Discusión:Salmo 22

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Problemas de traducción[editar]

Este artículo parece una traducción automática. Digo «parece» porque no quiero afirmarlo sin verificarlo antes. Pero que comience diciendo como es conocido este salmo ¡en inglés! da muy mala espina. Martinus Discipulus Sapientiae (discusión) 02:52 15 jun 2023 (UTC)[responder]

Después de un vistazo al historial del artículo y a la versión inglesa de la que fue traducido, encontré varios problemas que presento a continuación.

En primer lugar, hay muchos párrafos que tienen poco sentido, bien por defectos de traducción, bien por el contexto en que estamos —Wikipedia en español—. Traigo aquí alguno que saltaba bastante a la vista. Aunque hay más:

  • El Salmo 22 es el salmo 22 del Libro de los Salmos , generalmente conocido en inglés por su primer verso, en la versión de la Biblia del rey Jacobo , " Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado". (Mencionar en la introducción como es conocido el Salmo en inglés no parece muy apropiado.)
  • Cuando las traducciones al inglés tienen "salmo", la palabra hebrea subyacente es מִזְמוֹר ( mizmor ) (Más de lo mismo.)
  • Cristianos [ quien? ] afirman (¡Aquí hasta se tradujo la petición de referencias en el original!)
  • En la Liturgia de las Horas, el salmo se dice los viernes en Prime . En la Liturgia de las Horas , con la supresión de Prime, se reasignó la Oficina del mediodía ( Terce , Sext o None ) (Aquí como puedes ver el resultado también es fatal.)

Esto es solo una pequeña muestra. Pero hay muchos más problemas de traducción y otros de carácter más general. Por ejemplo, no parece muy adecuado presentar el texto bíblico en español traducido de una traducción al inglés. También hay referencias al pie que no se importaron correctamente. Alguna fue reparada por un bot, pero otras siguen con el aviso de error —en letra grande roja— desde que se publicó la primera versión. Lo cual hace pensar que ni se leyó el artículo completo una vez traducido, porque saltan a la vista. Además hay párrafos, como el primero, que están muy mal escritos. Es más, la versión inglesa corrigió su redacción hace mucho.

Sinceramente, no sé muy bien que hacer. Subsanar todos los errores puede ser más trabajoso que elaborar de nuevo el artículo, bien a partir de una nueva traducción, bien partiendo de otras fuentes. Sin más, quedo a vuestra disposici

En el principio se menciona como el judaismo interpreto el salmo 22. Pero no se hace mencion como aquellos que creen que Jesus es el Mesias, cualquiera sea su raza ven en el salmo la profecia cumplida en la muerte de Jesus. Creo que tal comentario deberia estar al principio del articulo[editar]

En el principio se menciona como el judaismo interpreto el salmo 22. Pero no se hace mencion como aquellos que creen que Jesus es el Mesias, cualquiera sea su raza ven en el salmo la profecia cumplida en la muerte de Jesus. Creo que tal comentario deberia estar al principio del articulo 190.19.33.193 (discusión) 19:48 17 ene 2024 (UTC)[responder]