Discusión:Rose Cohen

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Biografía El principal aspecto que corregiría es que no han introducido ninguna referencia. En la segunda línea del primer párrafo utilizan el término “proveniente”. Lo sustituiríamos por “proviene de” o simplemente el “de”. Pensamos que en lugar de “adquirió un amplio conocimiento en economía…”, quedaría mejor “se formó en economía y política…”, ya que la primera opción no queda muy natural. A mitad del segundo párrafo han traducido “the centre of the young” como “centro de reunión”. Pensamos que sería más correcto traducirlo como “lugar de reunión”. En el último párrafo no entendemos muy bien por qué han traducido “contemporaries” como “sus coetáneos”. Nosotros lo cambiaríamos por “los contemporáneos”. También pensamos que no se debería traducir el nombre del museo, ya que no hemos encontrado la traducción oficial.

En la biografía en la línea dos hemos considerado oportuno eliminar el participio proveniente, pues en español para indicar la procedencia basta con escribir la preposición “de” junto el lugar. En la misma línea hemos sustituido el verbo “era” que acompaña al sustantivo “sastre” por “ejerció como”, pues a nivel estilístico la segunda opción es más adecuada. En la línea 3 hemos sustituido “prospero” por “con el cual triunfó”, pues de esta manera se entiende mejor el contexto del texto. En la línea 4 hemos aplicado cursiva a la traducción de la asociación, pues se trata de un nombre propio. En la siguiente línea hemos sustituido el sintagma “adquirió un amplio conocimiento en economía…”, por “adquirió un alto nivel de formación en el mundo de la economía y política…”, consideramos que la traducción propuesta por nuestros compañeros podría resultar ser un poco forzada. En la octava línea también hemos aplicado cursiva al nombre propio “Servicio de Inteligencia Británica” En el segundo párrafo hemos aplicado cursiva también a los dos nombres propios “Consejo del condado” y “Departamento de Investigación Laboral”. En la cuarta línea hemos sustituido “centro de reunión” por “Lugar de reunión”,ya que la primera traducción propuesta sería demasiado literal. Al igual que en la línea 5 para evitar la traducción literal hemos sustituido “memorias” por “ recopilaciones”, otra traducción válida sería “escritos. Hemos aplicado cursiva al nombre del partido político que aparece en la última línea del segundo párrafo “Partido Comunista”. En el siguiente párrafo consideramos que no se debe traducir el nombre de este museo, pues tras haberlo investigado, hemos podido comprobar que no existe traducción para el nombre de este museo. Sin embargo, lo que sí que hemos hecho es aplicar cursiva.

En la primera parte está el compuesto miembro fundadora, pero la RAE no recoge este término, por lo que una solución podría ser fundadora y miembro. A continuación está la oración : « entre los años 1931 y 1937, Cohen hacía la función de editora extranjera del periódico The Moscow News». «entre» debería estar en mayúscula por estar en el inicio de la oración. La parte de «hacía la función de editora» queda un poco forzada, por lo que recomendaríamos cambiarla por algo como «trabajaba como editora» o «ejercía de editora».

Trabajo en la Internacional Comunista[editar]

La oración de «Entre 1922 y 1923 pasó muchos periodos de tiempo en la Unión Soviética y viajó, también a Finlandia, Alemania, Lituania, Estonia, Letonia, Turquía, Francia, Noruega, Suecia y Dinamarca.» queda forzada por la manera en la que se enlazan la Unión Soviética y el resto de países. Podría quedar mejor «Entre 1922 y 1923 pasó muchos periodos de tiempo en la Unión Soviética y también viajó a Finlandia, Alemania, Lituania, Estonia, Letonia, Turquía, Francia, Noruega, Suecia y Dinamarca.» La palabra «muchos» no sería correcta porque en la versión original ser refiere a «largo»

Vida en Moscú[editar]

Están escritos números entre corchetes (que supongo que hará alusión a las referencias), pero no nos lleva a ningún sitio. Por lo tanto, es recomendable la inserción de referencias reales.

David Petrovsky tiene un enlace que nos lleva a una página inexistente. Se recomienda poner enlaces únicamente a páginas que existan.

«y realizó viajes a China, Japón, Poloni y Alemania» -> Polonia (falta la a).

Moscow Daily News, al igual de David Petrovsky, tiene un enlace que nos lleva a una página inexistente. Se recomienda poner enlaces únicamente a páginas que existan.

Víctima del terror de Stalin[editar]

Al igual que en el apartado anterior, se escriben números entre corchetes, pero no nos lleva a ningún sitio. Por lo tanto, es recomendable la inserción de referencias reales.

«En el verano del 1936, Cohen fui a Londres...» -> Cohen fue

«y que si no hubiera sido por Alyosha quizá no hubiera vuelto”» -> Quizá no habría vuelto es la forma verbal que corresponde con esta construcción.


La Reacción de Gran Bretaña[editar]

Cristina Matoses Al final del primer párrafo, en lugar de repetir "la protesta" otra vez, han puesto "la misma presentada por...". Yo creo que con poner simplemente "la presentada por" es suficiente. Y en lugar de "por medio" de "via" en inglés, yo pondría “mediante una carta, escrita por...".

Al principio del segundo párrafo (del mismo apartado) han puesto "del arresto". En el texto original podemos ver "her arrest", cuyo posesivo veo necesario poner, pues con "el arresto" se puede dar un pequeño malentendido.


Rehabilitación política y familia[editar]

Cristina Matoses En el segundo párrafo han traducido "academician" por academicista, cuya palabra no es la correcta en este contexto. Deberían cambiarla por "académico".


Revisión PR1GR4[editar]

En la línea 2 del primer párrafo hemos creído conveniente eliminar el artículo indeterminado “una”, pues de esta manera se consigue un estilo más natural y menos recargado.En el mismo párrafo hemos sustituido “hacía la función de” por el verbo “ejercer”, es decir, “ejerció”, pues consideramos que la traducción que nuestros compañeros han propuesto podría ser demasiado literal. Por otra parte, cabe destacar que en el índice han olvidado traducir la palabra “References”, la cual la hemos traducido como “ Referencias”. En la biografía en la línea dos hemos considerado oportuno eliminar el participio proveniente, pues en español para indicar la procedencia basta con escribir la preposición “de” junto el lugar. En la misma línea hemos sustituido el verbo “era” que acompaña al sustantivo “sastre” por “ejerció como”, pues a nivel estilístico la segunda opción es más adecuada. En la línea 3 hemos sustituido “prospero” por “con el cual triunfó”, pues de esta manera se entiende mejor el contexto del texto. En la línea 4 hemos aplicado cursiva a la traducción de la asociación, pues se trata de un nombre propio. En la siguiente línea hemos sustituido el sintagma “adquirió un amplio conocimiento en economía…”, por “adquirió un alto nivel de formación en el mundo de la economía y política…”, consideramos que la traducción propuesta por nuestros compañeros podría resultar ser un poco forzada. En la octava línea también hemos aplicado cursiva al nombre propio “Servicio de Inteligencia Británica” En el segundo párrafo hemos aplicado cursiva también a los dos nombres propios “Consejo del condado” y “Departamento de Investigación Laboral”. En la cuarta línea hemos sustituido “centro de reunión” por “Lugar de reunión”,ya que la primera traducción propuesta sería demasiado literal. Al igual que en la línea 5 para evitar la traducción literal hemos sustituido “memorias” por “ recopilaciones”, otra traducción válida sería “escritos. Hemos aplicado cursiva al nombre del partido político que aparece en la última línea del segundo párrafo “Partido Comunista”. En el siguiente párrafo consideramos que no se debe traducir el nombre de este museo, pues tras haberlo investigado, hemos podido comprobar que no existe traducción para el nombre de este museo. Sin embargo, lo que sí que hemos hecho es aplicar cursiva. En el apartado de “La reacción de Gran Bretaña”, en el segundo párrafo hemos decidido cambiar el verbo “había” por “hubiera”, y “era ciudadana” por “fuera parte” ya que así consigue un estilo más natural. Y por último pero no menos importante, en la parte de “Rehabilitación política y familia”, en la tercera línea hemos puesto “contra” y “Cohen” detrás de la fecha “28 de noviembre de 1937”, ya que es más común encontrarlo de esta manera que anterior a la fecha.

En la primera línea del primer párrafo del apartado “Trabajo en la Internacional Comunista” hemos aplicado cursiva a la traducción de la asociación, ya que hace referencia a un nombre propio y hemos cambiado “entre las cuales estaban” por “que incluían”, pues estilísticamente encontramos más adecuada esta última opción. En la segunda línea hemos cambiado “de” por “a”, porque consideramos que es la traducción correcta, al igual que hemos cambiado “muchos” por “largos”.En cuanto al segundo párrafo, hemos creído conveniente sustituir “y pasó, también” por “y también pasó”. También hemos aplicado cursiva a los dos nombres propios que encontramos en este párrafo “Internacional Comunista” y “ Partido Comunista”.

En el apartado “Vida en Moscú” hemos aplicado cursiva a “Partido Comunista” a la traducción de la asociación, ya que hace referencia a un nombre propio. En la primera línea hemos añadido la preposición “en”, ya que nuestros compañeros la omitieron. En el siguiente párrafo, hemos corregido la palabra “Poloni”, que estaba mal escrita. por “Polonia”. Además en el tercer párrafo hemos aplicado cursiva a “Escuela Internacional Lenin” y “Internacional Comunista” y línea hemos eliminado “Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Mancomunidad de Naciones” , lo hemos cambiado por su traducción correcta “Departamento de Asuntos Exteriores”y le hemos aplicado cursiva al igual que a “Moscow Daily News”. También hemos corregido,en la línea 5, “eran considerados como” y hemos añadido “fueron considerados”. En la línea 6 de este párrafo hemos añadido “para la comunidad extranjera”, información que no ha sido traducida por nuestros compañeros.

Por otra parte, en el apartado “Víctima del terror de Stalin” hemos cambiado el verbo “fui” de la primera línea, con el verbo “ fue”, ya que la primera opción no concuerda con el sujeto de la oración.Además, para conseguir una traducción más natural hemos sustituido “así que fue si él” con “por lo que él se quedó”. En la última línea del segundo párrafo de este apartado hemos cambiado “de Gran Bretaña” por “británica”. En el tercer párrafo hemos cambiado “Se dio una audiencia a puerta cerrada el 28 de noviembre a las 2:20 pm. A Cohen no se le dio la oportunidad de llevar a abogados o testigos” por “Una audiencia a puerta cerrada comenzó el 28 de noviembre a las 2:20 pm. Cohen no tuvo acceso a abogados o testigos de la defensa” , con el objetivo de conseguir una traducción cohesionada, correcta y natural. En la línea 7, hemos corregido “falsa”, dado que el adjetivo que concuerda es “falso”. Finalmente, hemos decidido cambiar “No obstante, se dictó la sentencia a los veinte minutos de que el proceso judicial empezase de que Cohen era declarada culpable” por “Sin embargo, la sentencia dictada veinte minutos después del inicio del proceso judicial declaró culpable a Cohen” con el objetivo de conseguir una traducción cohesionada, natural y correcta desde el punto de vista estilístico. En el apartado de “La reacción de Gran Bretaña”, en el segundo párrafo hemos decidido cambiar el verbo “había” por “hubiera”, y “era ciudadana” por “fuera parte” ya que así consigue un estilo más natural. Y por último pero no menos importante, en la parte de “Rehabilitación política y familia”, en la tercera línea hemos puesto “contra” y “Cohen” detrás de la fecha “28 de noviembre de 1937”, ya que es más común encontrarlo de esta manera que anterior a la fecha.


COMENTARIOS CORRECTORA PROFESIONAL

Falta un punto de contenido en el índice y referencias.


Biografía

Enlazar y mencionar su nombre en inglés si se traduce. Asociación por la Educación de los Obreros.

(TIP) People’s History Museum.

Vida en Moscú

(GR) A principios del 1929 / a partir del 1931.


Víctima del terror de Stalin

(GR) El verano del 1936 / marzo del 1937.

(TIP) Revisar si es necesario uso de comillas.

(LEX) Se dio / de acuerdo a.

(NMS) A los veinte minutos de que el proceso judicial empezase, de que Cohen era declarada culpable.


La reacción de Gran Bretaña

Falta texto en el segundo párrafo.


Rehabilitación política

(ORT) Pausas primer párrafo.

(TIP) Doctorado.


--Srcastellano (discusión) 19:57 1 may 2018 (UTC)[responder]