Discusión:Templo ciudad de Dios

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traducción adecuada del título de este artículo[editar]

Los chenghuangshen (en chino: 城隍神; pinyin: chénghuángshén; literalmente: «dios del foso y las murallas» son templos dedicados originalmente a un, o varios, dioses protectores de una ciudad o población amurallada, o más específicamente, de su muralla y foso, es decir, sus defensas físicas.

El City God Temple of Shanghai (título del artículo en inglés) refleja esto correctamente, dentro de los límites que nos imponen en muchas ocasiones las traducciones. Al tratarse de un templo dedicado a tres dioses, se debe, al menos según mi entender, traducir el título de este artículo como Templo de los dioses de la ciudad (mi propuesta inicial).

Sin embargo, el nombre oficial del templo es, al menos en su traducción al inglés, City Temple of Shanghai, un nombre que, en principio, facilitaría bastante la traducción, pero ya tengo dudas al respecto. Así que, a consensuar... Saludos, --Technopat (discusión) 13:30 7 ene 2018 (UTC)[responder]

A favor A favor: el título propuesto aclara la relación lógica entre "dios" y "ciudad"; el plural impide la capitalización equivocada en "díos". --Jkbw (discusión) 02:53 22 ene 2018 (UTC)[responder]

上海城隍廟 se compone 上海 (Shanghái) ,城隍 (Divinidad de ciudad) y 廟 (templo). Como traducir esto ¿templo para el dios de la ciudad de Shanghái? , ¿templo del dios de la ciudad de Shanghái (frwiki)? , ¿templo dios de ciudad en Shanghái?, ¿templo dios de ciudad de Shanghái? .--EEIM (discusión) 07:06 10 nov 2020 (UTC)[responder]