Discusión:Purhépecha

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  • Es bien la primera vez que leo esta ortografía para los purépecha. Por tal razón en lo personal estoy en contra de una fusión, a lo sumo una redirección pues de lo contrario muy pocos internautas mexicanos encontrarían la palabra tal y como la escriben aquí. --Ivan.Romero 11:49 29 mar, 2005 (CEST)

A discusión y prueba en lugar de cambio inmediato[editar]

Lo he sugerido a discusión "purhépecha" en lugar de "purépecha" pues yo no estoy seguro tampoco pero la inquietud a surgido por las siguientes cosas:

  1. He viajado por la zona y allá lo escriben "purhépechas", no hablo de indígenas analfabétos, sino personas educadas.
  2. En varias fuentes de asuntos indígenas de México aparece en este sentido, aunque en otras aparece sin "h".

Debemos de entender que:

  1. esa étnia se llama así mismo ancestralmente de una forma que ha sido castellanizada.
  2. Pur-hé-pecha y pu-ré-pecha no es lo mismo, pues la "h" cambia las sílabas de la palabra y su pronunciación.
  3. Existe un problema-conflicto con muchas castellinizaciones de los vocablos y palabras indígenas de toda América.
  4. Creo que la cuestión es:
    1. ¿Es correcto en castellano utilizar purépecha si ha sido lo utilizado por los españoles durante siglos y a su vez transmitido al actual español de México? O
    2. ¿Es correcto tomar la palabra que sea más fiel al vocablo de los mismos indígenas?
  5. Para no esterilizar la discusión propongo irnos a fuentes expertas.


Nota. Si los españoles en tiempo de la Conquista llamaron "tarascos" a este pueblo y esta denominación es 
despectiva entonces ¿es digno de una enciclopedia usar este vocablo? ¿Es correcto no aclararlo?

--gengiskanhg 02:21 30 mar, 2005 (CEST)

Creo que cometes un error al decir "y no hablo de indígenas analfabetas", lo uno no implica necesariamente lo otro. Más cuidado con los estereotipos. Por otro lado, la ortografía "purépecha" es sin duda la más utilizada, la más reconocida. Costumbre hace ley, como se suele decir. En lo que concierne a los tarascos, debo decir que en México tal vocablo no tiene ningún otro significado que el nombre de la etnia. Posiblemente los españoles pusieron ese nombre como burla y sorna de los nativos, pero el tiempo ha pasado y en el país que los acogió alguna vez, tal palabra no tiene absolutamente ninguna connotación negativa, pues su significado se toma unívocamente. Yo sugiero que se acepte tal término aquí como se hace en la realidad de allá afuera, y se deje la connotación negativa que la palabra tiene en España dentro de las curiosidades de los regionalismos. A fin de cuentas los ejemplos de múltiples significados para una misma palabra abundan en el mundo hispanoparlante, como por ejemplo, la palabra "cajeta" en México se refiere a un dulce de leche, y en Argentina se refiere al excremento. --Ivan.Romero 03:13 30 mar, 2005 (CEST)

Solo redirección ahora[editar]

Estoy de acuerdo, al parecer purhépecha y purépecha son ambos aceptados, así que espero no exista inconveniente en dejar el enlace. Respecto a "tarasco", creo que si a las personas pertenecientes a esta étnia se les hace ofencivo esa palabra entonces hay que utilizar "purépecha". Que es mucho más aceptada actualmente e imparcial y no genera conflictos ni molestia alguna para nadié. Fin por mi parte del asunto. Prometo informarme más para futuros casos similares que se me presenten antes de actuar. --gengiskanhg 23:33 30 mar, 2005 (CEST)