Discusión:Puente de Río-Antirio

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dudas sobre la denominación correcta[editar]

Al menos antiguamente, los cabos o promontorios que separan el Peloponeso de Etolia aparecen denominados como Río y Antirrío en fuentes en español. La verdad, ignoro si en la actualidad debe escribirse Antirrío con una sola r o con dos, pero lo que es seguro es que Antírio no puede llevar tilde en la primera i, pues en ese caso la terminación io formaría diptongo y estaríamos ante una palabra grave y por tanto, sin tilde. Yo propondría el traslado a «Puente de Río-Antirrío» basándome en fuentes antiguas, pero sería deseable que alguien pueda aportar fuentes modernas fiables en español que hablen sobre el puente. Yo por el momento lo he visto en una guía de viajes [1], como «Puente Rio Antirio» y en una página de construcciones [2] como «Puente Rion Antirion».--Dodecaedro (discusión) 16:57 11 feb 2014 (UTC)[responder]

Es difícil dar con una forma asentada en español, incluso para los términos clásicos (siempre se ha tratado de toponimia bastante marginal). Haciendo una búsqueda en google libros tan compleja como se me ha ocurrido parece ser que en español conviven varias formas, siendo las más comunes aparentemente Antírrio, Antírio y Antirio. En su momento lo que hice fue aplicar una transliteración basándome en la norma ELOT, que recomienda conservar los mismos acentos que en el sistema monotónico griego. Antirio sería una forma correcta si la tomamos como término en español, y está relativamente extendida. Las formas con -n final parten de la forma en cazarévusa a partir de la transcripción inglesa, pero la transcripción española tradicional siempre a cambiado tanto -ον como -ος por -o (cf. κριτήριον > esp. criterio; ingl. criterion) por lo que no creo que se puedan considerar tradicionales en español. Por su parte, la forma Antirrío creo que se ha de deber a etimología popular: la última sílaba es breve, por lo que pasaría como esdrújula al latín y quedaría así en español (n.b. que aunque en español sea técnicamente llana, era esdrújula en latín; tanto antirrio como antirrío se consideran llanas en español, lo que hace el concepto aquí un poco confuso). Dicho todo esto, y dada la diversidad de variables, yo recomendaría utilizar Antírio o Antirio, aunque Antírrio también sería una transliteración válida. Qoan (¡cuéntame!) 18:10 11 feb 2014 (UTC)[responder]
Gracias por la intervención, Qoan, pero aunque es cierto que en algún resultado de google libros aparece así, no llego a ver la posibilidad de que Antirrio o Antirio pueda llevar una tilde en la primera i. Es decir, creo que en el caso en que el acento tónico deba recaer en esa primera i, seguiría siendo una palabra llana, no esdrújula, puesto que la sílaba final formaría un diptongo. O al menos ahora no se me ocurre otro ejemplo similar donde esa sílaba final no sea diptongo. Pero bueno, como no lo veo tampoco claro, de momento no toco el título y lo dejo así.--Dodecaedro (discusión) 20:40 11 feb 2014 (UTC)[responder]
Tienes toda la razón en que nunca podrá ser esdrújula en español, es cosa de nuestra fonética. Sin embargo sí lo era en latín y lo sigue siendo en griego. En todo caso, la tilde la coloqué porque transliteré según la norma ELOT, más que nada porque no vi que hubiera ninguna versión más asentada que otra y en ese caso parece más neutral la transliteración que la transcripción, que para el griego moderno es más arbitraria. Pero si se trata Antirio como una palabra española y no como una transcripción, desde luego no le corresponde tilde. A mí ambas soluciones me parecen correctas, pero quizá se debería explicar en el artículo qué es cada una. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 00:07 12 feb 2014 (UTC)[responder]

Nombre del arquitecto[editar]

El nombre correcto del arquitecto jefe de la obra es Berdj Mikaelian, francés de ascendencia armenia y no Berdj Mikaëlianet, esa es una deformación túrquica del apellido.