellos que invocaban su nombre [el de Jesucristo o Señor Jesús]. La misma verdad acerca de los primeros Cristianos orándole a Jesús aparece en otros lugares en la Escritura:

(Rom. 10:12) No hay diferencia entre los judíos y los no judíos; pues el mismo Señor es Señor de todos, y da con abundancia a todos los que le invocan.

(Rom. 10:14) Pero ¿cómo van a invocarlo, si no han creídio en él? ¿Y cómo van a creer en él, si no han oído hablar de él? ¿Y cómo van a oír, si no hay quien les anuncie el mensaje?

(1 Cor. 1:2) escribo esta carta a los hermanos de la iglesia de Dios que están en la ciudad de Corinto, los que en Cristo Jesús han sido consagrados a Dios y llamados a formar parte de su pueblo, junto con todos los que en todas partes invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor nuestro y de ellos.

(2 Tim. 2:22) Huye, pues, de las pasiones de la juventud, y vive con rectitud, fe, amor y paz, junto con todos los que de limpio corazón invocan al Señor.

Rom. 10:13, que aparece inmediatemente antes y después de dos Escrituras que se refieren al Señor Jesús, aparece falazmente interpretada en la TNM como: Porque "todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo."

Aún más, una nota al calce en la TNM erróneamente conecta el Señor de 2a Tim. 2:22 con Jehová. Por consiguiente, debe ser obvio que la TNM está fatalmente equivocada y distorciona hasta el punto que puede poner en peligo la salvación de las personas. Amigo, invoque a Jesús para salvación. Crea en él [Jesús] para su salvación. Esto era parte del mensaje de los primeros Cristianos, quienes también reconocieron a Jesús como el Apóstol Tomás hizo cuandose refirió a él cuando le tuvo de frente: "Mi Señor y mi Dios" (Juan 20:28).

La Mentira Continúa

En contraste con los hechos, la Sociedad Atalaya ha de continuar publicando lo siguiente acerca de su propia TNM, en detrimento de la vida espiritual de aquellos que le creerán:

...La Traducción Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras realza ricamente el conocimiento Bíblico preciso a través de varias distintas características tales como referencias (cruzadas) al margen, un extenso aparato de notas al calce, una concordancia (Palabras Bíblicas en Indice) y un apéndice (33).

Una traducción corrupta de la Biblia, aun cuando posea los rasgos característicos arriba indicados, sigue estando equivocada y distorcionada, por lo tanto, es incapaz de ayudar a los lectores en el aprendizaje de las preciosas verdades de Dios.

Preguntas: 1. ¿Omite la TNM una palabra en Juan 14:14 que distorciona su significado? 2. ¿Le oraban a Jesús los primeros Cristianos (Hechos 7:59,60)? 3. ¿Inserta a veces la TNM palabras, injustificadamente, con o sin entre corchetes, las cuales distorcionan el significado del pasaje? 4. ¿Quién tiene el nombre sobre todo nombre (Fil. 2:9)? 5. ¿Es la TNM pura y consistente como se alega? 6. ¿Interpreta la TNM la palabra Griega traducida como adoración como homenaje al referirse a Jesucristo, pero adoración otras veces? 7. ¿Ofrece la TNM una traducción literal de Juan 8:58? 8. ¿En que año expuso la SA que la traducción de Greber porvenía de demonios? 9. ¿Por qué la SA apeló a esa misma traducción después de esa fecha? 10. ¿Es Jesús el Dios, de acuerdo al Griego? 11. ¿Viola la TNM la Regla Gramatical del Griego Grandville Sharp? 12. ¿Dice Juan 17:3 en la KIT en Griego conocimiento? 13. ¿Quiere eso decir relación? 14. ¿Cuál es la principal característica de la TNMW? 15. ¿Es Yahweh una manera más correcta para referirse al nombre de Dios que Jehová, de acuerdo a la SA? 16. ¿Por qué entonces, la SA, la cual alega ser nuestra madre espiritual, usa Jehová en lugar de Yahweh? 17. ¿Cuando se familiarizaron las personas con la palabra Jehová por primera vez? 18. ¿Usaron algunos Cristianos el nombre Jehová antes del año 1270? 19. ¿Proviene Jehová del Latín? 20. ¿Proviene Yahweh del Hebreo, el lenguaje del Antiguo Testamento? 21. ¿Quén fue Raymundus Martini? 22. ¿Proviene Jehová del Catolicismo? 23. ¿Ha exaltado la Sociedad Atalaya el uso del impreciso nombre para Dios, Jehová, hasta hacerlo un asunto de salvación? 24. ¿Es cierto que la palabra “Jehová” no representa adecuadamente ninguna forma del Nombre usada nunca en Hebreo? 25. Entonces, si uno adquiere un conocimiento preciso acerca del nombre de Dios y utiliza ese conocimiento preciso, en oposición al uso del nombre Jehová, ¿estará poniendo en riesgo su salvación, esto es, si uno acepta lo que la SA declara acerca de esto? 26. ¿Debe una persona invocar el nombre de Jehová para salvación, el cual nadie había oído mencionar hasta 1270, o debe invocar algún otro nombre? 27. De acuerdo a Rom. 10:9-13, ¿a quién debemos invocar para salvación? 28. La salvación se encuentra en un solo nombre, de acuerdo a Hechos 4:12. ¿Es ese nombre “Jehová” o un nombre diferente? 29. ¿En que nombre debemos creer para ser salvos, de acuerdo a Hechos 16:31? 30. ¿Es ese nombre "Jehová"? 31. ¿Qué significa la palabra creer en Griego? 32. Para sorpresa de muchos, el Señor Jesús enseñó que uno puede leer las Escrituras y aún así estar sin salvación. Para obtener vida tenemos que venir a JESUCRISTO, de acuerdo a el or Jesucristo. ¿Es esto cierto, o falso, de acuerdo a la Biblia? 33. ¿Enseñó Jesucristo que podemos orarle a Jesucristo? 34. ¿Enseña la SA que debemos orarle a Jesucristo? 35. ¿Oraban los primeros Cristianos, como Esteban, a Jesucristo? 36. El Perdón de pecados se encuentra solamente en un nombre. De acuerdo a Hechos 10:43, ¿cuál es ese nombre? 37. El Apóstol Tomás estaba "en la verdad". Ya que la SA alega estar también en "la verdad", pero enseña algo diferente, ¿podrán ambos estar en la misma "verdad"? Vea Juan 20:28. 38. Debemos creer en lo que el los Apóstoles de Señor creía acerca de Jesucristo, o debemos creerle a un Bíblicamente definido falso profeta, quien enseña lo opuesto? 39. ¿Si usted estuviera equivocado, cambiaría? 40. ¿Puede la SA ser la Organización de Dios, como alegan?

Notas Finales: 1. La Atalaya (The Watchtower), Mayo 1, 1957, p. 274. 2. Cualificados para ser Ministros (Qualified To Be Ministers), 1955, p. 380. 3. La Atalaya (The Watchtower), Febrero 15, 1981, p. 19. 4. La Atalaya (The Watchtower), Septiembre 15, 1910, p. 298. 5. Anuario de los Testigos de Jehová de 1939 (1939 Yearbook Of Jehovah’s Witnesses), p. 85. 6. Traducción Interlineal de las Escrituras Griegas del Reino (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) (KIT), 1969 ed., p. 5. 7. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias (TNM) (New World Translation of the Holy Scriptures with References (NWT), 1987 (en Español), página con derechos de autor. 8. KIT., p. 6. 9. Ibid., p. 9. 10. Ibid., p. 467. 11. TNM (NWT), 1984 ed., p. 1582. 12. TNM (NWT), edición de 1950. ¡El lector debe obervar que no hay tiempo perfecto indefinido en el Griego! 13. KIT, p. 10. 14. Ya que Juan 1:14 revela que el Verbo se hizo carne, sabemos que Jn. 1:1 se refiere a Jesucristo. 15. Tomado de una hoja suelta sobre Johannes Greber y su vida disponible a través de: Johannes Greber Memorial Foundation, 139 Hillside Ave., Teaneck, NJ 07666 (en Ingles). 16. Recuerde, en 1956 la SA sabía que la traducción de Greber había sido influenciada por demonios, pero aún así, continuó citándola como apoyo después de eso en las siguientes fuentes: Ayuda para la Comprensión de la Biblia (Aid To Bible Understanding), 1971, pp. 1134, 1669; Esté Seguro de Todas las Cosas (Make Sure Of All Things), 1965, p. 489; La Atalaya (The Watchtower), 9-15-62, p. 554; La Atalaya (The Watchtower), 10-15-75, p. 640; La Atalaya (The Watchtower) 4-15-76, p. 231; "El Verbo" -- ¿Quién Era El? Según Juan ("The Word" -- Who Was He? According to John), 1962, p. 5. 17. KIT, p. 17. 18. TNM, p. 1582. 19. Dana y Mantey, Una Gramática Manual del Nuevo Testamento en Griego (Dana and Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament) (MacMillan Co., 1957), p. 147. 20. La Atalaya (The Watchtower), February 15, 1983, p. 12. 21. TNM (NWT), p. 6. 22. KIT, pp. 18,19. 23. Ibid., p. 23. 24. TNM (NWT), p. 6. 25. La Verdad Os Hará Libres (The Truth Shall Make You Free), 1943, p. 34. 26. Ayuda Para Entender la Biblia (Aid to Bible Understanding), Sociedad Atalaya de la Biblia y Tratados (Watchtower Bible And Tract Society), 1971, pp. 884, 885 (1987, pp. 849 en la version de Español). Las oraciones 3ra y 4ta de esta cita en la edición en Inglés de 1971 han sido removidas de la edición en Español de 1987, sin dar explicación. 27. La versión NRV comete el error de utilizar Jehová en Ex. 6:3; Sal. 83:18; Isa. 12:2 y 26:4. 28. La Nueva Versión Standard Revisada de la Biblia (The New Revised Standard Version Bible), Thomas Nelson Publishers, 1989, Al Lector (To The Reader). 29. La Atalaya (The Watchtower), August 15, 1997, p. 6. 30. La Atalaya (The Watchtower), May 1, 1978, p. 12. 31. Concordancia Exhaustiva de la Biblia de Strong (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible), 1976, Greek dictionary, p. 58, number 4100. 32. La Verdad Que Conduce a La Vida Eterna (The Truth that leads to Eternal Life), 1968, p. 152. 33. TNM (NWT), p. 6.

www.evangelicaloutreach.org/spanish.htm Dirección: P.O. Box 265, Washington, PA 15301-0265, USA


HASTA AQUÍ LOS DOS ARTICULOS QUE MENCIONÉ

Aunque la posición teológica de los autores de estos artículos está bien definida no por ello debemos desechar los argumentos que presentan en relación a considerar la TNM una traducción "falsificada" de las Escrituras. Más bien debemos estudiarlos detenida y concienzudamente.

No es aceptable, bajo ningún concepto, una traducción del texto de Bíblia basada en criterios teológicos, doctrinales o de simple opinión en vez de basarse en criterios estrictamente filológicos, gramaticales o lingüísticos. La TNM no sigue y tampoco es fiel a criterio científico alguno. Diré más, dudo que exista un sólo experto en lenguas bíblicas, serio y reconocido en el ámbito científico, que acepte como "buena" la TNM.

Los autores de los artículos expuestos hacen referencia a cuestiones teologicas, pero lo hacen para mostrar que muchos versículos son traducidos tendenciosamente basados en aprioris doctrinales y no en criterios propios de una traducción científica seria. Aquí me gustaría hacer unas preguntas: ¿por qué los TJ con su TNM son los únicos que traducen así la Biblia? El resto de versiones de la Biblia traducidas por expertos reconocidos internacionalmente en el mundo universitario y académico ¿han traducido la Biblia igual o de forma parecida a la TNM? ROTUNDAMENTE NO.

E insisto: ¿Quienes son los reputados expertos que tradujeron la TNM y formaban parte del Comité de traducción? Nunca la Sociedad de los TJ nos lo dirá, porque si lo hiciera seria como hacer oficial el fraude de la TNM.

Los srs "testigos" pueden afirmar lo que les plazca, pero los hechos son los hechos: LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS ES UN FRAUDE.

Al exponer estos dos artículos no pretendo ofender a nadie, simplemente manifiesto que la información sobre la TNM que se incluye en esta enciclopedia es totalmente falsa y manifiesta una forma de engaño, intencionado o no por quién ha escrito o incluido el artículo, que no comparten la mayoria de personas y numerosos expertos en lenguas bíblicas (por no decir todos). Más bien, el artículo muestra un punto de vista particular: el de los "Testigos de Jehová y su Sociedad.

Pienso que el árticulo sobre la TNM debería ser retirado y ofrecer otro más crítico y que exprese un punto de vista más plural, dando lugar a exponer otras posiciones respecto la TNM distintas a la oficial de los Testigos de Jehová.

Si los responsables de esta enciclopedia tienen dudas acerca de lo que aquí afirmo acerca de la TNM de los Testigos de Jehová, pueden ponerse en contacto con cualquier departamento en lenguas bíblicas de cualquier universidad española y preguntar sobre la TNM. Insisto: Cualquier experto en lenguas bíblicas (catolico, protestante o, incluso, no creyente) que sea consultado en España sobre la TNM afirmará que ésta no puede considerase una traducción correcta de las Sagradas Escrituras.

Un cordial saludo a todos.

CSM

Respuesta[editar]

Sobre juan 5:58[editar]

Al Señor que firma como CSM, le agradezco su respuesta. le invitaría a que compare cómo la

Versión Reina Valera traduce Juan 15:27:

"Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado (εστε) conmigo desde el principio. "

εστε : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”, en griego.

Tal como usted observa, la traducción Reina Valera no tradujo "porque estan conmigo desde el principio", sino "porque habéis estado conmigo desde el principio". Esto le indica que no siempre el verbo "EIMI", en presente, se traduce al español como tal. Si el verbo indica una acción que comenzó en el pasado y continua, esto puede traducirse como "he sido", "he estado", "han estado", etc. Entonces su crítica a la TNM en Juan 8:58 no tiene fundamento. Las razones por las cuales este versículo lo traducen la mayoría de las Biblias como "YO SOY", es porque quieren asociar esto al griego de Éxodo 3:14. Lo cual es un error.

El texto de Juan 8:58 se refiere a la pre-existencia de Cristo antes de Abraham, no tiene referencia al significado del nombre divino revelado en Éxodo 3:14. En Juan 8:58 Jesús dice: PRIN ABRAAM GENESQAI EGO EIMI. Lo cual se traduce literalmente "antes que Abraham existiera yo soy". En esta cláusula "EGO EIMI" es un contraste con "PRIN", es decir, hay una comparación en tiempo de existencia, o mejor dicho, se entiende como que "Yo existo (EGO EIMI) antes (PRIN) que Abraham". En cambio en Éxodo 3:14 Jehová se identifica como "Yo soy el Ser"(EGO EIMI hO WN). Cristo no dijo EGO EIMI hO WN, lo cual correspondería isomórficamente Éxodo 3:14 OctavioDaniel 03:56 26 jun 2006 (CEST) .

Sobre juan 14:14[editar]

En Juan 14:14, usted parece no conocer que existen dos diferentes manuscritos. Recuerde que las traducciones Bíblicas se basan en los códices más antiguos. Hay manuscritos que añaden el pronombre griego en acusativo: "με", lo cual traduce: "me pidan".

Otros manuscritos también de la misma antiguedad,no presentan tal pronombre, lo cual traduce simplemente "pidan". Entonces queda en la elección del comité traductor elegir cuál manuscrito se ajusta al contexto. Usted compare otras versiones. Investigue los códices para dar una crítica más objetiva.

En cuanto a la "regla" de Grandville Sharp, que usted mensiona, sería conveniente que usted analize si realmente esta regla existió en el tiempo apostólico. Esta regla es anacrónica. Lea el artículo de esta página http://www.tjdefendidos.org/trinidad/tito2-13.htm y lo invito que investigue más al respecto. OctavioDaniel 03:56 26 jun 2006 (CEST)

Consideraciones sobre el artículo[editar]

Señor Taragui estoy muy agradecido del hecho que se tomara tiempo en presentar su punto de vista respecto al artículo, de lo expresado puedo sacar varios puntos interesantes:

  1. Con respecto a la fraseología tiene razón al observar que no podemos ser absolutistas al respecto, y en realidad en un campo tan especial como la traducción, siempre existe mas de un camino posible, por lo que términos como "no consideraron posible", son perfectamnete aceptables, y pienso que es un buen aporte de su parte,por lo que mejoraré el artículo en ese sentido.
  2. No estoy de acuerdo eso si en que considere que la Bíblia no fue escrita "en el lenguaje del hombre común", independiente del idioma en que se escribiera originalmente, o la temática del libro,(números o levitico tienen una tematica muy distinta a los Salmos y apocalipsis), la terminologia empleada por los escritores bíblicos, es clara y precisa, se trata de objetos y temas que cualquier persona puede dominar, sin necesitar grandes estudios filosoficos, recordemos que muchos de estos libros fueron escritos para que personas como pastores o pescadores, los entendieran.Por ello una version moderna debe estar a la par de los tiempos en lo referente a lenguaje "comun", de allí que el artículo especificara que esta traduccion habia dejado de lado términos que, siendo correctos, ya no eran frecuentemente utilizados y entendidos, por la mayoría de los hispano-hablantes. Y eso lo considero lógico.
  3. En cuanto a la discusión de la gramatica como de las notas en apoyo de la obra, se debe principalmente al hecho, de que esta siempre es fuertemente atacada, muchas veces sin base fundada, por personas que lo único que ven es algo distinto a lo que están acostumbradas.Distinto, no significa inexacto, erroneo o totalmente deformado para justificar una creencia.Ya que el comité traductor es anónimo, la obra debe justificarse, por si misma, y la base que se tiene para ello son los escritos, originales. Por ello es indispensable dar una explicación basada en el lenguaje ya que muchos pasajes son potencialmente criticados.
  4. Con respecto a las críticas, creo que todo el mundo tiene derecho a hacerlas, pero en una enciclopedia no podemos falsear los hechos.

Quité el siguiente párrafo de la sección caracteristicas:

La versión en español, a parte de no ser una traducción directa de las lenguas originales como ocurre con otras Biblias ya existentes en nuestro idioma, no puede ser considerada una traducción de calidad. El texto, tal como está escrito en español es dificil de seguir, utiliza palabras y expresiones que en vez de aclarar el sentido del texto lo dificultan, añade entre corchetes palabras al texto que hacen cambiar su auténtico sentido, traduce en diferentes lugares del AT y NT la palabra "Señor" por "Jehovah" sin ninguna justificación,... Por otra parte, dan numerosos versículos del texto bíblico son intencionadamente mal traducidos para dar apoyo a sus particulares doctrinas. Estos detalles hacen de esta versión de la Biblia al español una traducción inaceptable. Al igual que los traductores del texto hebreo y griego de la Biblia al inglés, el traductor de la versión en inglés al español permanece anónimo. La razón que da la Sociedad de los Testigos de Jehovah es la siguiente: las personas que han trabajado en las tareas de traducción no quieren darse honor a ellos mismos, sino a Dios. Pero ¿no será una forma de eludir su responsabilidad en cuanto a la tarea controvertida y nada aceptable que realizaron? Por otra parte ¿porqué debemos usar una Biblia traducida del inglés cuando disponemos de excelentes traducciones en español realizadas directamente de las lenguas originales por personas reconocidas internacionalmente en cuanto a su competencia y seriedad? ¿Que garantias tenemos que la versión inglesa esté realmente traducida a partir de los idiomas originales al inglés si nadie conoce (y nos ocultan) quienes forman el equipo de traducción? ¿Existe realmente este equipo de traducción? En caso de ser así ¿son personas competentes para abordar de una forma imparcial y seria la tarducción de la Biblia a partir del texto hebreo y griego?; y por último ¿porqué todos los expertos en hebreo y griego bíblico existentes en España consideran inaceptable la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" al castellano? Todas estas cuestiones nos hacen dudar sobre la corrección y fiabilidad de esta "moderna" traducción de la Biblia.

Razon: Cuando criticamos algo, no podemos "lanzar piedras al aire", sin tener una base sólida, por cierto una obra enciclopédica debe basarse en hechos fundamentados, por ejemplo:

  • Se asegura que

    "utiliza palabras y expresiones que en vez de aclarar el sentido del texto lo dificultan, añade entre corchetes palabras al texto que hacen cambiar su auténtico sentido"

    ¿pueden mostrar un solo texto en que las frases hagan cambiar el autentico sentido de las declaraciones hebreas o griegas originales?, recordemos que distinto no significa inexacto o fraudulento, la comparación se debe hacer con los originales.
  • Luego declara:

    "traduce en diferentes lugares del AT y NT la palabra "Señor" por "Jehovah" sin ninguna justificación,... "

    Nuevamente, ¿puede mostrar que en el antiguo testamento, la NM ponga Jehová, donde no está el Tetragramatón?, en el caso del Nuevo testamento, ¿ha analizado el por que aparece Jehová 237 veces?, ¿sabe por que muchas biblias en distintos idiomas usan Jehová (o algun equivalente) en sus traducciones del nuevo testamento? Véase:[1].
  • Tambien dice:

    "Por otra parte, dan numerosos versículos del texto bíblico son intencionadamente mal traducidos para dar apoyo a sus particulares doctrinas. Estos detalles hacen de esta versión de la Biblia al español una traducción inaceptable. "

    . Puede dar un ejemplo de textos "intencionadamente mal traducidos", como muestra el artículo Benjamin Kedar, catedrático de la Universidad de Jerusalén, no ha encontrado ninguno.¿Podría este usuario mostrarle algunos?.
  • Después de interpretar las intenciones y los sentimientos de los traductores,añade:

    "¿porqué todos los expertos en hebreo y griego bíblico existentes en España consideran inaceptable la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" al castellano?"

    , ¿cuales expertos, puede nombrar a algúnos, y las razones linguisticas que estos presentan?.

Si esa persona es capaz de justificar sus críticas con hechos, podrían ser aceptables, de otra forma, ¿como pudieran estar en una enciclopedia seria?, quito la plantilla {discutido}Fpinto

Sobre el parrafo crítico[editar]

La parrafada anterior me deja frío. Por lo que veo, el fuerte del argumento es "en una enciclopedia no podemos falsear los hechos". El problema aquí es que los hechos distan de estar claros. En todo caso, la irrenunciable política del punto de vista neutral obliga a documentar todas las posiciones, sin hacer juicio (cosa que no nos corresponde) sobre su verdad o falsedad. La redacción actual da por buena, sin matices, la opinión de los TdJ. Como tal, viola el PvN y no se ajusta a la realidad, que es que la TNM está bastante mal vista fuera del círculo muy cerrado de los TdJ.
He restaurado el cartel. Hasta que no se llegue aun consenso, consideraré su retirada un acto de vandalismo punible de acuerdo a las políticas de Wikipedia. Taragüí @ 17:24 17 jun 2006 (CEST)

En el mismo artículo existe una seccion de "críticas a esta Versión", no me molestan las críticas , siempre y cuando estas estén fundamentadas, si hay errores textuales, que se indiquen cuáles, si hay expertos que no la respalden que se indique quiénes y en que aspectos,con la fuente de la información, pero no podemos desacreditar gratuitamente una obra sin bases sólidas para ello.

Por ejemplo frases como "los traductores no tenían la suficiente preparación académica",me parece absurdo, pués el comité es anónimo y por lo tanto no se puede apreciar la preparación académica de quién no conoces,luego se critica el anonimato, cuando se explica que los miembros del comité no querian gloria personal, se critica esa postura también, por favor ¿no puede haber personas eviten la propia gloria?.A menos que se estudie a profundidad la obra, no podemos hacer este tipo de críticas. Por otra parte la fuente mensionada un ex integrante del cuerpo gobernante, tampoco es confiable pués se trata de una persona poco objetiva, los nombres que dio como los "miembros del comité de traducción", no son confirmables,por lo que toda conclusión basada en esa información carece de validez.

En la parrafada de arriba se citan muchos eruditos sin mencionar la fuente de información ni el contxto en que se escribieron, algo también poco serio.

Después se habla de muchos textos discutidos sin dar base para ellos, la NM ha editado información gramatical para todos los supuestos textos discutidos, pero obviamente una explicación detallada de cada uno estaría más alla del objetivo del artículo.

Luego se hace una critica al nombre Jehová, como si los testigos quisieran "ocultar Yahweh", algo tonto,si todos sabemos que la mayoría hoy favorece esa forma como posible pronunciación hebrea,pero también todos estamos consientes en que nadie está completamente seguro e ello e incluso hasta entre los mismos eruditos hay diferencias, así como algunos defienden Yahweh con sus variantes,otros incluso defienden Jehová con sus variantesSitio Inglés.Por otra parte, tanto Yahweh, como Jehová son palabras válidas en español,utilizadas ambas en distintas traducciones bíblicas que nunca se cuestionan. O ¿deberíamos decir entonces que todas las versiones bíblicas que usan Jehová son falsas?,no, a lo sumo se puede considerar el término Jehová como una traducción del hebreo al español. Recordemos que en la Bíblia usamos todos los nombres traducidos Ej. decimos Jesús y no Ieosus (Griego) , Yóshua o Yehóshua (Hebreo), y nadie dice que sea una mala forma de traducir el nombre del hijo de Dios,o que se esté ocultando intencionalmente el original hebreo.

Lo que caracteriza a la NM, en este punto es que da a conocer todos los lugares en que aparece el Tetragramaton en el hebreo original,con respecto a las 237 veces en que aparece en el nuevo testamento, lo que se ha hecho es restaurar el nombre divino, cuando se hace una cita directa a un pasaje del antiguo testamento en donde si aparece el tetragramaton, y esa no es una exclusividad de la NM [2],insisto la única forma de determinar la validez de la traducción es comparándola a los textos originales,en una obra enciclopédica seria no podemos lanzar piedras al aire Fpinto

Respondiendo algunas cuestiones planteadas aquí[editar]


Sobre Juan 8:58

En Juan 15:27 el traducir por "estais" o "habéis estado" el versículo no cambia sustancialmente el sentido del mismo y se adapta al contexto de la frase. En cambio en Juan 8:58 el contexto del versículo exige que se traduzca por "yo soy" haciendo referencia a Éxodo 3:14 de lo contrario seria muy difícil entender por qué los judios querían apedrear a Jesús.

Si este versículo se debe realmente traducir "yo he sido", entonces ¿por qué los judíos intentaron matar a Jesús? La respuesta es simple: Ellos sabían que Él estaba afirmando ser Dios. Vea el siguiente ejemplo:

En Juan 10:30-34 hay una parte donde los fariseos dicen que Jesús se hacía a Sí mismo Dios (v. 33). "...El Padre y yo somos uno. Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo. Jesús les respondió: 'Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?' Le respondieron los judíos, diciendo: 'Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios'."' Observe que los fariseos afirman que la blasfemia de la que acusaban a Jesús era proclamarse Dios (el texto en griego dice "tu te haces Dios"). Pero ¡hay! los TJ ya se han cuidado de cambiar este texto en su TNM, igual que hacen en Juan 1:1, aquí también leemos: "te haces a ti mismo un dios".

A pesar de que algunas versiones, como la Reina Valera traduzcan Juan 15:27 tal como lo hacen, es incorrecto como traduce Juan 8:58 la TNM. La razón está en que Jesús, al hablarles a los fariseos y afirmando "YO SOY", estaba aludiendo al versículo del A.T. de Éxodo 3:14, donde Dios le estaba diciendo a Moisés quién era Él: "Respondió Dios a Moisés: YO SOY el que soy". Y añadió: "Así dirás a los hijos de Israel: 'YO SOY'me envió a vosotros". Jesús estaba empleando deliberadamente el título divino "YO SOY", estaba diciendoles a los fariseos que ÉL ERA DIOS y por eso en el siguiente versículo leemos que recogieron piedras para matarlo. Esto es lo que los judios hacían con aquellos que blasfemaban (véase Levitico 24:15-16).

Sobre Juan 14:14

Es cierto que no todos los manuscritos incluyen el pronombre "me". Pero, el argumento que ud. presenta no puede considerarse valido por varios motivos.

En primer lugar, el número de manuscritos en que aparece el pronombre "me" es la mayoría, y el número en que no aparece son unos pocos. Por eso en cualquier edición crítica del NT griego encontrará que los expertos en "critica textual" sí lo incluyen. Puede, si lo desea, consultar el texto griego de Nestlé-Aland o también el de Westcott-Hort; vea por favor el aparato crítico a pie de página.

En segundo lugar, que en unos pocos manuscritos no aparezca el pronombre "me" no da licencia a los traductores de la TNM para traducir este versiculo como les plazca. Si siguen, como la mayoria de traductores, un texto griego preparado por expertos en critica textual deben seguir el criterio de estos expertos y no el suyo propio; o ¿acaso los componentes del comité de traducción de la TNM eran también expertos en critica textual? Sinceramente, lo dudo mucho.

Conozco que las traducciones que siguen el Textus Receptus no incluyen el pronombre "me" en este versículo y si lo hacen las que se basan en el texto de la Critica Textual, el cual está al día con los miles de manuscritos griegos.

La TNM dice estar basada en el texto griego de Wescott-Hort; pués bien, este texto sí incluye el pronombre "me". Uds, los TJ, en "The Kingdom Interlineal Translation of the Greek Scriptures" (NT interlineal griego-inglés que usa el texto griego de Wescott-Hort) en la traducción interlineal traducen correctamente este versículo, pero no en la columna lateral que contiene la traducción "literaria" (la definitiva, por decirlo de alguna manera). Algo que para mi es incomprensible y no puedo entender de ningún modo.

Tampoco es comprensible que los traductores de la TNM hayan preferido seguir el Textus Receptus que no lo tiene. ¿Por qué nuevamente utilizan los manuscritos más modernos, y no, los más antiguos, que según palabras de ellos mismos "están mas cerca de parecerse a los originales"? (Véase La Atalaya del 15 de Marzo de 1982, en la página 23) ¿Bajo qué criterio, en un lugar se utiliza un texto más antiguo, y en el otro, se cambia por uno más moderno? ¿Son criterios meramente académicos, o son las creencias personales las que influyen a la hora de escoger uno u otro texto?

Sobre la regla gramatical del griego Grandville Sharp

El argumento de que la regla no existio en tiempo apostólico me parece un argumento infantil y poco pensado. Las leyes de la dinamica de Newton tampoco existian en tiempos apostólicos y, sin embargo, se cumplian. El que esta regla no fuera conocida como tal en aquel tiempo no quiere decir que no se cumpliera. Si ud. hubiese vivido en aquella época no tenga dudas que su cuerpo experimentaría la fuerza de la gravedad, por ejemplo, igual que la está experimentado hoy.

En cuanto el artículo que ud. menciona en la página TJ-Defendidos no me parece serio. Entre otras cosas, el articulo menciona una cita del Dr. Nigel Turner afirmando lo siguiente: Desafortunadamente, en este período del griego, nosotros no podemos estar seguros si tal regla es decisiva. A veces el artículo definido no se repite hasta cuando hay una clara separación en idea (Grammatical Insights into the New Testament,1965).

Uds, en esta cita, subrayan "A veces el artículo definido no se repite", dando a entender algo que el Dr. Nigel Turner no está diciendo. Lo que está diciendo el mencionado doctor es que el artículo si se repite, pero en frases muy largas lo hace cuando encuentra una separación de idea.

Sobre la impresión del mencionado Dr de que "no podemos estar seguros si tal regla es decisiva" no debe malentenderse. En ciencia nada es decisivo, la investigación es constante y un buen modelo siempre es reemplazado por otro mucho mejor. La investigación sobre el griego bíblico no es una excepción y siempre hay avances, por pequeños que sean. El modelo dinámico de Newton fue reemplazado por la teoría de la relatividad, pero esto no significa que el modelo de Newton sea anticuado y ya no se utilice; todo lo contrario, sigue aún utilizándose.

Juan 1:1

"en arche en ho lógos" "en el principio era la palabra..."

"kai ho lógos en pros ton theón" "y la palabra estaba con el Dios..."

"kai theós en ho lógos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

Esta es la traducción de Juan 1:1 en más de 100 versiones diferentes de la Biblia; sin embargo los TJ traducen ...y la Palabra era un dios.

Discrepo totalmente de las razones gramaticales que ofrece el sr. Octavio Daniel al inicio de la página de discusión. La explicación gramatical que presenta es incorrecta. Si tradujera así este versículo en un examen elemental de griego bíblico no superaría el ejercicio. Puede consultar, si lo desea, los siguientes libros:

Amador-Angel Garcia Santos, Introducción al griego bíblico, Ed. Verbo Divino, Estella, 2002.

Max Zerwick, Analysis Philologica novi testamenti graeci, SPIB, Roma, 1984.

J.W. Wenham, Gramàtica grega del NT (adaptación al catalán del prof. Ignaci Ricard), FTC, Barcelona, 1984.


"theós" no lleva artículo, es el predicado nominal de la oración, y predica de la naturaleza divina de la Palabra.

"en" es el imperfecto de indicativo del verbo ser/estar. Un verbo copulativo.

"ho" es el artículo determinado que acompaña al sujeto.

"lógos" es el sujeto de quién la oración predica su divinidad.

Es cierto que en griego bíblico el artículo indefinido no existe. Si consulta la pág 12 del primer libro que menciono leerá: "El griego desconoce el artículo indeterminado. Así, "theós" indica tanto "un" dios en general, como "un/algún" dios no determinado". Pero, este hecho no nos autoriza, ignorando el resto de reglas gramaticales del griego biblico, a traducir Juan 1:1 por "y la Palabra era un dios".

La explicación que ofrece el sr. Octavio Daniel pasa por alto que el nombre "theós" no funciona como complemento adjetival del sujeto, sino como predicado. Consulte, por favor, para entender esta cuestión la página 22-23 del primer libro que mencioné. Allí leera lo siguiente: "Cuando un adjetivo es predicado de una oración atributiva (con el verbo "ser" o similares) va siempre en nominativo y concuerda siempre con el sujeto de la oración en caso (=N), genero y número. Sin embargo el predicado va sin artículo (a diferencia del sujeto, que puede llevar artículo), aunque su sentido sea determinado"; y añade la siguiente nota: "Si el verbo "eimi" va antes del Predicado Nominal, éste puede llevar artículo, pero si va después no". Aquí el verbo "eimi" va después del predicado "theós" y por eso no debe llevar el artículo.

El segundo libro que menciono, en la pág. 211, en cuanto a "theos" en la frase "y la Palabra era Dios" de Juan 1:1 señala: "θεος sine art. est predicatum, naturam divinam praedicans Verbo". Es decir: "Theós sin articulo es predicado, predica la naturaleza divina del Verbo".

El tercer libro, en la pág. 9, da la siguiente explicación: "Cuando dos nombres en nominativo están unidos por el verbo ser, si ambos llevaran artículo, habría dudas sobre cual de ellos es el sujeto y cual el complemento: 'ho logos estin ho theós' podría traducirse tanto por 'La Palabra es Dios' como por 'Dios es la Palabra'. En estos casos el complemento pierde el artículo y va delante del verbo: la ausencia del artículo denota el predicado nominal. 'theós estin hó logos' sólo puede traducirse por 'La palabra es Dios'. 'Theós ágape estin' por Dios es amor (1 Jn 4:8 y16)".

También puede consultar, si ud no conoce el inglés o el catalán, el siguiente libro: Davis, Gramatica Elemental del griego bíblico, CBP, El Paso - Texas, ed. 11ª, 1992; lea por favor el punto 137 de la pág. 47.

Así, la omisión del artículo junto a "theós", de ningún modo significa "un dios" diferente del Dios verdadero. Es suficiente con examinar otros pasajes bíblicos (en los cuales tampoco aparece el artículo con "Theós") para convencerse de la equivocada traducción de la TNM. Veáse: Mateo 5:9 "Ellos serán llamados hijos de Dios"; Lucas 1:35; "Será llamado Hijo de Dios"; Juan 1: 6 "Un hombre enviado de Dios" (y sucede lo mismo en los versículos 12 y 13 de este mismo capítulo). Honestamente, ¿se pueden traducir esos pasajes: "Llamados hijos de un dios", "un hombre enviado de un dios"? Aunque en estos pasajes, "theoú" signifique "de Dios", caso genitivo del mismo nombre, ni los mismos testigos de Jehová los traducirían diciendo: "de un dios". La traducción de estos tres últimos textos citados, no está así en la TNM. Entonces, ¿por qué debía estar sólo en Juan 1:1?

Otro aspecto interesante referente a como traduce la TNM Juan 1:1 es la inclusión del articulo indefinido "un" donde no existe. ¿No debería ir "un" entre corchetes si tan "fiel" al texto original y "literal" pretende ser la TNM?

Es más, sí existe un texto en el NT dónde a Jesús se le identifica como "El Dios" ¡con el articulo determinado en griego! Vea, por favor, Mateo 1:23: "He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros"; que siguiendo el texto griego, el mismo que usan los TJ para traducir el NT, sería: "Meth emón ho theós" (= el Dios con nosotros). Es decir, Jesús es "EL DIOS con nosotros" y no "un dios con nosotros". El apóstol Juan, en su Evangelio, nos dirá: "Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros" (Juan 1:14). Jesús no es un ser creado inferior a EL DIOS, Jesús es EL DIOS único y verdadero del AT que se hace hombre y muere en la cruz por los pecados de todos los hombres. Este es el verdadero Evangelio, el que enseña la Biblia (el AT y NT), predicaron los Apóstoles y los primeros Padres de la Iglesia, y no las enseñanzas que pretenden hacernos creer la Watchtower y los TJ con su adulterada versión de las Santas Escrituras.

Pero ¿qué motivación hay detrás de traducir Juan 1:1 como y la Palabra era un dios? Todo el que tiene por lo menos una noción básica de la teología bíblica sabe que una de las doctrinas principales del cristianismo es el hecho de que hay un solo Dios. Sin embargo, los Testigos de Jehová, gracias a su traducción defectuosa de Juan 1:1 insertan un nuevo "dios" en el escenario bíblico. Pero… ¿Si hay un nuevo "dios" diferente al Dios Padre, como es posible que el Dios monoteísta de la Biblia sea consistente? Recuerden que los Testigos de Jehová mantienen que Jesús no fue más que el arcángel Miguel convertido en hombre. Por tanto, ¿Existe algún otro lugar en la Biblia donde a un ángel se le llame "dios", diferente a la referencia que se hace sobre Satán, como el "dios de esta edad presente" en 2 Corintios 4:3-4? Hasta donde mi conocimiento bíblico alcanza, no recuerdo que en ningún lugar se haga referencia a ningún otro ser en el universo y se le llame "dios". Por tanto, los Testigos de Jehová en cuanto a este aspecto evidentemente tienen un problema.

Sí La Palabra (LOGOS) de Juan 1:1 y 14, Jesucristo, no es el Dios Todopoderoso, pues ¿Cuántos Dioses verdaderos puede haber? Los siguientes versículos dicen que Jehová es el único Dios Verdadero: Isaías 43:10, 44:6-8, y Jeremías 10:10-12. Sí Jesucristo no es el Dios verdadero, pero sí es "un dios", como dicen los Testigos de Jehová, entonces quiere decir que Jesucristo es un dios falso - ¡IGUAL QUE SATANÁS!

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1:1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un himno (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tiene por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) característica y de especial belleza: cada frase termina con la misma palabra con que empieza la siguiente. Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluye una frase y comienza la siguiente tiene el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podría tratarse de "un dios", sino de "El Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Todas estas razones, gramaticales, históricas y teológicas, indican porqué es correcto traducir "y la Palabra era Dios"; pero no es correcto traducir "y la Palabra era un dios" como lo hace la TNM y apoyan la Watchtower y los TJ.

En cuanto a la cita que Octavio Daniel menciona sobre Justino Martir debe leerse completa y no mutilar el texto dándole un sentido diferente a lo que el autor está diciendo. La cita completa dice así: "Entonces, Moisés, el bendito y fiel siervo de Dios, declara que Él, quién se le apareció a Abraham bajo el roble en Mamre es Dios, enviado con los dos ángeles en Su compañía para juzgar a Sodoma por el Otro quien permanece eternamente en los lugares supercelestiales, invisible a todos los hombres, sin sostener comunicación personal con nadie, quien nosotros creemos que es el Hacedor y Padre de todas las cosas; Porque él habla así: 'Se le apareció Jehová en el valle de Mamre...' '... yo intentaré persuadirle, siendo que usted ha entendido las Escrituras, [sobre la verdad] de lo que yo digo, de que hay, y que allí se dice que hay, otro Dios y Señor sujeto al Hacedor de todas las cosas; a quién también se llama Ángel, porque Él le anuncia a los hombres lo que sea que el Hacedor de todas las cosas —sobre quien no hay ningún otro Dios— desee anunciarle a ellos… Él que se dice se le apareció a Abraham, y a Jacob, y a Moisés, y a quién se le llama Dios, es distinto de Él quién hizo todas las cosas – lo que quiero decir es, numéricamente, no [distinto] en voluntad. Porque yo le afirmo que Él, nunca ha efectuado algo que Él, quién hizo el mundo —sobre quien no hay ningún otro Dios— no haya anhelado hacer con Él y comprometerse Él mismo con... La Escritura que acabo de citar le hará bien claro esto a usted. Dice así: 'El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades'. 'Él es el Jehová quien recibió la comisión del Jehová que [permaneció] en el cielo, es decir, el Hacedor de todas las cosas, para infligir sobre Sodoma y Gomorra los [juicios] qué la Escritura describe en estas condiciones: 'Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos'." (Diálogo con Trifón, Capítulo 56).

Si se lee atentamente el texto, Justino no está diciendo (como nos ha querido dar a entender Octavio Daniel) que Jesús no es Dios, sino un ángel. En el AT Dios se apareció a los patriarcas en diferentes ocasiones (teofanias) y Él es llamado por ellos "El Angel de Jehová". Pero, esto no quiere decir que sea un ángel, sino que es llamado así por los patriarcas. Justino tiene muy claro que hay un único Dios verdadero, pero con distintas personas. Por favor, observe con atención la última frase: "Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades. Él es el Jehová quien recibió la comisión del Jehová que [permaneció] en el cielo, es decir, el Hacedor de todas las cosas, para infligir sobre Sodoma y Gomorra los [juicios] qué la Escritura describe en estas condiciones: Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos". Nótese que Justino nos está hablando de dos Jehovás. La pregunta es más que evidente: ¿Si existen dos Jehovás, en cual de ellos creen los TJ?

Para Justino Mártir y los verdaderos cristianos esto no es problema; creen en un único Dios verdadero en tres personas: Padre, Hijo y Espiritu Santo. Estos tres son iguales en naturaleza y distintos en cuanto a la posición que ocupan. Esto es algo que los TJ no entienden o núnca han querido entender. La Palabra de Dios enseña claramente que Jesús es Jehová. Repito: Según la Biblia JESÚS ES JEHOVÁ; por eso Justino no tiene problema al hablar de dos Jehovás. Leánse, para comprobar lo que estoy diciendo, los siguientes pasajes: "He aquí que viene con las nubes: Todo ojo lo verá, y los que lo traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán por causa de Él. Sí, amén. «Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y fin», dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. (Revelación 1:7-8); El que estaba sentado en el trono dijo: «Yo hago nuevas todas las cosas». Me dijo: «Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas». Y me dijo: «Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tiene sed, le daré gratuitamente de la fuente del agua de vida. El vencedor heredará todas las cosas, y yo seré su Dios y él será mi hijo."(Revelación 21:5-7). Aquí, en estas citas de Apocalipsis, se está hablando de Jesucristo, y es identificado por el Apóstol Juan (el mismo que escribió Juan 1:1) con el Jehová del AT. Véase Isaías 44:6-7 donde dice: "Así dice Jehová, Rey de Israel y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo soy el primero y yo soy el último, y fuera de mí no hay Dios. ¿Y quién proclamará lo venidero, lo declarará y lo pondrá en orden delante de mí, como hago yo desde que establecí el pueblo antiguo? ¡Que les anuncien lo que viene, lo que está por venir!". El razonamiento es sencillo: Si en el AT se afirma que Jehová es el primero y el último y en el NT se afirma que Jesús es el principio y el fin, entonces es que Jesús es Jehová. Podría mencionar otras muchas citas, pero no quiero cansar a los lectores; pero, como puede observarse, incluso la misma teología que enseña la Biblia está en contra de la traducción (TNM) de los TJ y de sus enseñanzas.

No me pareció bien que se citara Justino Mártir tergiversando el sentido de lo que este autor queria decir. Esta actitud y proceder me parece muy poco ético y descalifica a quién usa y abusa de ella. No todo vale para defender una doctrina. Sin embargo, supongo que el sr. Octavio Daniel no leyó el texto completo de Justino Martir, sino que lo copió de algún manual editado por la WatchTower. Estoy seguro que como él muchos TJ confian en el material que les facilita ésta organización y lo citan confiando en lo que se les dice que dice el texto. Sin embargo, esto si lo sabían quien o quienes preparan ese material, y... ¡no tienen escusa!.

Pero, la cuestión aquí no es el defender una u otra doctrina, se trata de aplicar correctamente los principios de la gramatica del griego bíblico. Cada uno de nosotros puede hacer su propia éxegesis de Juan 1:1 e interpretar ese versículo de una manera u otra (acertada o desacerta), pero no puede saltarse las normas de la gramática griega y traducir el versículo como a él le plazca. Esta actitud no es honesta y mucho menos seria. Si realmente a quienes traducen Juan 1:1 como lo hace la TNM lo que les preocupa es la doctrina, se han equivocado de debate. No deberían discutir de cuestiones de gramática hasta el punto de crear una versión como la TNM que se acomoda a sus doctrinas, sino ser más honestos y enfrentar un debate exclusivamente teológico.

Pero, no nos engañemos a nosotros mismos, ningún TJ enfrentará seriamente cualquier debate sobre la correcta o incorrecta traducción de la TNM. Lamentablemente, son muy pocos los TJ que conocen el hebreo y griego bíblico. Supongamos que alguno de ellos estudiase estas dos lenguas en profundidad y manifestara a la organización de forma abierta alguno de los errores evidentes de traducción de la TNM. La reacción seria automática: a éste TJ los ancianos de la congregación le formarian un comité judicial y seria expulsado. Nadie de sus antiguos "hermanos" tendría trato con él; incluso sus familiares (si fueren TJ) evitarian relacionarse con Él; y si tuviese un negocio todo TJ dejaría automáticamente de ser su cliente, etc. Éste sería llamado APÓSTATA y sería tratado por sus antiguos "hermanos" peor que un apestado. Esta es la verdad sobre el trato que dispensa la Sociedad WatchTower (los TJ) a aquellos que ponen en entredicho lo que ellos han decidido que crean todos los TJ del mundo. No, no estoy exagerando. Ningún TJ puede dudar de la infabilidad de la TNM y si se atreve... ¡aténgase a las consecuencias!.

Ahora pregunto: ¿Es posible el dialogo con alguien que sabe el riesgo que corre si reconoce otra verdad diferente a la que enseña la WatchTower? ¿Es posible un dialogo sincero con alguien que no tiene libertad de pensamiento o conciencia? Sinceramente, creo que no.

Restauración del nombre "Jehová" en el NT

Otra modificación de gran trascendencia para el entendimiento de muchos versículos bíblicos, tuvo que ver con la introducción en el Nuevo Testamento o Escrituras Griegas del Tetragramaton en 237 lugares.

Según escritos de Raymond Franz, que ha investigado y escrito sobre este tema, lo que es sobresaliente es que más allá de las cuatro apariciones de la forma abreviada en el libro de Revelación, no existe sitio adicional en las Escrituras Cristianas contenidas en esas copias antiguas en donde encontremos una sola aparición de ese nombre. Teniendo en cuenta que existen alrededor de 5.000 copias en Griego de las Escrituras Cristianas, el hecho que ninguna de estas miles de copias contenga el Tetragramaton, es por decir lo menos, impresionante. Lo mismo es cierto de las traducciones más antiguas de esas Escrituras Cristianas a otros idiomas como el Sirio, Armenio, Sahidico, y antiguo latín.

En 227 de los sitios en donde aparece "Jehová" en la traducción de la Watch Tower, el texto griego que sirve de base a la traducción dice "El Señor" (Kyrios), y en los diez casos restantes, el texto griego contiene la palabra "Dios" (Theós). Cualquier lector puede darse cuenta de este hecho, por medio de comparar "The Kingdom Interlinear Translation", editado por la Watch Tower (las columnas externas de las páginas) con la lectura interlineal palabra por palabra. ¿Sobre qué base entonces, inserta el nombre la traducción del Nuevo Mundo?

El argumento esencial de la Sociedad Watch Tower es que el Tetragramaton fue utilizado por los autores de las Escrituras Cristianas, Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y Judas en sus escritos originales. Obviamente esto no puede ser probado. Ninguno de los escritos originales están disponibles hoy (Véase La Atalaya del 1 de Octubre de 1978, pág. 11).

Ninguna de las 5.000 copias que existen contienen el Tetragramaton. Aún así la Watch Tower sostiene la suposición, sin base alguna, que el nombre de Dios debió ser removido en las copias posteriores de los escritos originales, para seguir la práctica vigente en esos tiempos de reemplazar el Tetragramaton (YHWH), con la palabra "Señor" (Kyrios) o "Dios" (Theós).

Sin embargo, esta "nueva regla" inventada por la Watchtower es convenientemente evadida por el Comité de Traducción y no la siguen cuando no les conviene. Esta "nueva norma" de traducción no es aplicada por los traductores de la TNM a Filipenses 2:11, dónde el apóstol Pablo está citando Isaías 45:23 y lo aplica a Jesucristo, ya que si así lo hicieran estarían afirmando la deidad de Jesús. Veamos estas citas:

"y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor [kyrios], para gloria de Dios Padre." (Filipenses 2:11).

"¡Mirad a mí y sed salvos, todos los términos de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay otro!. Por mí mismo hice juramento, de mi boca salió palabra en justicia y no será revocada: 'Que ante mí se doblará toda rodilla y jurará toda lengua'." (Isaias 45:22-23).

Así, si siguen su nueva norma, la TNM debería traducir Filipenses 2:11 por: "y toda lengua confiese que Jesucristo es Jehová [kyrios], para gloria de Dios Padre".

Mientras que el Comité de Traducción permite que el uso de Isaías por Pablo siga la regla de ellos en Romanos 14:11, que también hace referencia a Isaias 45:23, su teología prohibe que ese sea el caso en el pasaje de Filipenses. ¿Es seria esta forma de proceder? ¿puede afirmarse, como hacen los TJ, que la TNM sigue criterios objetivos o científicos?

Con frecuencia las inserciones que efectúa la WatchTower del nombre "Jehová" en los textos de las Escrituras Cristianas, corresponden a las citas que efectúa el autor de porciones de las Escrituras Hebreas, en donde aparece el Tetragramaton. Sin embargo, este no es el caso de las 237 inserciones del nombre YHWH en el NT de la TNM. En muchos casos se efectuaron las inserciones, donde no aparece involucrada cita alguna. ¿Cómo se justifica esto?

¿Debe, entonces, o no aparecer el nombre "Jehová" en el Nuevo Testamento? Resolver el problema que plantea esta pregunta y responder a la misma es una cuestión de sentido común. Si el nombre "Jehová" se encuentra en los manuscritos griegos (se conocen cerca de unos 5.000), entonces debe aparecer en el texto traducido del Nuevo Testamento. Por otro lado, si no está en el griego, no debe aparecer en el español. Es una cosa muy sencilla. Cualquier traducción del Nuevo Testamento debe transferir fielmente lo que aparece en el texto griego original y no "restaurar" el texto basándose en meras suposiciones sin ninguna base científica.

La TNM una traducción condicionada por las doctrinas particulares de los TJ

La TNM no es aceptable para ningún experto por un motivo simple: su traducción está guíada y condicionada por las doctrinas de los TJ. Practicamente nadie utiliza la TNM excepto los TJ ¿será por algo?

Según los TJ nadie es capaz de comprender las Escrituras sin la guía de su organización y, por supuesto, mucho menos realizar una traducción confiable. Ellos mismos afirman:"Todos necesitamos ayuda para entender la Biblia, y no podemos hallar la guía escritural que necesitamos fuera de la organización que es 'el siervo fiel y discreto'." (La Atalaya , 15 febrero 1981). Aquí 'el siervo fiel y discreto' se refiere a la organización de los TJ o WatchTower, es como ellos llaman a su organización.

El mismo fundador de los TJ afirmó: "...la gente no puede ver el plan divino al estudiar la Biblia por sí misma ... si una persona los deja de lado [a los "Estudios sobre las Escrituras"] y los ignora y va a la Biblia sola, aunque haya entendido su Biblia por diez años, nuestra experiencia muestra que dentro de los siguientes dos años estará en tinieblas. Por otra parte, si simplemente hubiese leído los Estudios sobre las Escrituras con sus referencias, y no hubiese leído ni una página de la Biblia como tal, ella se hallaría en la luz al cabo de los dos años, pues tendría la luz de las Escrituras." (La Atalaya, 15 setiembre 1910, pág. 298).

Es decir, los millones de cristianos a través de siglos que leían y encontraban su alimento espiritual en la Biblia realmente no entendieron nada, ni tampoco les sirvió para descubrir y entender el plan de Dios para sus vidas, y mucho menos para acercarse a Él. Ellos vivieron, según el fundador de los TJ, en tinieblas ya que no poseian los "Estudios de las Escrituras" del sr. Russell. Esto nos plantea varias preguntas: ¿De donde sacó luz el sr. Russell para entender e interpretar "correctamente" las Escrituras? ¿Por qué él interpretó correctamente la Biblia y no los millones de verdaderos creyentes que existieron desde los tiempos apostolicos hasta nuestros dias?

No es de extrañar la afirmación del sr. Russel en la anterior cita ("...si una persona los deja de lado [a los "Estudios sobre las Escrituras"] y los ignora y va a la Biblia sola, aunque haya entendido su Biblia por diez años, nuestra experiencia muestra que dentro de los siguientes dos años estará en tinieblas", La Atalaya, 15 setiembre 1910, pág. 298) ya que las doctrinas que enseña la Biblia no son las que enseñan los "Estudios de las Escrituras" del sr. Russell y tampoco la literatura de los TJ. Una persona que lea la Biblia sola puede por si misma llegar a conocer el verdadero carácter de Dios (muy diferente al Jehová de los TJ), descubrir a Jesucristo (totalmente diferente al de los TJ) como Dios hecho hombre y como el único camino posible de salvación, e iniciar y profundizar una relación espiritual e intima con Él (algo muy diferente a como los TJ viven sus rigidas crencias o religión).

Como el lector habrá notado poca autoridad le conceden a la Palabra de Dios y ninguna confianza en la inteligencia y discernimiento de sus lectores. Para los TJ su literatura es inspirada por Dios igual (repito IGUAL) como lo es la Biblia; es más, sus libros y revistas son consideradas como "nueva revelación de parte de Dios". Si uds. consultan Anuario de 1939 de los Testigos de Jehová, pág. 85, leerán: "Es de esperar que el Señor tuviese un medio de comunicarse con su pueblo en la tierra, y él ha mostrado claramente que la revista denominada La Atalaya es empleada con tal propósito". Pero la Biblia enseña que el hombre no necesita intermediarios para acercarse a Dios, Dios mismo es quien se acerca al hombre encarnándose en Jesucrito y le invita a seguirle. Biblicamente, ninguna organización puede atribuirse el titulo de mediadora y verdadera, Jesucristo es el único que puede atribuirse la capacidad y título de mediador. No necesariamente debe haber una organización o institución que represente la Iglesia de Jesucristo en la tierra, su verdadera Iglesia la forman todos aquellos que han creido en Él independientemente de si estan o no afiliados a alguna organización.

Un ejemplo claro, de como los traductores de la TNM se guían más por criterios doctrinales que por criterios objetivos o científicos en cuanto a la traducción, lo encontramos en el pasaje de la celebración de la Última Cena. Para negar la doctrina catolico-romana de la transubstanciación del pan y vino en el culto de la Misa han cambiado, al traducir el texto, su sentido y hacen que diga lo que el original griego no dice. Esto lo han hecho no solo en un sólo texto, sino en todos los Evangelios en que aparece el pasaje de la Santa Cena (Mateo 26:26-27; Marcos 14:22-24; y Lucas 22:19-20). Véamos Lucas 22:19-20, por ejemplo, y comparemos la TNM con otra versión diferente:

"También tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. De igual manera, después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama." (RVR-1995, Edición de Estudio)

"También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: 'Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí'. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: 'Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes"'. Lucas 22,19-20 (TNM de los TJ)

Habran observado que la TNM sustituye equivocadamente es por significa. Esto, como ya he indicado, no solo sucede aquí sino también en todos los pasajes que narran la última cena. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como "significa" ya que en el original griego la palabra utilizada es "éstin" y debe traducirse por "es". Es curioso que en otros pasajes, diferentes a los referidos a la Última Cena, los tradutores de la TNM traducen correctamente esta palabra.

Esta forma de traducir no es propia de una traducción que pretende "ser fiel a los textos originales" y mucho menos "literal" como se afirma en el artículo de esta enciclopedia, sino más bien de una traducción libre. No cuestiono aquí si puede o no hacerse una traducción libre de la Biblia, sino que los TJ pretendan y afirmen que la TNM es lo que realmente no es: "una traducción literal de la Bíblia a partir de las mejores copias de los manuscritos originales."

Las citas que he mencionado tienen una gran trascendencia en la cuestión que nos ocupa. Conocer sólo el idioma hebreo y griego bíblico en profundidad no sirve, segun los TJ, para realizar la tarea de traducción de las Escrituras. Si el traductor no conoce o ignora la literatura de la WatchTower será incapaz de discernir el verdadero significado del texto bíblico que está traduciendo de las lenguas originales y su traducción será equivocada (contaminada por las doctrinas falsas y apóstatas de la cristiandad, dirían los TJ); por este motivo crearon la TNM: una Biblia (que ellos llaman de otra manera, como hacen con todo) hecha a medida y adaptada a sus particulares doctrinas.

Sin embargo, no soy yo quién les acuso de estar condicionados por sus particulares creencias al traducir la TNM; sino que ellos mismos afirman esto mismo en su revista La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159: "Esto recalca el hecho de que uno sencillamente no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia a menos que entienda claramente sus enseñanzas". Es decir, el factor determinante de una forma de traducir cierto versículo iba a estar condicionado por las creencias previas de sus traductores. En esta misma revista, sin ningun tipo de pudor, también dijeron: "La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esta acusación es cierta, más no lo hicieron incorrecta o indebidamente".

Estas declaraciones de los mismos TJ descalifican completamente el trabajo de los traductores y el anónimo Comité de la TNM, y son motivo suficiente para que rechazacemos esta traducción de la Biblia. Si un juez o un jurado, por ejemplo, afirmara el haberse dejado influir por sus prejuicios religiosos al dictar una sentencia, seria motivo suficiente para que la defensa solicitara su nulidad y reclamara un nuevo juicio. No serviría de nada que el juez o el jurado afirmara que hicieron bien su trabajo a pesar de haberse dejado influir por sus prejuicios religiosos. El juicio y la sentencia serian nulos, sin duda alguna.

La comunidad erudita en conjunto está en contra de las interpretaciones hechas por la Watchtower, de parte de ambos sectores (cristiano y agnóstico), debido a sus métodos deshonestos y sus prejuicios teológicos. Mientras que a la Watchtower le encanta citar a eruditos en ciertos puntos, casi siempre son verdades a medias o algo sacado fuera de contexto para apoyar su posición. A veces ellos citarán de fuentes oscuras que presentan como si se tratara de fuentes importantes, sin embargo en su campo no son reconocidas como autoridades. (Vea el libro en inglés: Thus Saith Jehovah’s Witnesses, edición 2002 Págs. 133-145).

Bill Cetnar, en 1954 (mientras todavía era un Testigo de Jehová quien trabajaba en la sede mundial de la Watchtower en Brooklyn, Nueva York), fue asignado a entrevistar a un traductor bíblico de renombre, el Dr. Edgar J. Goodspeed, pidiendole por su evaluación y su recomendación de La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas. El Dr. Goodspeed respondió: "No, lo siento, no lo podré hacer. La gramática es deplorable...".(Véase We Left Jehovah’s Witnesses por Edmond C. Gruss, pág. 75-76).

En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se han pronunciado de forma contundente afirmando que la TNM de los TJ es inaceptable. Algunas de las opiniones siguientes muestran la "reputación" de la TNM entre los expertos en lenguas bíblicas: "No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo" (A. Hookema, en The Four Major Cults, 1963, p. 238); "Una horriblemente mala traducción...", "errónea"; "perniciosa...", "reprensible", "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas" (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton, Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento); "...Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es suficientemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual" (Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia).

La TNM no es una traducción fiel a los textos originales, más bien todo lo contrario: adultera sutilmente el contenido y sentido de la Sagrada Palabra de Dios. Cualquier TJ si ud. le pregunta le dirá que esto no es cierto, que todas las Biblias son iguales; pero... ellos dicen lo que su organización les enseña y manda decir. Si ud. decide estudiar la Biblia con los TJ, y piensa posteriormente en adherirse formalmente al grupo, piense en lo siguiente: a partir de ese momento ud. no tendrá libertad para opinar y decidir en conciencia (Por favor, vea La Atalaya de 15 de septiembre de 1989, pág. 23). La organización, a través de la TNM y su literatura igualmente "inspirada", le dirá que debe creer, pensar y hacer; así de simple. El "esclavo fiel y discreto" discreta y sutilmente, como lo suele hacer, será a ud a quien esclavice obligándole a vender su literatura y privandole de la capacidad de pensar y decidir por ud. mismo.

Y, para terminar, una última pregunta: La TNM es una traducción de su versión en inglés. En primer lugar se realizó la traducción del texto bíblico hebreo y griego al inglés; y después del texto en inglés se realizó la traducción al español y también a otras lenguas modernas (Toda Escritura es Inspirada de Dios y provechosa, pág. 308-309). Entonces la pregunta es: ¿Porqué debemos utilizar la TNM si en español existen muy buenas traducciones realizadas directamente del texto hebreo y griego de la Biblia? ¿Porqué usar la TNM, una traducción de una traducción, si disponemos de muy buenas traducciones realizadas directamente de las lenguas originales?

Reciban un cordial saludo.

CSM

Respuesta a los argumentos anteriores[editar]

Sobre Juan 8:58[editar]

A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G.B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p.267 dice :

"A veces el tiempo presente incluye también un pasado, a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un periódo anterior pero todavía continúa...un estado en su duración como Juan 15:27....Juan 8:58..."

De igual manera, A Grammar of the New Testament Greek, de J.H.Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p.62, dice:

"El presente que indica una acción que ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso[...]Es frecuente en el NT: Lucas 2:48,13:7[...]15:29[...]Juan 5:6,8:58[...]"

Alguien podría alegar que ellos son los únicos en entender así el texto, para quienes puedan pensar eso, les puedo citar la PESHITA SIRIACA (siglo V), traducida por James Murdock, séptima Edición, Boston y Londres, 1896:

"antes que Abraham existiera yo era".

También A translation of the four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, por Agnes Smith Lewis, Londres, 1894, de la Siriaca siglos IV,V:

"antes que Abraham fuera, yo he sido".


Estos eruditos citados, muestran un análisis muy objetivo del texto. Aunque también se podría traducir PRIN ABRAAM GENESQAI EGO EIMI como "Yo existo antes que Abraham existiera", como las siguientes traducciones:

“Antes que Abraham fuera criado, yo existo” (Félix Torres Amat, 1925).

“Antes que Abraham naciese, ya existía yo” (Nácar-Colunga, 1972).

“Yo existo desde antes que existiera Abrahán” (Versión Popular, 1979).

“Antes que Abrahán existiera, yo existo” (Pedro Franquesa y José M. Solé).


En cambio, quienes quieren convertir "EGO EIMI" en un nombre propio, yo les pregunto sobre Juan 9:9

¿No es este el que se sentaba y mendigaba? 
 Unos decían: «Él es». Otros: «A él se parece». 
  Él decía: «Yo soy» (EGO EIMI). (RV)

¿Pronunció el Tetragrámaton el ciego que curó Jesús?


En cuanto a sus argumentos usted primero dijo "La verdad es que el tiempo Griego para EIMI (soy) tal y como se encuentra en Jn. 8:58 es presente indicativo activo. Por lo tanto, la SA está nuevamente equivocada". Es decir, primero usted presenta a la TNM como cometiendo un error en el tiempo del verbo, pero ahora como le he demostrado que el presente indicativo de EIMI no siempre se traduce "soy" o "estoy", usted ahora apela de manera incorrecta al contexto. Señor, los Judios no acusaron a Jesús de hacerse Dios. Juan 19:7 dice "Nosotros tenemos una ley, y según la ley debe morir porque se hizo hijo de Dios". Por lo tanto el motivo del apedreamiento fue hacerse "Hijo de Dios" no "Dios". Entonces, NO ES "muy difícil entender por qué los judios querían apedrear a Jesús" como usted dice.

Sobre Juan 14:14[editar]

Usted dijo :

"Aunque es claro que el Señor Jesús le enseñó a sus discípulos que podían orarle a él, esta verdad está escondida en la TNM al omitir la palabra me."

Sin embargo, La versión Reina Valera muestra:

"Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré"

Entonces porqué usted no dice sobre la Reina Valera, lo mismo que dice para la Traducción del Nuevo Mundo. Porque tal como se presenta, la versión Reina Valera no tiene claro "esta verdad" que usted dice que oculta la TNM. ¿No cree usted que debió empezar su crítica mostrando a los lectores que existen dos tipos de manuscritos?. Por otro lado, el que la mayor parte de los manuscritos muestren el pronombre "me" no prueba "per se" que el original lo contenga. Siendo pragmáticos, tenemos un punto entre el siglo II, en el que se dividieron las copias, una con el pronombre y otra sin él. Entonces, la mayor proliferacíon de una versión no es prueba se su autenticidad. Los versículos 16:23 y 15:16 sugieren que el pronombre es un error de interpolación y eso es lo que entiende la TNM.

Veamos Juan 15:16

 Ustedes no me escogieron a mí, sino que yo los escogí a ustedes, y los nombré para que 
 vayan   adelante y sigan llevando fruto y que su fruto permanezca; a fin de que sin importar 
 qué le pidan al Padre en mi nombre, él se lo dé a ustedes. 

Ahora el 16:23

  Y en aquel día ustedes no me harán pregunta alguna. Muy verdaderamente les digo: Si le piden 
  alguna cosa al Padre, él se la dará en mi nombre.

Jesucristo muestra en dos ocasiones a quién es a quien se le debe pedir.

También En Mateo 6:9 Jesús dice:

 "Ustedes, pues, tienen que orar de esta manera:
 Padre nuestro [que estás] en los cielos, santificado sea tu nombre."

Estos versículos sugieren que el pronombre "ME" en Juan 14:14 puede no ser el original.

En todo caso, la TNM en su versión con Referencias muestra que existen ambos manuscritos.

Por ejemplo, la Versión del Rey Jaime (King James Version) no contiene el pronombre al igual que la Reina Valera y la Traducción del Nuevo Mundo, yo podría citarle cómo se ellos se defienden:

"There are some Bible correctors who ignorantly assert that the reading of the King James Bible in John 14:14 denies or obscures the deity of Christ. Let's look at the evidence. In the King James Bible we read: "If ye shall ask anything in my name, I will do it." This is the reading of the Majority of all remaining Greek texts, including A (Alexandrinus), and D, along with the Greek Lectionaries, many Old Latin copies, the Coptic Boharic and Sahidic, Ethiopian and Slavonic ancient versions."

Sobre la regla de Sharp[editar]

Cuando usted dice "El argumento de que la regla no existio en tiempo apostólico me parece un argumento infantil y poco pensado". Bueno esa es su opinión. Pero el erudito "Ezra Abbot" por ejemplo no piensa como usted, ni tampoco "Dr. Jason BeDuhn". Usted no esta dando un argumento en base a ejemplos concretos de textos que prueben que tal regla es decisiva. Por otro lado usted dice: "Sobre la impresión del mencionado Dr de que "no podemos estar seguros si tal regla es decisiva" no debe malentenderse. En ciencia nada es decisivo". Entonces si usted reconoce que "nada es decisivo" en ciencia, ¿ porqué usted dijo : "Las Escrituras que demuestran la deidad de Cristo, según la regla gramatical del Griego Grandville Sharp, aparecen oscuras en la TNM" ?. ¿Cómo puede aparecer oscuro algo que no es decisivo?. Después usted dice :"La investigación sobre el griego bíblico no es una excepción y siempre hay avances, por pequeños que sean". Muestreme cuáles son los avances que prueban que la regla de Sharp es decisiva en 2 Pedro1:1.

Le citaré en griego 2Tesalonisenses 1:12:


 KATA THN XARIN TOU QEOU HMWN KAI KURIOU IHSOU XRISTOU

Ahora vea 2 Pedro 1:1 :


  EN DIKAIOSUNH TOU QEOU HMWN KAI SWTEROS IHSOU XRISTOU

Como usted puede ver, las estructuras son las mismas, la diferencia esta en que la primera contiene KURIOS y la otra SWTHR. Por ejemplo, la Reina Valera traduce 2Tes 1:12 como

"por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo"

Entonces ellos traducen como si "TOU QEOU HMWN KAI KURIOU IHSOU XRISTOU" leyera "TOU QEOU HMWN KAI TOU KURIOU IHSOU XRISTOU". Debido a que KURIOS es un título muy común para Cristo,y ellos entienden que hay una separación clara de personas, no veo porqué no podría aplicarse lo mismo a 2Pedro 1:1. SWTHR es un título aplicado a Jesús también, entonces a "SWTHR IHSOUS XRISTOS" puede aplicarsele el mismo criterio que a "KURIOU IHSOU XRISTOU". El versículo que le sigue a 2 Pedro 1:1 muestra claramente que hay una diferencia entre "hO QEOS" y "IHSOUS".

Sobre Juan 1:1[editar]

Existe un manuscrito que traduce el griego de Juan 1:1 al Copto. Este manuscrito de inicios del siglo III dice:


"Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute Auw neunoute pe pshaje"
(Y la Palabra estaba con el dios y era un dios  la Palabra)

En el siglo III estos traductores conocían el Koiné muy bien, y ellos usan el articulo indefinido, que si existe en el Copto. Este es "ou" que al ser precedido por el prefijo verbal "ne" se contrae a "u". Entonces tenemos "ne-u-noute" (era un dios). Por lo tanto, estos traductores en plena moda del Koiné entendieron que "hO QEOS" (p-noute) aplicado al Padre, es otro "noute" que "la Palabra" (p-shaje) al cual le aplicaron el artículo indefinido, tal como la Traducción del Nuevo Mundo hace. Si los traductores al Copto hubieran pensado en traducir "El Verbo era Dios" , hubieran podido escribir "p-noute" o simplemente "noute".

Sin embargo para usted estos no superarían "un examen elemental de griego bíblico".

Usted dice:

"Consulte, por favor, para entender esta cuestión la página 22-23 del primer libro que mencioné. Allí leera lo siguiente: "Cuando un adjetivo es predicado de una oración atributiva (con el verbo "ser" o similares) va siempre en nominativo y concuerda siempre con el sujeto de la oración en caso (=N), genero y número. Sin embargo el predicado va sin artículo (a diferencia del sujeto, que puede llevar artículo), aunque su sentido sea determinado"; y añade la siguiente nota: "Si el verbo "eimi" va antes del Predicado Nominal, éste puede llevar artículo, pero si va después no". Aquí el verbo "eimi" va después del predicado "theós" y por eso no debe llevar el artículo."

Es cierto que un predicado en nominativo definido, en una cópula, si esta antes del verbo puede carecer de artículo según un 87% de ocurrencias encontradas en el NT. Sin embargo esto no es una regla, hay un 13% que no la cumple. Le pongo un ejemplo en Juan 15:1

 ο   πατηρ    μου    ο    γεωργος       εστιν
 El Padre    de mi   el   labrador       es


Aqui "labrador" esta antes del verbo y si lleva artículo, por lo tanto Juan podria haber escrito sin ningun problema "και ο θεος ην ο λογος".


Esta mal llamada regla, es una tendencia encontrada que puede aplicarse si el sustantivo anártrico es realmente definido. Sin embargo, esto no significa que dado un predicado nominal sin artículo, que esta antes del verbo, sea definido, y ese es el gran error de Colwell que inclusive varios académicos trinitarios han refutado. Por ejemplo en Juan 4:19:

 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ

El anártrico en nominativo προφητης (profeta) precede al verbo ει (eres). Veamos como la traducen algunas versiones:


"Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta" (RV)
 "Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta" (NVI)
 "Le dice la mujer: Señor, veo que eres un profeta." (Biblia de Jerusalen)

Ninguna de estas versiones a traducido "el profeta". Lo cual prueba que un predicado anártrico que precede al verbo puede ser indefinido y no necesariamente definido. Entonces en una sentencia en la cual el predicado en nominativo sin artículo precede al verbo, debemos atender al contexto para determinar su definición on indefinición, salvo que nos encontremos con el caso de un sustantivo másico que no es el caso de QEOS.

Entonces nosotros tenemos dos posibles traducciones "literales" si observamos únicamente KAI QEOS HN hO LOGOS:

1) " y el Verbo era Dios" (con QEOS definido) 2) "y el Verbo era un dios" ( con QEOS indefinido)

¿Cuál de los dos se ajusta a la cláusula precedente que dice que el Verbo esta con Dios(PROS TON QEON)?. Use la lógica.

En cuanto a la opción 1, Podría yo citar a Philip Harner un académico trinitario, que escribió en un artículo del Journal of Bible literature:

"El problema con estas traducciones es que ellas podrían representar la cláusula A"

Harner llama cláusula A, a "KAI hO QEOS HN hO LOGOS". Entonces si usted traduce "El Verbo era Dios" teniendo antes que "El Verbo estaba con Dios" usted no muestra la clara distinción que hace la ausencia del artículo definido en el texto Griego escrito por Juan. Por lo tanto, "la regla de Colwell" que usted quiere aplicar, es incorrecta en este contexto. Vuelvo a citar a Orígenes de Alejandria que conocía mucho mejor el Griego Koiné que nosotros, en un siglo III donde esta lengua estaba de moda:

"Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "hO THEOS"..."(Origenes, Comentario en Juan, libro II,2)"

Origenes enseñó gramática en la escuela de Alejandria y aqui muestra que la tal regla que su cita muestra, era desconocida. Al contrario, Origenes muestra que el uso del artículo definido y la omisión de este, en el caso de Juan 1:1, se aplica para una distincion entre "El Dios verdadero" (hO QEOS) del que solo es QEOS sin artículo. Al parecer para usted, Origenes cuya lengua nativa era el Koiné, no superaría un exámen de griego elemental.

Ahora usted también dice:

"El segundo libro que menciono, en la pág. 211, en cuanto a "theos" en la frase "y la Palabra era Dios" de Juan 1:1 señala: "θεος sine art. est predicatum, naturam divinam praedicans Verbo". Es decir: "Theós sin articulo es predicado, predica la naturaleza divina del Verbo".

Yo no niego que theos en Juan 1:1c predique la naturaleza divina del verbo. ¿Elimina el carácter cualitativo la indefinición en el predicado sin artículo?. ¿Si "la Palabra es un dios", indica que "la Palabra" no tiene naturaleza divina?. Es decir, lo que usted argumenta no descalifica el uso del artículo indefinido.

Por ejemplo Deuteronomio 4:24 es traducido por la LXX así:

 κυριος ο θεος σου πυρ  καταναλισκον εστιν  θεος ζηλωτης
 Señor   el Dios tuyo fuego devorador es Dios Celoso

La Biblia de Jerusalen lo traduce así:

"porque Yahveh tu Dios es un fuego devorador, un Dios celoso."
 

Como usted puede ver el articulo indefinido "un" en Español es un agregado que en este caso tiene la función de adjetivar.


Cuando usted dice:

"la ausencia del artículo denota el predicado nominal. 'theós estin hó logos' sólo puede traducirse por 'La palabra es Dios'. 'Theós ágape estin' por Dios es amor (1 Jn 4:8 y16)".

En primer lugar, yo tampoco niego que la ausencia del artículo denota al predicado nominal, pero si usted cita "ho Theos agape estin" como ejemplo para decir que "theos estin ho logos" solo puede traducirse "La Palabra es Dios", eso es una falacia. Primero, "agape" es un sustantivo másico el cual no puede estar sujeto a indefinición. Segundo, theos es un sustantivo contable. Por ejemplo ¿cómo traduce "OTI QEOS ESTIN" en 1Reyes 18:27 de la Septuaginta, Dios o un dios?.

Otro ejemplo de la misma estructura que Juan 1:1c es Hechos 28:4

 øονευς  εστιν  o ανθρωπος


øονευς (asesino) es un sustantivo predicativo sin artículo que precede al verbo. Según usted, solo podría traducirse "El hombre es asesino". Sin embargo, La Biblia de Jerusalén lo traduce:

"Este hombre es seguramente un asesino"

Esta traducción agregó el artículo indefinido "un", que por supuesto, no elimina la naturaleza de "asesino" del sujeto.

Ahora consideremos el contexto y leamos lo que dice Jesús en Juan 14:1

   πιστευετε εις τον θεον     και    εις   εμε   πιστευετε
     crean    en   Dios    también   en    mí     crean 


Aqui Jesucristo se excluye de ser Dios (ο θεος), por lo tanto, no hay base contextual para traducir και θεος ην ο λογος como "El Verbo era Dios".

Sobre Justino Mártir[editar]

Justino no conocía el texto Hebreo, él usa la Septuaginta con copias donde ya se habían borrado el nombre de Dios, y se había reemplazado por KURIOS o QEOS. Lea usted el texto griego de su obra y lo comprobará. Debido a esto es que él aplica algunos textos donde se refieren a Jehová como al Hijo, porque el indistintamente lee QEOS o KURIOS. Él mismo lo dice en su Segunda Apología V :

"Al Padre de todas las cosas no se le puede imponer nombre alguno, pues es inengendrado. Porque todo ser al que se impone un nombre, presupone otro más antiguo que él que se lo imponga".

Usted muestra el texto Hebreo, que Justino desconocía.Al parecer es usted el que no conoce el texto que usó Justino, él no usó el nombre Jehová. Entonces debemos ajustarnos a lo que Justino entiende desde la Septuaginta con el nombre de Dios mutilado. Los Padres griegos, desde Justino, usan el título KURIOS tanto al Padre como al Hijo y desconocían esta distinción clara que hace el Hebreo usando el nombre personal de Dios.

Por ejemplo, Es muy diferente cuando uno lee el Hebreo del Salmo 110:1

Jehová dijo a mi Señor (YHWH NE´UM ADOWN) 

que en la Septuaginta del siglo II:

Dijo el Señor al Señor mío (EIPEN hO KURIOS TW KURW MOU)

Entonces Jehová, el nombre del Padre, queda nublado por "hO KURIOS". Pero el Hebreo nos muestra a Jehová como una persona diferente a su Hijo que es llamado "Señor" por David.

Sin embargo, a pesar de esto , ¿pensaba Justino que el Hijo sea Dios o un dios?. Volviendo a citar el texto que usted citó, Justino dice que además de llamarse "Angel" Cristo es "otro dios y Señor" sujeto al Hacedor de todo. El usa el griego ETEROS QEOS, lo cual indica que él desconocía tal doctrina que dice que el Hijo es el mismo Dios con el Padre. Si Justino dice que es "otro dios" ¿cómo dice usted que Justino dice que Cristo es Dios?. Al contrario Justino cree que Cristo es un dios y que el Padre es el Dios al cual nadie puede comparársele, ya que el dice en el capítulo LVI : "Él anuncia a los hombres cualquier cosa que el Hacedor de Todas las cosas—de quien no hay otro Dios por encima de Él—desea anunciar a ellos."

En el capítulo LXI de su Diálogo, Justino dice:

“Al principio, antes de todas las criaturas, engendró Dios una cierta potencia racional de sí mismo (o qeos gegennhke dunamin tina ex eautou logikhn) , a la cual llama el Espíritu Santo «gloria del Señor», y a veces también Hijo, a veces Sabiduría, a veces ángel, a veces dios , a veces Señor o Palabra ( pote de uios, pote de sofia, pote de aggelos, pote de qeos, pote de kurios kai logos) y a veces se llama a sí mismo Caudillo, cuando se aparece en forma humana (anqrwpou morfh) a Josué, hijo de Nun (Josué). Todas estas apelaciones le vienen de estar al servicio de la voluntad del Padre y del hecho de estar engendrado ( gegensqai) por el querer del Padre (tou patros qelhsei)".

Aqui esta muy claro que Justino coloca los apelativos de AGGELOS,QEOS, LOGOS, SOFIA, KURIOS a un mismo nivel funcional para el servicio del Padre. Entonces no es que en la mente de Justino el Logos sea QEOS en la misma medida que el Padre lo es, ya que él ha sido engendrado porque el Padre lo quizo y no porque él sea una persona fundamental en Dios.

Por ejemplo en la página web católica http://www.mercaba.org/TESORO/427-11.htm reconocen que Justino "inevitablemente tenderá hacia el subordinacionismo y, finalmente, hacia el arrianismo". Parece que ellos sí leyeron toda la obra de Justino.

Sobre su afirmación de que Justino Mártir creía en la Trinidad, eso esta fuera de la realidad, yo le puedo mostrar el siguiente texto:

"Nosotros confesamos que somo ateos en lo que se refiere a los dioses, pero no con respecto al más grande verdadero Dios, el Padre de la Justicia y la temperanza y de otras virtudes, quien es libre de toda impureza. Pero Él y el Hijo,quien proviene de Él y nos enseñó estas cosas y a la hueste de otros ángeles buenos que le siguen y que son hechos como Él, y al Espíritu profético, nosotros veneramos y nos postramos (proskunoumen). "(1 Apología capítulo VI)

En primer lugar aqui Justino resalta al Padre como "el más grande Dios verdadero". Después nombra a su Hijo y a los ángeles de los cuales dice que son "hechos como Él" (exomoioumenwn), y en cuarto lugar coloca al espíritu santo en el mismo "PROSKYNEW" con los ángeles. Dificilmente aqui encontramos la doctrina de la Trinidad, más bien tenemos lo contrario.

Alvan Lamson al igual que cualquier lector objetivo de Justino, dice:

"La moderna doctrina de la Trinidad... no deriva su apoyo del lenguaje de Justino, esta observación puede extenderse a los Padres anteriores a Nicea...".(The Church of the first three centuries)

Esta implícito que Justino el más antiguo de los apologistas en el siglo II, al igual que Origenes en el siglo III y los traductores al Copto, leen Juan 1:1 como "El Verbo era un dios".

Usted también dice:

"Sin embargo, supongo que el sr. Octavio Daniel no leyó el texto completo de Justino Martir, sino que lo copió de algún manual editado por la WatchTower."

Yo no conozco algun manual de la Sociedad Watchtower que haga una exégesis de toda la obra de Justino. No sé porqué prejuzga. Yo lo invitaría a que me muestre cómo traduce usted el texto en griego de Justino. Conozco a varios de los Padres de la Iglesia desde los textos en la lengua latina y griega y he podido comprobar que algunos de ellos estan mal traducidos para apoyar las doctrinas del traductor, sobre todo en las traducciones al Inglés.

Sobre Revelación 1:8 y el Nombre Divino en el NT[editar]

Voy a citar el texto:

εγω ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριος ο θεος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ

De aqui es claro que "el alfa y omega" también es "el que es que era y que viene, el Todopoderoso"(ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ), es decir "κυριος ο θεος" (El Señor Dios) .

Veamos el versículo 4 y 5 :

χαρις υμιν και ειρηνη απο ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α ενωπιον του θρονου αυτου 5 και απο ιησου χριστου

(Que tengan bondad inmerecida y paz de parte de “Aquel que es y que era y que viene”, y de los 
 siete espíritus que están delante de su trono, y de Jesucristo, )

De aqui se deduce por la separación de la conjunción "KAI" y la preposición "APO", que "el que es que era y que viene" (ο ων και ο ην και ο ερχομενος ), que es también "el alfa y la omega" no es el mismo que Jesus Cristo (ιησου χριστου ). El nombre "κυριος ο θεος" aparece muchas veces en la Septuaginta y su equivalente en Hebreo es "YHWH ELOHIM" (Jehová Dios) un ejemplo es Deuteronomio 10:17. Por lo tanto es Jehová Dios a quien se esta identificando como "el alfa y omega, el que es que era y que viene, el Todopoderoso" y no ha Jesús. El Padre comparte con el Hijo títulos como "Salvador", " el primero y el último", sin embargo en Jehová y su Hijo tienen diferentes significados, eso no significa que sean el mismo ser.


Voy a citar lo que usted dice:

"Ninguna de las 5.000 copias que existen contienen el Tetragramaton. Aún así la Watch Tower sostiene la suposición, sin base alguna, que el nombre de Dios debió ser removido en las copias posteriores de los escritos originales, para seguir la práctica vigente en esos tiempos de reemplazar el Tetragramaton (YHWH), con la palabra "Señor" (Kyrios) o "Dios" (Theós)."


En cuanto a lo que usted afirma, que no hay ninguna base para restarurar el nombre Jehová en el NT, le citaré lo que escribió George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A, en el Journal of Biblical literature, vol 96, 1977, p.63:

"Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de Judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en los tiempos pre-cristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del NT porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen cómo usaron el nombre divino los autores del NT. En las páginas siquientes presentamos una teoría de que el nombre divino, YHWH y posiblemente abreviaturas de él, estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas en el AT y en las alusiones de él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalamente con el sustitutivo κς. Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos primitivos una confusión en cuanto a la relación entre "el Señor Dios" y "el Señor Jesucristo" que se reflejó en la tardición de MSS del texto mismo del NT".

Como usted puede ver, no todos concuerdan con usted en cuanto al Tetragrámaton en el NT.

Es interesante este texto de Apocalipsis 19:6:

"Alaben a Jah, porque [el] Señor Dios [nuestro], el Todopoderoso, ha empezado a reinar." αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος [ημων] ο παντοκρατωρ


La expresión hebrea transliterada al griego como ALLHLOUIA (Aleluya) significa "Alaben a YAH" donde esta contenido el nombre divino Jehová en diminutivo y esta aplicado a "κυριος ο θεος" (Señor Dios) que como la revista también ha entendido, corresponde a Jehová Dios (YHWH ELOHIM) . Entonces esta implícito que el nombre si era usado por los cristianos primitivos, pero en algun momento de los inicios del siglo II, dejó de copiarse en los manuscritos.

En cuanto a lo que usted dice conocer de los Padres de la Iglesia[editar]

Usted afirma:

"Jesús no es un ser creado inferior a EL DIOS, Jesús es EL DIOS único y verdadero del AT que se hace hombre y muere en la cruz por los pecados de todos los hombres. Este es el verdadero Evangelio, el que enseña la Biblia (el AT y NT), predicaron los Apóstoles y los primeros Padres de la Iglesia, y no las enseñanzas que pretenden hacernos creer la Watchtower y los TJ con su adulterada versión de las Santas Escrituras."

Le voy a citar a los Padres antes del Concilio de Nicea:

Ireneo


Llenos de orgullo sin razón, os atrevéis a decir que conocéis los inefables 
misterios de Dios, cuando el mismo Señor, siendo Hijo de Dios, declaró no saber ni 
el día ni la hora del juicio, sino sólo Dios, cuando dijo: «Acerca de aquel día y 
hora nadie los conoce, ni el Hijo, sino sólo el Padre» (Mt 24,36). Por lo tanto, 
si el Hijo no tuvo empacho de atribuir sólo al Padre el conocimiento de aquel día, 
y habló con verdad,  tampoco nosotros debemos avergonzarnos de reservar a Dios 
aquellas cuestiones que nos superan: en efecto, nadie está sobre su maestro [...]
Si, por ejemplo, alguien busca el motivo por el cual sólo el Padre conoce el día y 
la hora, aunque todo le comunica a su Hijo, el mismo Señor lo ha dicho, y nadie 
puede inventar otro sin riesgo (de equivocarse), porque sólo el Señor es el 
Maestro de la verdad; y él nos ha dicho que el Padre está sobre todas las cosas, 
pues dijo: «El Padre es mayor que yo» (Jn 14,28). El Señor, pues, ha presentado al 
Padre como superior a todos respecto a su conocimiento, a fin de que nosotros, 
mientras caminamos por este mundo (1 Cor 7,31), dejemos a Dios el saber hasta el 
fondo tales cuestiones; porque si pretendemos investigar la profundidad del Padre 
(Rom 11,33), corremos el peligro de preguntar incluso si hay otro Dios por encima 
de Dios. (Contra los Herejes Libro II)

De la cita, se nota que Ireneo no creía que el Hijo sea el único Dios verdadero, ya que él mismo reconoce que el Hijo es inferior en conocimiento que el Padre.

Ahora, Ireneo en su libro III de "Contra los Herejes" dice:

En tiempo de este mismo Clemente suscitándose una disensión no pequeña entre los 
hermanos que estaban en Corinto, la Iglesia de Roma escribió la carta más 
autorizada a los Corintos, para congregarlos en la paz y reparar su fe, y para 
anunciarles la Tradición que poco tiempo antes había recibido de los Apóstoles, 
anunciándoles a un solo Dios Soberano universal, Creador del Cielo y de la 
tierra , Plasmador del hombre, que hizo venir el diluvio, y llamó a Abraham, que 
sacó al pueblo de la tierra de Egipto, que habló con Moisés, que dispuso la Ley, 
que envió a los profetas, que preparó el fuego para el diablo y sus ángeles. La 
Iglesia anuncia a éste como el Padre de nuestro Señor Jesucristo, a partir de la 
Escritura misma, para que, quienes quieran, puedan aprender y entender la 
Tradición apostólica de la Iglesia. (Ireneo, Contra los Herejes libro III)

Aqui lo que se ve, es que la Tradición apostólica anuncia a una sola persona como el Dios soberano universal, al Padre de Jesucristo. No habla de un Dios trino. Aqui Ireneo lo esta contradiciendo a usted que dice que "Jesús es EL DIOS único y verdadero del AT".

Leamos a Clemente de Alejandria:


 "Pero la naturaleza del Hijo, la cual es la más próxima a la del único Todopoderoso"
  (Stromata Libro VII, capítulo II)

Entonces Clemente no creyó tampoco que el Hijo sea del mismo poder que su Padre, él dice que es el más cercano al ÚNICO Todopoderoso.


Ahora veamos lo que dice Origenes de Alejandria:

“Ya que nosotros que decimos que el mundo visible está bajo el gobierno del que  
creó todas las cosas, declaro  que el Hijo no es más fuerte que el Padre, sino 
inferior a Él. Y esta creencia que basamos en el refrán de Jesús mismo, "el Padre 
que me envió es mayor que yo”. Y ninguno de nosotros es tan insano para afirmar 
que el Hijo del hombre es Señor sobre Dios. (Contra Celso libro VIII,15)

Aqui le he mostrado a Origenes un Padre de la Iglesia que cita Juan 14:28, muestra que el Hijo es inferior al Padre y no esta hablando solo de su naturaleza humana sino de su poder.

Ahora veamos a Tertuliano

 Porque él no pudo haber sido Padre previo al Hijo ni un Juez antes del pecado. 
 Hubo  sin embargo, un tiempo cuando ni el pecado existió con Él, ni el Hijo; el 
 primero lo constituye de Señor a Juez y el último un Padre.

Aqui Tertuliano dice que el Hijo no siempre existió, lo cual esta contra la Trinidad, que dice que el Hijo es coeterno con el Padre.

  “El Padre no es el mismo que el Hijo, desde que ellos difieren uno de otro en el 
  modo de su ser. Porque el Padre es la entera sustancia, mientras el Hijo es una 
  derivación y porción del Todo (pater enim tota substantia est, filius vero, 
  derivatio totius et portio), como el mismo reconoce: “Mi Padre es mayor que yo”. 
  En el Salmo es descrita su inferioridad (minoratus) siendo “un poco menor que 
  los ángeles”. Por eso el Padre es distinto del Hijo, siendo mayor que el Hijo, 
  porque quien engendra es uno, y el engendrado es otro”. (Adv. Prax. capítulo 9)

Aqui Tertuliano no solo hace un distinción en cuanto a personas, sino indica que el Hijo es inferior al Padre, porque el Padre posee mayor sustancia que el Hijo. Entonces hay una manifiesta subordinación en poder y grandeza que Tertuliano hace del Hijo con el Padre.

Veamos ahora lo que dice Novaciano otro Padre anterior a Nicea, en su paradójica obra llamada "Trinitate":

Est ergo Deus Pater omnium institutor et creator, solus originem nesciens, 
inuisibilis, immensus, immortalis, aeternus, unus Deus, cuius neque magnitudini 
neque maiestati neque uirtuti quicquam non dixerim praeferri, sed nec comparari 
potest.Ex quo, quando ipse uoluit, sermo Filius natus est (De Trinitate XXXI)

Tal como usted ha podido leer, para Novaciano el Padre es un Dios único, a quien nadie se le compara, y cuando quizo le dió nacimiento al Hijo. Aqui muestra un claro subordinacionismo.

Después dice:

 Nunc autem quicquid est non ex se est, quia nec innatus est, sed ex Patre est, 
 quia genitus est, siue dum uerbum est, siue dum uirtus est, siue dum sapientia 
 est, siue dum lux est, siue dum Filius est. (De Trinitate XXXI)


Aqui dice que todo lo que él es, lo es debido al Padre.


Después sigue diciendo:

 Est ergo Deus, sed in hoc ipsum genitus, ut esset Deus. Est et Dominus, sed in 
hoc ipsum natus ex Patre, ut esset Dominus. Est et angelus, sed ad annuntiandum 
magnum Dei consilium ex Patre suo angelus destinatus.(De Trinitate XXXI)
 

Segun Novaciano, el Hijo es "deus" porque para eso fue engendrado, con la finalidad de ser un instrumento de los designios del Padre, y por eso también es Angel.

En el capítulo XVIII es más explícito :

 merito Christus non solum homo est, sed et angelus, nec angelus tantum, sed et 
 Deus per scripturas ostenditur et a nobis hoc esse creditur, ne si non Christum 
 tunc locutum ad Agar uoluerimus accipere, aut angelum Deum faciamus aut Deum 
 Patrem omnipotentem inter angelos computemus.

Aqui Novaciano es más claro que el agua en cuanto a su doctrina subordinacionista. Para Novaciano Cristo no es Dios en sentido absoluto, sino una especie de Angel-Dios, más que un mero hombre, más que un mero ángel, un ser de divinidad entre Dios el Padre y los ángeles.


Novaciano enseña un similar subordinacionismo que Justino, aunque Justino abiertamente muestra al Logos como un "segundo Dios", pero subordinado, igual que Origenes que lo llama δευτερος θεος.

Todos estos "Padres" aunque llamaban "θεος" o "deus" a Jesús, esto lo veían por por herencia y no pensaban que él fuera de la misma medida que el Padre, a quien siempre resaltaban de mayor poder.

Sobre lo que usted dijo que el término "dios" no se aplica a los ángeles[editar]

Usted dijo:

"Por tanto, ¿Existe algún otro lugar en la Biblia donde a un ángel se le llame "dios", diferente a la referencia que se hace sobre Satán, como el "dios de esta edad presente" en 2 Corintios 4:3-4? Hasta donde mi conocimiento bíblico alcanza, no recuerdo que en ningún lugar se haga referencia a ningún otro ser en el universo y se le llame "dios". Por tanto, los Testigos de Jehová en cuanto a este aspecto evidentemente tienen un problema."

Es lamentable que usted no haya profundizado en el texto hebreo, yo le voy a mostrar los siguientes textos:


Salmo 138:1 en Hebreo:

 "Te alabaré con todo mi corazón;  delante de los dioses(elohim)  te cantaré salmos" 

El mismo Salmo fue traducido al griego 250 años antes de Cristo en la versión llamada Septuaginta o LXX:

 "con todo mi corazón;  delante de los ángeles (aggelwn)  te cantaré salmos" 

Salmo 97:7 según el texto Masorético hebraico:

 "Avergüencese todos los que sirven a la imágenes talladas, los que se glorían en los ídolos, 
  inclínense ante Él todos los dioses (elohím)".

El mismo Salmo traducido en la Septuaginta:


 inclínense   a él   todos   los    ángeles    de Él
 proskunhsate autw   pantes   oi    aggeloi    autou
 

Salmo 8:4,5 segun el texto Hebreo:

¿Qué es el hombre para que lo recuerdes, y el hijo del hombre para que lo visites? 
 Lo has hecho poco menor que los dioses (elohim) y lo coronaste de gloria y en honor. 
 

El mismo Salmo en la Septuaginta griega:

 ¿Qué es el hombre para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre para que lo visites?
 Lo has hecho poco menor que los ángeles (aggeloi) y lo coronaste de gloria y de honra. 

Hemos visto en estos tres Salmos, que el Hebreo, que fue la lengua original de estos Salmos, los traductores de la Septuaginta, 250 años antes de Cristo, tradujeron "ángeles" para "elohim" (dioses). Entonces, lo Judios, que fueron el pueblo escogido de Dios, 250 años antes de Cristo, sabían que los ángeles eran dioses, y eso fue lo que revela su traducción al griego.


OctavioDaniel ~~

SOBRE LOS SANTOS PADRES Y LA ANTIBIBLICA DOCTRINA DE LA TRINIDAD[editar]

No se por qué entré aquí, pero he leido esta página de discusión y realmente quedé asombrado. No me parece bien que alguien utilice este espacio para hacer apología de sus inclinaciones religiosas sea del signo que sea. Tampoco me parecen serias algunas afirmaciones que por desconocimiento o malintencionadamente se hacen citando a los Santos Padres. El tal Octavio Daniel puede mostrar e incluso sorprendernos con su aparente conocimiento sobre el tema, pero los textos están ahí y cualquiera de nosotros puede consultarlos y leerlos. Algunos quisieran, si pudieran cambiarlos, pero no pueden.

El tal Octavio Daniel es Testigo de Jehová y defenderá su religión a toda costa como ellos suelen hacer. Esto me parece bien y hasta cierto punto loable, pero pretender que los Santos Padres afirman y dicen lo que nunca dijeron... me parece ir demasiado lejos. Más cuando son mal citados textualmente y mal interpretados para hacer callar lo que otros han dicho aquí. ¿Es honesta esta forma de actuar? ¿Todo vale con tal de salirme con la mia? ¿El fin -como dijo Maquiavelo- justifica los medios?

Quizás esté equivocado en cuanto al tal Octavio Daniel, sinceramente eso espero, pero si realmente ha leido los Santos Padres debería profundizar en su estudio y no hacer afirmaciones citándoles tan a la ligera. Creo que su error está en leerlos partiendo de sus propias creencias o teología. Quizás deberia leerlos intentando captar su sentido partiendo de la teologia que presenta cada autor y no la suya propia. Sinceramente, su actitud me parece muy poco académica y nada científica.

Para aquellos que les interese el tema: Los Testigos de Jehová, igual como otros grupos, niegan la Trinidad y afirman que la doctrina no fue mencionada hasta después del tiempo del Concilio de Nicea (325 d.C.). Las siguientes citas muestran que la doctrina de la Trinidad de hecho estaba vigente y generalizada mucho antes del concilio de Nicea.

Policarpo (70-155/160).

"Señor Dios omnipotente: Padre de tu amado y bendecido siervo Jesucristo ... Yo te bendigo, porque me tuviste por digno de esta hora, a fin de tomar parte ... en la incorrupción del Espíritu Santo... Tú, el infalible y verdadero Dios. Por lo tanto, yo te alabo ... por mediación del eterno y celeste Sumo Sacerdote, Jesucristo, tu siervo amado, por el cual sea gloria a Ti con el Espíritu Santo, ahora y en los siglos por venir" (Martirio de San Policarpo, 14:1-3, en D. Ruiz Bueno, Ed., Padres Apostólicos, p. 682).

Ignacio de Antioquía (aprox. 35-107).

"sois piedras del templo del Padre, preparadas para la construcción de Dios Padre, levantadas a las alturas por la palanca de Jesucristo, que es la cruz, haciendo veces de cuerda el Espíritu Santo." (Carta a los Efesios, 9: 1; Ruiz Bueno, o.c., pág. 452-453).

"La verdad es que nuestro Dios Jesús, el Ungido, fue llevado por María en su seno conforme a la dispensación de Dios [Padre]; del linaje, cierto, de David; por obra, empero, del Espíritu Santo." (Carta a los Efesios, 17:2; Ruiz Bueno, Padres Apostólicos, pág. 457).

Justino Mártir (aprox. 100-165).

"A El [el "Dios verdaderísimo"] y al Hijo, que de El vino y nos enseñó todo esto ... y al Espíritu profético, le damos culto y adoramos, honrándolos con razón y verdad" (Primera Apología 6: 2; en D. Ruiz Bueno, Ed., Padres Apologetas Griegos, pág. 187).

"entonces toman en el agua el baño en el nombre de Dios, Padre y Soberano del universo, y de nuestro Salvador Jesucristo, y del Espíritu Santo." ( Primera Apología 61:3; en Ruiz Bueno, Padres Apologetas Griegos, pág. 250).

Ireneo (115-190).

"La Iglesia, aunque dispersa en todo el mundo, hasta lo último de la tierra, ha recibido de los apóstoles y sus discípulos esta fe: ... un Dios, el Padre Omnipotente, hacedor del cielo y de la tierra y del mar y de todas las cosas que en ellos hay; y en un Jesucristo, el Hijo de Dios, quien se encarnó para nuestra salvación; y en el Espíritu Santo, quien proclamó por medio de los profetas las dispensaciones de Dios y los advenimientos y el nacimiento de una virgen, y la pasión, y la resurrección de entre los muertos, y la ascensión al cielo, en la carne, del amadísimo Jesucristo, nuestro Señor, y Su manifestación desde elcielo en la gloria del Padre, a fin de ‘reunir en uno todas las cosas’, y para resucitar renovada toda carne de la entera raza humana, para que ante Jesucristo, nuestro Señor, y Dios , y Salvador, y Rey, según la voluntad del Padre invisible, ‘se doble toda rodilla, de las cosas en los cielos, y las cosas en la tierra, y las cosas debajo de la tierra, y que toda lengua le confiese, y que El ejecute un justo juicio sobre todos..." (Contra todas las herejías, I, 10:1; en Ante-Nicene Fathers vol. 1).

Teófilo de Antioquía (Segunda mitad del siglo II).

Es el primero en utilizar el término "Trinidad" (griego, trias).

"Igualmente también los tres días que preceden a la creación de los luminares son símbolos de la Trinidad, de Dios, de su Verbo y de su Sabiduría [el Espíritu]" (Tres libros a Autólico II:15; en Ruiz Bueno, Padres Apologetas Griegos, pág. 805).

Atenágoras de Atenas ( Segunda mitad del siglo II).

"¿Quién, pues, no se sorprenderá de oír llamar ateos a quienes admiten un Dios Padre y a un Dios Hijo y un Espíritu Santo, que muestran su potencia en la unidad y su distinción en el orden?" (Legación a favor de los cristianos, 10; en Ruiz Bueno, Padres Apologetas Griegos, pág. 661).

Tertuliano de Cartago (160-215).

"Definimos que existen dos, el Padre y el Hijo, y tres con el Espíritu Santo, y este número está dado por el modelo de la salvación ... [el cual] trae unidad en trinidad, interrelacionando los tres, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Ellos son tres, no en dignidad, sino en grado; no ensustancia sino en forma; no en poder, sino en clase. Ellos son de una sustancia y poder, porque hay un Dios de quien estos grados, formas y clases se muestran en el nombre del Padre, Hijo y Espíritu Santo." (Contra Praxíteles, 23; PL 2.156-7).

Orígenes (aprox. 185-254).

"Si alguno dijese que el Verbo de Dios o la Sabiduría de Dios tuvieron un comienzo, advirtámosle no sea que dirija su impiedad también contra el ungénito Padre, ya que negaría que El fue siempre Padre y que El ha engendrado siempre al Verbo, y que siempre tuvo sabiduría en todos los tiempos previos o edades, o cualquier cosa que pueda imaginarse previamente. No puede haber título más antiguo del Dios omnipotente que el de Padre, y es a través del Hijo que El es Padre. " (Sobre los principios 1.2.; Patrologia Graeca 11.132).

"Pues si este fuera el caso [que el Espíritu Santo no fuese eternamente como El es, y hubiese recbido conocimiento en algún momento y entonces llegado a ser el Espíritu Santo] el Espíritu Santo nunca hubiese sido reconocido en la unidad de la Trinidad, es decir, junto con los inmutables Padre e Hijo, a menos que El siempre hubiese sido el Espíritu Santo... De todos modos, parece apropiado inquirir cuál es la razón por la cual quien es regenerado por Dios para salvación tiene que ver tanto con el Padre y el Hijo como con el Espíritu Santo, y no obtiene la salvación sino con la cooperación de toda la Trinidad; y por qué es imposible tener parte con el Padre y el Hijo, sin el Espíritu Santo" (Sobre los principios I, 3:4-5, en Alexander Roberts and James Donaldson, eds., The Ante-Nicene Fathers, Grand Rapids: Eerdmans, Reimpr. 1989, Vol. 4, pág. 253).

"Más aún, nada en la Trinidad puede ser llamado mayor o menor, ya que la fuente de la divinidad sola contiene todas las cosas por Su palabra y razón, y por el Espíritu de Su boca santifica todas las cosas dignas de ser santificadas... Habiendo hecho estas declaraciones concernientes a la Unidad del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, retornemos al orden en el cual comenzamos la discusión. Dios el Padre otorga, ante todo, la existencia; y la participación en Cristo, considerando que Su ser es la palabra de la razón, los torna seres racionales ... [y] es la gracia del Espíritu Santo presente por la cual aquellos seres que no son santos por esencia, pueden ser tornados santos por participar de ella" (Sobre los principios I, 3: 7-8, en Roberts and Donaldson, pág. 255).

Si es cierto, como sostienen los antitrinitarios, que la Trinidad no es una doctrina bíblica ni fue nunca enseñada hasta el Concilio de Nicea en 325, ¿por qué existen estos textos? La respuesta es simple: La Trinidad sí es una doctrina bíblica y sí se enseñó antes del Concilio de Nicea. Podría agregarse que el Concilio de Nicea no hizo más que poner en claro, de manera consensada, lo que ya era, hace tiempo, la doctrina ortodoxa enseñada y aceptada por los cristianos.

En parte, el hecho de que la doctrina de la Trinidad no hubiese sido "oficialmente" enseñada hasta el tiempo de Nicea, se debe a que el cristianismo era ilegal hasta poco antes del Concilio. En realidad no era posible que los grupos cristianos se reuniesen oficialmente para discutir la doctrina. La mayor parte , y por buenas razones, temía hacer declaraciones públicas concernientes a su fe.

Como se evidencia de las citas transcriptas más arriba, la Iglesia primitiva creía en la Trinidad, y no era realmente necesario efectuar declaraciones oficiales. No fue sino hasta que se introdujeron errores que los concilios comenzaron a reunirse para tratar de la Trinidad, como también sobre otras doctrinas que fueron atacadas.

Es una tarea dificil a parte de inutil el reinventar la historia de la Iglesia y pretender apoyarse en los mismos Padres de la Iglesia citando partes fraccionarias o sacadas fuera de contexto de sus escritos. Algo inutil y dificil cuando cualquiera puede leer lo que escribieron y comprobar quién está manipulando la verdad.

En cuanto a la TNM, tarea que aquí nos ocupa y de la cual deberíamos aportar nuevos datos o información para construir esta enciclopedia, diré que algunas de las cuestiones planteadas aquí no han sido respondidas por el tal Octavio Daniel. Me da la sensación, al leer su "defensa", que está más preocupado por ganar "la partida" que por escuchar lo que otros, con un punto de vista diferente, están diciendo y a las preguntas que plantean sobre la TNM.

Una de estas preguntas, planteada por un tal CSM, es: ¿porqué debemos utilizar la TNM, traducida de los idiomas originales al inglés y después del inglés al español, si existen traducciones en nuestra lengua realizadas directamente de las lenguas originales?

Si me dan a escoger nunca optaria por una traducción de una traducción si existe la obra en mi lengua traducida directamente de la lengua original, o ¿acaso son tan malas las traducciones que están disponibles en español para tener que usar la TNM, una traducción de una traducción?

Un dato relevante es que la TNM es usada exclusivamente por Testigos de Jehová, nunca es citada en trabajos académicos y mucho menos usada por otros grupos cristianos ¿será por algo?

Si los Testigos de Jehová que tradujeron la TNM hicieron lo mismo con la Biblia que el tal Octavio Daniel al citar a los Santos Padres no es extraño que ésta sea rechazada. También veo que esta página de discusión se ha cerrado y me parece bien.

Alegria Caballero

Sus citas estan mal aplicadas[editar]

Los textos que usted cita solo prueban que ellos creían en el Padre en el Hijo y en el Espíritu Santo, no prueban que los Padres de los tres primeros siglos creían que Dios es tres, es decir la Trinidad. Usted no entiende a Orígenes, ni a Justino Mártir ni a Ireneo.Justino dijo que el Hijo era "otro Dios" (QEOS ETEROS) y Orígenes dijo que solo el Padre era Dios verdadero con artículo (hO QEOS). Eso está totalmente en contra de la doctrina Trinitaria Católica. Ellos no creían que el Dios Todopoderoso era trino, aunque ellos consideraban al Hijo como "theos" o divino, no lo consideraban de la misma magnitud que el Padre, veían al Hijo como inferior al Padre, lea las citas. Esto cambió después de las controversias de Nicea. Le cito la Enciclopedia Católica:

La transición a la teología Latina de la Trinidad, fué trabajo de San Agustín. Los teólogos occidentales nunca salieron de las líneas centrales que él dejó, su sistema fué desarrollado en los Años Dorados de la Escolástica, sus detalles completados y su terminología perfeccionada. Recibó su forma final y clásica de Santo Tomás de Aquino. Aunque es necesario primero indicar en qué consistió la transición realizada por San Agustín.[...]Sostenía la Naturaleza Divina como previa a las Personalidades. Deus, es para el, no Dios el Padre, sino la Trinidad. Este fué un paso de primera importancia, porque salvaguardó tanto la unidad de Dios y la igualdad de las Persona de una manera que el sistema Griego nunca hizo.


Por otro lado usted cita a Ignacio de Antioquia, cuyos escritos nadie se puede poner de acuerdo si son auténticos.

Por ejemplo usted me cita la versión corta de la porción del capítulo 17:2 de su carta a los Efesios que dice:

"La verdad es que nuestro Dios Jesús, el Ungido, fue llevado por María en su seno conforme a la dispensación de Dios [Padre]; del linaje, cierto, de David; por obra, empero, del Espíritu Santo."

Sin embargo otro manuscrito del mismo texto dice:

"Porque el Hijo de Dios quien fue engendrado antes de las eras, y estableció todas las cosas por la voluntad del Padre, él fue concevido de Maria, de acuerdo a la dispensación de Dios , de la semilla de David, y por el Espíritu Santo. "

Puede ver usted que aqui que las dos versiones difieren. Investigue.

En cuanto a su cita de Teófilo de Antioquia, yo me pregunto si usted leyó todo el capítulo que contiene su cita. Este dice:

En el cuarto dia las luminarias fueron hechas, porque Dios, quien posee conocimiento de antemano, sabía las locuras de los filósofos inútiles, que iban a decir, que las cosas que crecen en la tierra están producidas de los cuerpos celestes, para excluir a Dios. Para que la verdad pueda ser obvia, las plantas y las semillas fueron producidas antes de los cuerpos celestiales, por lo que lo que es posterior no puede producir lo que le precede. Y estas cosas contienen el patrón y tipo de un gran misterio. Porque el sol es como un patrón de Dios, y la luna como el hombre. Y como el sol sobrepasa a la luna en poder y gloria, Dios sobrepasa al hombre inmensamente. Y como el sol permanece en su plenitud, nunca disminuyendo, entonces Dios siempre habita en prefección, siendo lleno de todo poder, entendimiento, sabiduría, inmortalidad y todo lo bueno. Pero la luna mengua mensualmente, y en cierta manera muere, siendo de tipo hombre, luego nace otra vez, y se incrementa, como un patrón de la futura resurrección. De la misma manera también los tres dias anteriores a la luminarias, son tipos de la trinidad (τριαδος), de Dios, de su Palabra (λογου) y de su Sabiduría. Y el cuarto es de tipo hombre, que necesita luz, entonces tenemos, Dios, Palabra, Sabiduría y hombre. (para Autólico, Libro II, 15)

Tal como usted ha podido leer, quienes traducen aqui "Trinidad" lo hacen del Griego "τριας" que aqui aparece en su genitivo "τριαδος". Esta palabra no solo fue usada para la doctrina de la "Trinidad" sino también significa "triada", o "conjunto de tres". Los gnósticos también la usaron para sus emanaciones. Sin embargo, Tal como usted ha podido leer, sería arbitrario afirmar con absoluta certeza si aqui se esta hablando de la doctrina de la Trinidad. Aqui se mensiona una triada que comprende a "Dios" junto con dos de sus atributos "Logos" (Palabra o razón) y "Sabiduría. No habla explícitamente de una "τριας" del Padre, Hijo y Espíritu Santo. Por último, después Teófilo mensiona una cuaterna que comprende a "Dios, Logos, Sabiduría y hombre", lo cual indica que difícilmente podría estar hablando de la doctrina de Trinidad.

Después usted cita a Orígenes que tamnbién usó el Griego "τριας". Orígenes sí usa esta palabra para denotar una trinidad de hypostasis entre el Padre el Hijo y el Espíritu Santo. Sin embargo, el no creía que estos tres fueran "el Dios verdadero" al cual él solo identifica con el Padre. Usted cita su obra "De Principiis", la cual fue traducida al latin por Rufino, más de un siglo después, cuando se estableció la doctrina de la Trinidad luego de muchas persecuciones y la fuerza de los emperadores. Veamos cómo Rufino confiesa su traducción al latin de la obra "Los primeros principios"(De Principiis) en su prefacio a esta traducción:

Por eso, si nosotros hemos encontrado en algun lugar de sus escritos, alguna sentencia opuesta a esta visión, que en otros lugares en sus obras él mismo se mantuvo piadoso referente a la Trinidad, nosotros la hemos omitido, como siendo corrupto, y no como la composición de Orígenes, o lo hemos presentado agradablemente a la regla que con frecuencia encontramos afirmada por él mismo

El mismo Rufino confiesa que "De Principiis" (Los primeros principios) es una obra de Orígenes que él mismo acomodó para que se ajustara a la Trinidad Católica. ¿Cree usted que Rufino fue un traductor honesto ?. ¿ Puede servir de prueba en favor de la Trinidad una obra adulterada para agradar a los lectores trinitarios de principios del siglo V?

Por ejemplo, "El Comentario de Juan" Libro II, capítulo 10, sí se conserva en el Griego original de Orígenes, aquí el dice:

En cuanto a nosotros, estamos persuadidos de que hay realmente tres seres (hypostaseis), Padre, Hijo y Espíritu Santo; y creemos que sólo el Padre es inengendrado; y proponemos como proposición más verdadera y piadosa que todas las cosas vinieron a existir a través del Verbo, y que de todas ellas el Espíritu Santo es la de dignidad máxima, siendo la primera de todas las cosas que han recibido existencia del Padre a través de Jesucristo

Aqui claramente Orígenes dice que "El Espíritu Santo" fue la primera creación a través del Verbo, lo cual es contrario a la Trinidad que dice que los tres son coeternos e increados. Por lo tanto, esta "τριας" de Orígenes es una triada, no la "Trinidad" Católica.

OctavioDaniel