Ir al contenido

Discusión:Refunite

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS

Revisión del grupo 3 de PR1[editar]

La traducción revisada por Eva. No se ha encontrado errores de traducción. --Eva201610 (discusión) 09:36 2 mar 2017 (UTC)[responder]

Revisión de la traducción del párrafo "Recolección de datos y privacidad". En mi opinión la traducción está realmente bien, solo comentaría que en la última línea del párrafo debería poner "...la comida favorita, o(u) otra información personal específica." Usuario:LorenaBM 16:41 2 mar 2017 (UTC)[responder]


Revisión de la traducción de la introducción del artículo de REFUNITE. La traducción está muy bien, lo único es que en la tabla informativa de la derecha falta una a en Refugiado (en el apartado Tipo). --Pepi Cubel (discusión) 18:27 2 mar 2017 (UTC)[responder]


Revisión de la traducción de los tres primeros párrafos del apartado "Historia" por Gloria Lora. No se ha encontrado errores de traducción. --Glorialc7 (discusión) 18:57 5 mar 2017 (UTC)[responder]

Revisión de la traducción del apartado del voluntariado por Nieves Aguilera. No he encontrado errores de traducción salvo la omisión del artículo antes de ACNUR (el ACNUR). Como sugerencia, yo evitaría repetir REFUNITE tanto, ya que en español en un párrafo tan corte se hace un poco pesado. Se puede sustituír por "esta organización". --Neus.ac (discusión) 15:34 12 mar 2017 (UTC)[responder]

En mi parte (SMS ̟ USSD) tampoco he encontrado errores en la traducción. Solo quedaba parte de una frase en cursiva, que he corregido. Maximilian Buhl (discusión)

Revisión del grupo 4 PR1[editar]

1-En el cuadro de la derecha, en el apartado "tipo" pondría: REFUNITE (Refugidos Unidos), según el artículo 501c del Código Federal de Impuestos estadounidenses, es una organización sin ánimo de lucro, la cual a través de una plataforma anónima, trabaja para restablecer el contacto de familias de refugiados que habían sido separadas como consecuencia del conflicto armado. 2-Además en el mismo cuadro pero en el apartado "objetivo" pondría: Ayudar a los refugiados y desplazados internos a reencontrarse con sus familiares. 3-En vez de "buscar seres queridos que han desaparecido" ==> seres queridos desaparecidos. 4-En la oración "las familias pueden buscar a sus seres...", eliminaría "las familias". 5-Cuando trata los puntos de contacto: "puntos de contacto, como sea la página web https://m.refunite.org, vía SMS, USSD así como mediante un número de asistencia..". 6-Justo después del hablar de los puntos de contacto, repiten varias veces "registrar", con lo cual podrían utilizar sinónimos como "inscribir". 7-En vez de "mentalidad similar", pondría "mentalidad afín". 8-SU sede central se halla en Copenhague (Dinamarca) PERO sus principales laboratorios de desarrollo tecnológico y de operaciones se encuentran en Nairobi Kenia. 9-Falta un punto en el índice (Colaboradores) + "Recolección de datos y POLÍTICA de privacidad". 10-Cambiaría "tras su viaje personal" por "tras su experiencia personal". Andrea Mar Ros (discusión) 21:14 5 mar 2017 (UTC)[responder]

1- En el apartado de "la tecnología de refunite" hay tres apartados diferentes, en el primero de ellos, "página web" cambiaría la primera frase "Se puede acceder a la plataforma" por "Es posible acceder a la plataforma". 2- En el mismo apartado cambiaría "siete lenguas" por "siete idiomas". 3- Al final del último párrafo cambiaría "Cualquiera con conexión a internet puede acceder a la página" por "Cualquier persona con conexión a internet puede acceder a la página". 3- En el siguiente sub apartado llamado "SMS" cambiaría la frase "la plataforma es accesible..." por " se puede acceder a la plataforma" de modo que se elimine la pasiva. 4- También cambiaria la oración "al responder a un mensaje" por "respondiendo a un mensaje" pues suena más natural. 5- En el tercer subapartado, llamado "USSD" cambiaría la expresión "plataforma de contacto/reconexión" por solamente "plataforma de contacto". 6- también cambiaría la siguiente frase "de modo que es incluso accesible" por "de modo que se puede acceder a él" de modo que se eliminaría de nuevo la pasiva. Esta revisión ha sido realizada por Andrea Sanchis Serrano (discusión) 11:27 9 mar 2017 (UTC)[responder]

1- En el apartado de "recolección de datos y privacidad", en la primera frase, cambiaría "aquella que les da la opción de mantenerse como anónimos" por "aquella que les PERMITE mantenerse COMO anónimos". 2- En el mismo apartado, además, cambiaría la segunda frase por "Aunque es necesario facilitar un número de teléfono para inscribirse". 3- Asimismo, en el mismo apartado, cambiaría "anima a los usuarios" por "anima a SUS usuarios". 4-En la última frase de este apartado cambiaría la "o" por la "u" en la frase "o otra información personal específica". 5- En el apartado de "outreach volunteers" cambiaría el mismo título por "voluntarios sin fronteras", pues "programa de voluntarios" sería "outreach volunteers programme". 6- Por lo tanto, la primera frase del apartado sería "REFUNITE trabaja con voluntarios sin fronteras en el campo de refugiados Kakuma, en Kenia". 7- Por otra parte, en esta misma frase quitaría el "en" de "en Kenia" y lo pondría anteriormente delante de "Kakuma" pues esto es un pueblo donde está el campamento de refugiados no el nombre del campamento. 8- En la frase " La organización ha actuado conjuntamente con ACNUR así como con otras organizaciones que operan en campos, para enseñar a los refugiados locales la tecnología de REFUNITE" quitaría la coma. 9- "Many of" no es algunos, es "muchos", "una gran cantidad de",... 10- La frase "Pasean por los campos promocionando el servicio de REFUNITE y ayudan a cualquier interesado a registrarse y a empezar a buscar" la formularía de la siguiente manera "Pasean por los campos MIENTRAS PROMOCIONAN el servicio de REFUNITE y ayudan a CUALQUIERA QUE ESTÉ INTERESADO EN REGISTRARSE Y EMPEZAR A BUSCAR". 11- La frase de debajo de la foto situada a la derecha que dice "El programa de voluntarios ayuda a los beneficiarios a registrarse, a buscar y hasta incluso a compartir su historia sobre su reencuentro con la organización" la reformularía de la siguiente manera "LOS VOLUNTARIOS SIN FROTNERAS de REFUNITE ayudan a SUS beneficiarios a registrarse, BUSCAR, HASTA INCLUSO COMPARTIR su historia sobre su reencuentro con la organización". Esta correción ha sido realizada por Celia zaragozá (discusión) 13:00 3 mar 2017 (UTC)[responder]


1. El párrafo dos en la parte historia, creo que es mejor si usar verbo motivar en lugar de llevar. Ejemplo (ESTE ES LO QUE MOTIVÓ DAVID Y CHRISTOPHER A DESARROLLAR UNA PLATAFORMA GLOBAL,...). "This is what prompted David and Christopher to develop an global,...", la palabra "prompted" significa motivar o inspirar y por eso es mejor que usar entre motivar o inspirar. 2. También en el párrafo dos en la parte historia, (REFUNITE hace posible que los refugiados y las familias separadas puedan buscar,contactar y comunicarse con familiares y amigos que han perdido durante el camino). "REFUNITE empowers refugees and separated families to search, connect and communicate with family and friends they have lost along the way", la palabra "empower" significa dar la autoridad a alguien para hacer algo. Por eso creo que es mejor usar verbo facultar. Ejemplo (REFUNITE FACULTA A LOS REFUGIADOS Y LAS FAMILIAS SEPARADAS PARA BUSCAR, CONECTARSE, COMUNICARSE CON LA FAMILIA Y AMIGOS QUE HAN PERDIDO EN EL CAMINO) Esta corrección ha sido realizado por NurHazirah2208 (discusión) 13:41 3 mar 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Refunite. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:49 1 may 2018 (UTC)[responder]