Discusión:Toma y daca

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Lei en cierta ocasión un artículo en "Ivestigación y Ciencia" en el que habían traducido "Tip for Tap" como "Toma y Daca".

Yo he leído en Gödel, Escher, Bach y El gen egoísta la misma traducción: "Donde las dan, las toman".

En español, toma y daca[editar]

De toda la vida, ¿no? Digo, sonará muy fino en inglés, pero a ver, qué nativo va a entender lo de "tit for tat"?--Njs 16:21 11 nov 2007 (CET)

Título: Ojo por ojo[editar]

El título más adecuado para este artículo es "Regla del ojo por ojo". La traducción más adecuada y habitual, de "tit for tat" al español, es "ojo por ojo". La expresión "toma y daca" es sinónimo de trueque, y se refiere a un intercambio simultáneo (1. loc. sust. m. coloq. Trueque simultáneo de cosas o servicios. 2. loc. sust. m. coloq. Favor que espera la reciprocidad inmediata.)[1] La expresión "ojo por ojo", en cambio se refiere a un acto sucesivo, a una respuesta: "si tú me haces algo, yo te haré lo mismo".

En general, "tit for tat" se traduce al español como "ojo por ojo". Cito algunas fuentes al respecto:

  • [2] Pensar estratégicamente. Por Avinash K. Dixit, Barry J. Nalebuff. ("Pero Robert Axelrod , profesor de ciencias políticas de la Universidad de Michigan , asegura que la regla que él llama de tit - for - tat ( ojo por ojo ) cumple muy buen estos requisitos.")
  • [3] La economía. Virtudes e inconvenientes: manual básico para no economistas. De Claudio Flores Barrera. ("El ejemplo más conocido es la estrategia OJO POR OJO (en inglés TIT FOR TAT)").
  • [4] Diccionario temático de refranes, proverbios y dichos: Inglés-Español. Por Antonio Alcaraz Mateos ("Ojo por ojo, diente por diente. Tit for tat. Donde las dan, las toman. Tit for tat. Golpe por golpe. Tit for tat. Ojo por ojo, diente por diente.")
  • [5] Dilemas de lo colectivo. Por Cárdenas, Juan Camilo ("De las formas de modelar este fenómeno desde la teoría de juegos surgió hace ya varios años en lo que se denominó el nice tit-for-tat u ojo por ojo amable.")
  • [6] The Dark Side of the Force: Economic Foundations of Conflict Theory. Por Jack Hirshleifer ("OJO POR OJO tiende a apoyar el predominio de comportamientos “amables" en el ... TIT FOR TAT tends to support the predominance of “nice" behaviors in ...")
  • [7] Collins Dictionary. ("Tit for tat. Ojo por ojo".)
  • [8] Oxford Spanish Dictionary. ("it was tit for tat. fue ojo por ojo, diente por diente).
  • [9] Don Quijote por tierras extranjeras. Por Hans Christian Hagedorn. ("En ingles contemporáneo esta expresión idiomática ha cambiado y se traduce "tit for tat" o "two can play at the game". La primera se ajusta al carácter "vengativo" de la expresión española al ser equivalente al bíblico "ojo por ojo".)

Envio saludos cordiales.-- Pepe Mexips 20:47 8 jun 2020 (UTC)[responder]