Discusión:Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

El audio no ccoincide con la palabra. Dice: Rinder... y no RIND.

Saludos.

777.777[editar]

siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig (65 letras) esta es un palabra muy real, insustituible e inseparable


Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier[editar]

De donde sale esta palabra?

El google solo encuentra 8 iteraciones de la misma en la red y todas son citas (o copias) de éste artículo (curiosamente todas en español). Entre otras cosas si la analizamos:

Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier

se descompondría en:

Quell-wasser-qualitäts-siegels-designers-auszubildendens-abschluss-zeugnis-ausgaben-feier

donde resulta que:

->A siegels le sobra la "s" al final si detrás viene algo que se refiere a ello no que le pertenezca.

->lo mismo se aplica a "designers"

->lo mismo se aplica a "auszubildendens" (vaya, de taaaantas letras que tiene la palabra resulta que nos sobran algunas...)

->No estoy seguro al 100%, pero creo que a "auszubildendens" incluso quitando la "s" del final, le sobra la "n" que nos queda

->"Designer" es un anglicismo de uso muy común en alemania, pero a la hora de construir una palabra de este tipo se tiraría más bien de su sinónimo alemán "Entwerfer" ó "Zeichner"

->Cualquier alemán al que le digas "Auszubildende" entiende que son "los que han de ser formados", pero ningún alemán usaría ese término para construir una palabra de este tipo, sino su sinónimo alemán "Lehrling" (que es directamente "aprendiz", no "aquellos que han de ser formados")

->Para referirse a la fiesta de entrega de diplomas no hace falta incluir explícitamente "ausgabe" en la construcción; con decir la fiesta de certificados de notas se sobreentiende que se hará entrega de éstos. Y de todas formas usar "ausgabe" para "entrega" sería un uso quasiarcaico o exageradamente refinado. Al uso común "ausgabe" se refiere más a "desembolso", "gasto"


Aparte de su origen misterioso y construcción dudosa, la traducción («Fiesta de la distribución de los testimonios finales de los aprendices del desarrollo de los símbolos de la calidad del agua de fuentes») es igual de desacertada:

->Qualitäts-siegel no es "símbolos de la calidad" sino "SELLO de calidad" o "SELLOS de calidad"

->Designer = diseñador, no desarrollador.

-> aunque la traducción del término anterior fuera correcta, uno no es aprendiz de una acción y efecto sino de un oficio, por eso es "aprendiz de diseñador" y no "aprendiz de diseño" o "aprendiz de desarrollo"

->"Testimonio final" ????

-->De todas las traducciones de "Zeugnis", "Testimonio" sería la menos acertada para este contexto. Más bien será "Calificaciones", "certificado" ó "diploma"

-->"Abschluss-zeugnis" es el "Diploma de fin de aprendizaje" o más corto: el título.

->Para el tipo de evento del que estamos hablando creo que "fiesta de entrega" es bastante más acertado que "fiesta de distribución


y a todo esto. ¿Cuál sería el cometido de un "diseñador de sellos de calidad de aguas de manantiales"??

Gramaticalmente es posible construir palabras de este tipo en alemán, pero de facto ningún alemán lo hará más que como curiosidad o juego léxico. Las palabras que se construyen por yuxtaposición en el uso común del alemán se mantienen slvo contadísimas ocasiones en un margen razonable. Por eso se calificó "Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz" como palabra del año. Porque llamaba la atención; porque no es común una palabra así de larga.

Personalmente propongo eliminar todo ese desafortunado último párrafo de éste artículo antes de que se siga difundiendo por la red

--Kurtis 15:17 31 jul 2007 (CEST)